|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Aluze 3/2009 - Studie
Nespolehlivé vyprávění
v dějinném kontextu:
Nespolehlivost a kulturní diskurz v narativní fikci
Bruno Zerweck
06_studie_zerweck.pdf
I.
Úvod
Je zcela
zbytečné zdůrazňovat, nakolik důležitá je koncepce
nespolehlivého vypravěče od roku 1961, kdy ji do literární
vědy zavedl Wayne C. Booth. Jeho klasická definice nespolehlivého
vypravěče přežívá prakticky ve všech naratologických
učebnicích: „Nazývám vypravěče spolehlivým,
když mluví nebo jedná v souladu s normami díla (tzn.
v souladu s normami implikovaného autora),
a nespolehlivým,
když tak nečiní.“1 Nicméně v poslední době, v důsledku sílící kritiky
tradičního chápání nespolehlivého vyprávění, např.
v pracích Tamar Yacobi,2 Kathleen Wallové3 či Jamese Phelana a Mary Patricie Martinové,4 ukázal německý badatel Ansgar Nünning v celé řadě článků
na dané téma,5 že existence implikovaného autora není
ani nutnou, ani postačující podmínkou
nespolehlivého vyprávění.6 Nünning navrhuje namísto toho využít při analýze
nespolehlivého vyprávění přístup zaměřený na čtenáře.
Nespolehlivé vyprávění lze podle něj vysvětlit „v kontextu
teorie schémat jako vlastní projekci čtenáře, který se pokouší
vyřešit mnohoznačnosti a nesrovnalosti v textu tím, že
je přisoudí vypravěčově nespolehlivosti.“7 V důsledku lze pak nespolehlivé vyprávění chápat „jako
takovou interpretační strategii či svého druhu kognitivní
proces, který se označuje termínem ‚naturalizace‘.“8 V rámci teorie nespolehlivého vyprávění představuje
kognitivní obrat první proměnu paradigmatu. Umožňuje zásadně
nové promýšlení pojmu vypravěčské nespolehlivosti.
Místo abychom
se opírali o kategorii implikovaného autora a analýzu
nespolehlivého vyprávění zaměřenou na text, lze pojem
vypravěčské nespolehlivosti rekonceptualizovat v kontextu
teorie schémat a čtenářských kognitivních strategií.
V následujícím
textu se však pokusím hájit názor, že potřebujeme i druhou,
zcela zásadní proměnu paradigmatu, tentokrát zaměřenou
hlouběji na dějinný kontext a kulturní povědomí. Tato
druhá proměna paradigmatu – historický a kulturní obrat –
jde dál než Nünningův kognitivní přístup a vede
ke kulturně–naratologické teorii nespolehlivého
vyprávění.9 Ústřední teze mého pojetí se opírá o chápání
nespolehlivosti, která je výsledkem interpretačních strategií,
jako kulturně a historický proměnlivé. Odráží řadu
význačných synchronních i diachronních změn ve vývoji
filozofického, vědeckého, psychologického, společenského
a estetického diskurzu posledních dvou století. Proto lze
nespolehlivé vyprávění považovat za jev na pomezí etiky
a estetiky,
respektive na pomezí literárního diskurzu
a ostatních
kulturních diskurzů. Zahrneme li navíc pod teorii
nespolehlivého vyprávění i historické a kulturní
aspekty, bude moci koncepce vypravěčské nespolehlivosti nakonec
sloužit jako důležitá kategorie i v širší oblasti
kulturálních studií.
Jakmile
letmo nastíním, v čem spočívá kognitivní obrat a jaké
důsledky má pro naše chápání toho, co ve skutečnosti zakládá
nespolehlivé vyprávění, pokusím se formulovat čtyři teze.
Tyto teze zdůrazňují ústřední rysy, které podle mého mínění
představují
nutné podmínky nespolehlivého vyprávění a které
poukazují na nutnost historického a kulturního
obratu v rámci studia vypravěčské nespolehlivosti. Po nich
budou následovat čtyři diachronní teze týkající se dějin
nespolehlivého vyprávění. V rámci historického vývoje se
zaměřím na nejrůznější kulturní diskurzy, které se
s uplatněním nespolehlivého vyprávění odrážely
v narativní fikci od okamžiku, kdy nespolehlivost spolu
s realistickým románem 18. století vstoupila do literatury.
II.
Kognitivní obrat v teorii nespolehlivého vyprávění:
Nespolehlivé vyprávění jakožto důsledek interpretačních
strategií.
Ještě
donedávna nebyla Boothova definice nespolehlivého vypravěče
nikým zpochybňována. Sloužila naopak za základ takřka všech
prací o nespolehlivém vyprávění.10 V doposud jediné knižní studii11 na toto téma rozšířil Riggan Boothovu koncepci a rozvinul
model vypravěčské nespolehlivosti, který podle Moniky
Fludernikové „už odpovídá sémantizované klasifikaci
nespolehlivých vypravěčů“.12 Rigganova typologie zahrnuje čtyři typy nespolehlivých vypravěčů:
pikaro, klaun, blázen a naiva. Tato klasifikace založená na
společenských stereotypech má tu výhodu, že chápe, alespoň
implicitně, nespolehlivé vyprávění jako jev úzce spjatý
s hodnotovým systémem a společenskými normami čtenáře.
Nicméně Riggan nepřistupuje k složité interakci mezi
textovými rysy a čtenářským očekáváním systematicky,
a proto také k plně rozvinuté teorii nespolehlivého
vyprávění nepřidává mnoho nového.
Naproti
tomu se James Phelan a Mary Patricia Martinová ve svém
nedávno vydaném článku zabývají teoretickými problémy, které
patří v rámci problematiky vypravěčské nespolehlivosti
mezi ty nejdůležitější. Rozlišují šest různých typů
nespolehlivosti založených na třech kritériích, osa
faktů/události, osa hodnot/soudů a (oproti Boothovi navíc)
osa vědění/vnímání.13 Těchto šest typů („chybné podávání informací
[misreporting]“,
„chybné vnímání [misreading]“,
„chybné hodnocení [misevaluating]“,
„nedostatečné podávání informací [underreporting]“,
„nedostatečné vnímání [underreading]“,
„nedostatečné hodnocení [underregarding]“)14 se může v jednotlivých textech objevit ve všech možných
kombinacích. Ještě důležitější však je, že Phelan a Martinová kladou v otázce nespolehlivého vyprávění
důraz na etický přístup, který se v procesu čtení
zaměřuje na interakci mezi prvky orientovanými na text
a prvky orientovanými
ke čtenáři: „[J]estliže text prostřednictvím signálů,
které vysílá ke svému autorskému publiku (authorial
audience),
vzbuzuje určitou etickou odezvu, závisí tato naše individuální
etická odezva na interakci mezi těmito signály a našimi
vlastními, konkrétními hodnotami a názory.“15
Odlišný
přístup k nespolehlivému vyprávění, založený na
základním vztahu mezi textovými prvky a představami
a očekáváním čtenářů, nabízejí kognitivní
naratologové. Naratologie během posledních dvou desetiletí
rozvinula řadu kognitivních
a čtenářsky orientovaných
modelů, které zaměřeny na proces čtení a interpretaci
textů využívají kognitivních parametrů.16 Rozvinutí těchto modelů bylo závislé na vzrůstajícím
povědomí o problémech, které se v naratologii
vyskytovaly v rámci strukturalistického, na text
orientovaného a synchronního zaměření, přičemž svůj
podíl nese i vliv lingvistických, psychologických
a kognitivních pohledů na otázky informace a zpracování
dat. Kognitivní naratologie je založena na předpokladech teorie
schémat, která byla původně odvozena z výzkumu umělé
inteligence, např. v pracích Marvina Minského.17 V kontextu teorie schémat lze proces čtení konceptualizovat
jako konstrukci a projekci systému hypotéz a schémat
(frames),
s jejichž pomocí čtenář rozvíjí potenciální význam
textových signálů. Radikální rekonceptualizace celé
naratologie v podání Fludernikové je založena právě
na těchto konstruktivistických a kognitivně
orientovaných systémech: „Čtenáři aktivně konstruují
významy a zavádějí schémata pro své vlastní interpretace
textů, právě jako jsou lidé nuceni interpretovat svoji
každodenní zkušenost na základě dostupných schémat.“18
Schématům
lze rozumět tak, že vyjadřují soubor předpokladů toho kterého
čtenáře. Podle Uri Margolina jsou to „konvencionalizováné,
standardizované soubory informací o více
či méně rozdílných typech lidských situací a jednání“.19 Čtenářova znalost skutečného světa (konceptualizováná
v podobě schémat skutečného světa) a znalost
literárních konvencí (v podobě literárních schémat)
slouží k výkladu a zpracování textových prvků.
Procesu, v němž se čtenář obrací k celostním
kognitivním schématům, aby uvedl textové informace do souladu
s modely skutečného světa, se jakožto kognitivnímu
procesu, se kterým v roce 1975 přišel Jonathan Culler, říká
naturalizace: „[N]aturalizovat text znamená vztáhnout jej
k takovému diskurzu nebo modelu, který je už v určitém
smyslu přirozený a srozumitelný.“20 Jestliže vezmeme v úvahu psychologické chápání podstaty
zpracovávání dat, jak to navrhují kognitivní naratologové Jahn
a Perry,21 lze nespolehlivost vypravěče vyložit v rámci toho, co
Harker nazývá „interaktivním modelem procesu čtení“, jedině
za předpokladu, že se uchýlíme ke konceptu naturalizace.22 Nespolehlivost „závisí jak na smyslově vnímatelných
informacích situovaných v textu, tak na mimotextových
pojmových informacích situovaných v čtenářově mysli“.23 Textové informace fungují pouze jako signály. V procesu
čtení jsou interpretovány s odvoláním na celostní
schémata, která představují kontextové informace dostupné
čtenáři.
Mechanismy,
které stojí za nespolehlivým vyprávěním, lze analyzovat uvnitř
daného textového a kontextového chápání způsobu, jakým
je nespolehlivost čtenářem projektována v procesu
naturalizace textu. Taková analýza pak opravňuje
Currieho tvrzení, že „[j]ako konzumenti fikce jsme si osvojili
schopnost rozeznat nespolehlivé narativy, [ovšem] jako teoretikové
jsme už méně schopni říci, co zakládá nespolehlivost a jak
ji lze odhalit“.24 Už před patnácti lety rozvinula Tamar Yacobiová model
čtenářských
strategií naturalizace, a poskytla tak systematický výklad
textových a kontextových principů, jimiž se řídí
„vzájemné působení autorského a čtenářského
zaměřování pozornosti“.25 V případě nespolehlivého vyprávění jsou čtenáři
konfrontováni s „referenčními obtížemi, nesrovnalostmi
a (vnitřními) rozpory“, které lze podle Yacobi vyřešit
odvoláním se na „širokou škálu usměrňujících
a integrujících opatření. […T]ato škála podléhá pěti
různým kritériím: 1) genetickému, 2) generickému, 3)
existenciálnímu, 4) funkčnímu a 5) hlediskovému“.26 V případě genetického kritéria čtenář řeší textové rozpory tak, že je
interpretuje uvnitř autorského nebo daného historického kontextu
díla. Generické kritérium umožňuje naturalizaci textových zvláštností uvnitř
soustavy jednotlivých žánrů a jejich konvencí. Existenciální kritérium vede čtenáře k tomu, aby vyřešili textové
nesrovnalosti s využitím modelů skutečného světa.27 V případě funkčního kritéria „fungují estetické, tematické a persvazivní
záměry díla […] jako […] vodítko k odhalení smyslu
všech jeho zvláštností“.28 Konečně hlediskové kritérium umožňuje čtenáři přisoudit problematické prvky
narativního textu individuálnímu hledisku fikčního reflektora.
V jiné studii Yacobi zdůrazňuje, že v rámci jejího
modelu mají první čtyři kritéria „společné právě to, že
neřeší problém na úkor zprostředkovatele, který tak může
zůstat dokonale spolehlivý“.29 Teprve když se textová nesoudržnost určuje podle hlediskového
kritéria, stává se nespolehlivost převládající čtenářskou
strategií a čtenář předpokládá nespolehlivého
zprostředkovatele.
Nünningovy
studie, ale i řada dalších článků opírajících se
o jeho teoretické práce,30 které z hlediska kognitivního přístupu zkoumají způsob,
jakým čtenáři naturalizují textové nesoudržnosti
a zvláštnosti, se zaměřují na posledně zmíněný aspekt:
vyřešit disharmonii v textu za pomocí předpokladu
nespolehlivého vypravěče, a tím vlastně textovou
nesoudržnost přisoudit nespolehlivosti zprostředkovatele. Na
jedné straně analyzují zmiňované studie systematicky textové
signály nespolehlivého vyprávění a na straně druhé
kontextová schémata – tj. modely –, která čtenáři
využívají k naturalizaci jinak rozporuplného textu jako
nespolehlivého. Textové složky, které signalizují vypravěčovu
nespolehlivost, zahrnují mimo jiné paratextové prvky, rozpor mezi
příběhem (story)
a diskurzem (discourse),
vnitřní nesrovnalosti vypravěčovy promluvy, nesrovnalosti mezi
vypravěčovým podáním událostí a jeho komentáři k těmto
událostem, multiperspektivní výklady příběhu, které nemohou
být syntetizovány, a také vypravěčovo explicitní či
implicitní odhalení své vlastní nespolehlivosti.31 Podle Nünninga32 mohou být kontextová schémata nebo modely, které čtenáři
aplikují na texty za účelem naturalizace textových signálů
nespolehlivého vyprávění, rozčleněny na několik hlavních
okruhů schémat. První skupina zahrnuje taková referenční
schémata, která se vztahují ke skutečnému světu, např. obecná
znalost světa, obecná znalost historického modelu světa
a společné kulturní dědictví, teorie osobnosti a modely
psychologické koherence, společenské, morální či lingvistické
normy a individuální hodnoty a normy jednotlivých
čtenářů. Druhá skupina obsahuje
literární referenční rámce, např. obecné literární
konvence, modely literárních žánrů, intertextuální referenční
rámce a stereotypní modely postav. Konečně lze do tohoto
rozdělení zahrnout také třetí skupinu, která představuje
prostředkující rovinu mezi schématy skutečného světa
a schématy literárními, čili hodnoty a normy textu,
jak si je konstruoval sám čtenář. Ke čtenáři orientovaný
model nespolehlivého vyprávění umožňuje stanovit textové
a kontextové prvky, které společně nutí čtenáře, aby
naturalizovali daný text jako nespolehlivý. Proto nám dovoluje
analyzovat nespolehlivost narativních textů mnohem přesněji, než
to umožňovaly dosavadní teorie nespolehlivosti.
Kognitivní
obrat v naratologii má dalekosáhlé důsledky pro naše
chápání kulturního a dějinného kontextu, do něhož je
vypravěčská nespolehlivost zasazena. Tyto důsledky plynou
z poznání, že nespolehlivost nelze chápat jako ryze
textovou vlastnost, nýbrž jako výsledek interpretačních
strategií založených na textových signálech. V procesu
čtení si čtenáři volí vlastní individuální interpretační
strategie z celé řady dalších možností interpretace.
Každý individuální soubor interpretačních strategií
představuje výběr na základě kulturně podmíněných schémat
a preferencí uvnitř určitého dějinného kontextu. Je tudíž
nezbytné přistupovat k fenoménu nespolehlivosti
z historického a kulturního hlediska. Takový přístup
lze však uplatnit jedině tehdy, pokud se dohodneme na souboru
minimálních podmínek nespolehlivého vyprávění. Budu proto
formulovat čtyři synchronní teze, které považuji pro analýzu
vypravěčské nespolehlivosti za ústřední.33
III.
Minimální podmínky a kulturně–historické
souvislosti nespolehlivého vyprávění
1.
Nespolehlivé vyprávění se může vyskytnout pouze
v personalizovaném vyprávění. Nespolehlivý vypravěč musí
být tedy v procesu čtení výrazně personalizovaný.
Aby
mohl být text čtenáři naturalizován jako nespolehlivý, musí
být prostředkován silně antropomorfizovaným
vypravěčem–postavou.34 Uri Margolin zdůrazňuje, že koncepce nespolehlivého vyprávění
„je nepoužitelná“, pokud je narativ sdělován neosobním
způsobem, bez ohledu na to, nakolik zvláštní nám může jeho
fikční svět připadat, jako např. v Proměně (1915)35 Franze Kafky. Obdobně se podle Margolina nemůže vypravěčská
nespolehlivost objevit v případě, je–li text
výrazně metafikční, jak je tomu např. v některých
Beckettových prózách, protože takové texty neobsahují žádné
hodnotící komentáře týkající se sféry vyprávěného, se
kterou „může být problematické začínat a odůvodňovat
zavádění koncepce nespolehlivého vypravěče“. V důsledku
není třeba, aby čtenáři řešili mnohoznačnosti
a nesrovnalosti normativní nebo věcné povahy na vyšší
rovině. V obou případech, neosobním způsobu vyprávění
i výrazné metafikci, nevyúsťují interpretační strategie
naturalizace u čtenářů v předpoklad nespolehlivého
vyprávění, protože nespolehlivost se podle Margolina může
objevit jen v textech, které „obsahují jak signály
vyprávěného [tj. příběhu], tak signály vypravěče [tj.
diskurzu]“. Jak se později ukáže v diachronním přehledu,
tento důležitý Margolinův postřeh má výrazné důsledky pro
úlohu nespolehlivého vyprávění v současné literatuře.
Margolin
má za to, že uvnitř personalizovaného narativu musí
potencionální nespolehlivý vypravěč „přebírat určité
lidské atributy jako vědění, vnímání, porozumění atd.“,
protože jinak by neexistovalo žádné (fikční) kognitivní
centrum, jemuž by mohla být nespolehlivost přisouzena. Podobně
zdůrazňuje tento aspekt i Manfred Jahn, když požaduje
„personalizaci literárních papírových bytostí“, jako je
nespolehlivý vypravěč, jehož „existence“ závisí plně na
vysokém stupni antropomorfizace přisuzované čtenářem.36 Účinek nespolehlivosti záleží podstatně na čtenářově
konstrukci vypravěče. Margolin podotýká, že při této
konstrukci jsou čtenáři „omezeni na modely osobnosti“, které
jsou jim k dispozici prostřednictvím jejich „základní
znalosti světa“. Pokud tyto kulturně dostupné modely osobnosti
nemohou být přiřazeny vypravěči, tzn. pokud nemůže být
výrazně personalizován, pak lze jen stěží takového
„ne–lidského“ vypravěče interpretovat v rámci
„lidské“ kategorie nespolehlivosti.37 Například homodiegetický vypravěč v první kapitole románu
Juliana Barnese Historie
světa v 10 ½ kapitolách (1989),38 červotoč popisující „svoji“ cestu na Noemově arše, může
být sotva považován za nespolehlivého, protože dostupné modely
lidské osobnosti a psychologie skutečného světa neplatí za
náležité normy, jimiž by bylo možné jej posuzovat. Bez ohledu
na to, do jaké míry červotoč vychází z našich kulturních
znalostí a norem či nakolik rozporuplný je „jeho“
výklad, výsledkem čtenářských interpretačních strategií
v tomto případě s nejvyšší pravděpodobností nebude
vypravěčská nespolehlivost. Na pozadí literárních konvencí
a schémat budou čtenáři text vnímat mnohem spíše jako
bajku (s myslícím a mluvícím zvířetem jakožto
vypravěčem) nežli nespolehlivý narativ.
2.
Nezáměrné sebe–usvědčení personalizovaného
vypravěče je nezbytnou podmínkou nespolehlivosti.
Podle
Moniky Fludernikové je nespolehlivé vyprávění do značné míry
předurčeno „odhalujícím schématem“,39 které v procesu čtení dominuje a vytváří iluzi
vypravěčova nezáměrného sebe–usvědčení. Mechanismy
stojící za vypravěčovým sebe–usvědčením lze
vysvětlit s odvoláním na dramatickou ironii, která podle
Nünninga „obsahuje rozpor mezi vypravěčovým pohledem na fikční
svět a opačným stavem věcí, kterého se může dobrat
čtenář. […] Aniž by si toho byli vědomi, podávají
nespolehliví vypravěči neustále čtenáři nepřímé informace
o vlastních osobitých rysech a duševních stavech.“40 Když vymezíme koncepci nespolehlivého vyprávění a aplikujeme
ji výhradně na vypravěče, kteří se sami prozrazují, umožní
nám to rozlišit mezi různými typy víceznačných
homodiegetických vypravěčů. Na jedné straně existují
personalizovaní vypravěči, kteří, jak tvrdí Fluderniková,
jednoduše zobrazují „omezenou perspektivu z hlediska první
osoby“.41 Takoví vypravěči nejsou nutně nespolehliví. Na druhé straně
se mohou čtenáři setkat s personalizovanými vypravěči,
kteří se sami nezáměrně prozrazují. V takovém případě
je mohou čtenáři naturalizovat jako nespolehlivé.
Například
děsivý vypravěč románu Breta Eastona Ellise Americké
psycho (1991)42 je „jednoduše“ vrah a psychopat, a já se domnívám,
že i když je „nespolehlivou osobou“, těžko by se našel
jediný důvod, proč by jej čtenáři měli naturalizovat jako
nespolehlivého vypravěče. Narativ neobsahuje žádné
nesrovnalosti nebo rozpory, ať už textové či ve vztahu
k referenčnímu rámci skutečného světa nebo literatury.
Vypravěč ví o svých činech a motivaci, otevřeně
o nich vypovídá a nijak se nepokouší „skrýt“
svoji povahu. Neuplatňuje se zde žádné „odhalující schéma“
ani zde neprobíhá žádné nezáměrné sebe–usvědčování.
Na druhé straně v případě Lolity (1955)43 Vladimíra Nabobova brání nespolehlivý vypravěč Humbert sám
sebe a svůj odklon od společensky přijatelných hodnot
a normálního duševního chování. Navenek se pokouší
čtenáře přesvědčit, že jeho náklonnost k nymfičkám
není perverzní a trestná (koneckonců sám je obviněn
z vraždy, nikoliv ze zneužívání nezletilé osoby). Avšak
nezáměrně odhaluje, že sám zničil Lolitě život a že
jeho modely světa a osobnosti musejí být považovány za
krajně problematické. Humbertovo nezáměrné sebe–usvědčení
představuje ústřední rys jeho nespolehlivosti.
3.
Vypravěčská nespolehlivost je kulturně podmíněný fenomén.
Pokud
připustíme, že účinek nespolehlivého vyprávění spočívá
na čtenářových interpretačních strategiích a kulturně
podmíněných modelech, jako jsou teorie osobnosti nebo všeobecně
přijímané hodnoty a normy, pak nemůžeme z analýzy
textové nespolehlivosti vyloučit kulturní kontext, v jehož
rámci je narativní text vnímán. Jakákoli kognitivní
naratologická diskuze o nespolehlivém vyprávění musí
proto počítat s tím, že když interpretujeme vypravěče
jako nespolehlivého, vypovídá to o kulturním kontextu,
v němž interpretace probíhá, minimálně tolik, co o textu
samotném. Bylo by zavádějící si myslet, že určité texty,
u nichž se zdá, že zjevně a bez jakýchkoli
pochybností konfrontují čtenáře s nespolehlivým
vyprávěním, musejí být vždy a v jakékoli dané
kultuře interpretovány jako nespolehlivé. Z kognitivního
hlediska jsou jednoznačně interpretovány jako nespolehlivé pouze
proto, že čtenáři sdílejí stejná kontextová schémata,
a proto naturalizují texty uvnitř kulturně sdílených
referenčních rámců.44
Povědomí
o kulturní podmíněnosti vypravěčské nespolehlivosti je
velmi důležité pro pochopení různých forem a funkcí
nespolehlivého vyprávění. Je to například velmi závažný
předpoklad pro studium vypravěčské nespolehlivosti
v afroamerické či postkoloniální literatuře. V kontextu
těchto literatur, které jednoznačně zahrnují víc než jen
západní kulturní diskurzy, je srovnávání odlišných kultur
často zásadní pro pochopení, a tedy i naturalizaci
textu.45 Například román Děti
půlnoci (1981)46 Salmana Rushdieho obsahuje celou řadu prvků, které by pro
západní publikum mohly signalizovat nespolehlivost vypravěče,
jako např. (ve srovnání se západními normami) „deviantní“
chování nebo „problematický“ systém hodnot. Pro indického
čtenáře by naproti tomu nemělo být žádným problémem, aby
začlenil tyto prvky do svého společenského kontextu a modelů
osobnosti.
4.
Nespolehlivé vyprávění jakožto čtenářská strategie je
historicky podmíněným fenoménem.
Individuálně
a kulturně podmíněné interpretační strategie, které
vedou k naturalizaci vypravěče jako nespolehlivého, jsou
úzce spjaty s dějinnou situací a kontextem tvorby
a recepce. Všechny kontextové referenční rámce, o něž
se čtenáři opírají při naturalizaci textu (např. modely
osobnosti, hodnoty a normy nebo představa „normálního“
chování), jsou jednoznačně historicky podmíněné.47 Většina textů proto není naturalizována jako nespolehlivá ve
všech dějinných obdobích. Například vypravěč Poeovy povídky
„Zrádné srdce“ (1843)48 nemohl být považován za nespolehlivého, dokud se obecné
společenské vnímání šílenství nerozvinulo do podoby
jednoznačné moderní dichotomie „šílenství versus
normálnost“.49
Ve svém
článku, který se zabývá historickou proměnou recepce románu
Olivera Goldsmitha Farář
wakefieldský (1766),50 ukazuje Vera Nünningová, nakolik kontextové referenční rámce,
zvláště systémy hodnot a norem, podléhají dějinným
změnám. Jak sama dokládá, platil vypravěč Faráře
wakefieldského až do šedesátých let obecně za vzor ctnosti a slušnosti
a byl vnímán jako nadmíru spolehlivý vypravěč.51 Nicméně na konci šedesátých a v sedmdesátých letech
začali kritici čím dál častěji interpretovat román jako
satirický a ironický, majíce za to, že vypravěč je
pokrytecký a vysoce nespolehlivý.52 Avšak domnívat se dnes, že vypravěč Faráře
wakefieldského je nespolehlivý, může být značně problematické, protože jako
nespolehlivý nebyl vnímán ani v době, kdy byl román
napsán, ani v kulturním kontextu, ve kterém vznikl.
Interpretace vypravěčské nespolehlivosti závisí z velké
části na souboru kontextových historických faktorů, jako jsou
hodnoty, normy, modely skutečného světa, literární kompetence
a konvence nebo dokonce kulturně podmíněné chápání toho,
co vše znamená literatura. Nemůžeme oddělit tyto faktory od
jejich historického pozadí, protože podmiňují naturalizaci
narativu, jak to dokládá případ Faráře
wakefieldského,
Poslední
dvě teze podtrhují nutnost kulturního a historického obratu
v teorii nespolehlivého vyprávění. Jedině když budeme
systematicky pojímat nespolehlivé vyprávění jako kulturní
a historický fenomén, můžeme začít psát dějiny
nespolehlivosti založené na různých formách a funkcích
nespolehlivého vyprávění. Následující diachronní teze by se
měly pokusit zachytit obrysy takového historického přístupu.53
IV. K
dějinám nespolehlivého vyprávění54
5.
V kontextu románu vstupuje naplno fenomén nespolehlivého
vypravěče do literatury spolu s realistickým románem konce
osmnáctého století.
Historickým
předpokladem vypravěčské nespolehlivosti je realistická
reprezentace společenských norem. Nespolehlivost může být
rozpoznána teprve na pozadí realistické normy narativu, protože
existence nespolehlivého vypravěče je podmíněna existenci jeho
protipólu, spolehlivého vypravěče, který by měl podávat
„pravdivý“ výklad fikčních událostí. Nespolehlivé
vyprávění není výhradně literárním fenoménem osmnáctého,
devatenáctého a dvacátého století. Samozřejmě, že
existovaly „realistické“ literární útvary před vzestupem
realistického románu osmnáctého století. Zrovna tak bychom
mohli nalézt i nespolehlivé vypravěče už ve středověkých
textech čtrnáctého a patnáctého století. Mezi takové
rané texty, v nichž nespolehlivost skutečné hrála svoji
úlohu v procesu naturalizace, patří některé práce
Geoffrey Chaucera, zejména Canterburské
povídky (1388–1392)55 a Troilus
a Kriseida (1382–1386),56 a potom ze stejného období také Confessio
Amantis (1386) Johna Gowera. Obdobně můžeme nalézt příklady
z patnáctého století v poemě Roberta Henrysona The
Testament of Cresseid (1492) a také v mnoha dílech Williama Dunbara
(1465–1530).57
Avšak
obvyklá interpretace anglických románů s odvoláním
na koncepci nespolehlivého vypravěče závisela na všeobecném
průlomu realistického paradigmatu v románu osmnáctého
století. Přímí předchůdci románu, jako byla romance, nebo
dřívější podoby románu, jako byl pikareskní román, byly
obvykle naturalizovány s odvoláním na odlišná schémata
a nezdůrazňovaly ani nespoléhaly na realistické podání
psychologicky bezrozporného výkladu. Vývoj realistického
paradigmatu představuje proto zcela zásadní zlom pro koncepci
nespolehlivého vyprávění jakožto ústřední literární
kategorie románu. Moll
Flandersová (1722)58 Daniela Defoea může posloužit za doklad toho, že vypravěčská
nespolehlivost
je úzce spjata s rozvojem realistického románu.
Fluderniková59 tvrdí, že s ohledem na pikareskní román by skutečnost, že
Moll nezáměrně demaskuje svoji pochybnou morálku, mohla jen
sotva být považována za ústřední bod tohoto románu. Její
tvrzení může být odůvodněno poukazem na způsob recepce románu
v době jeho vzniku. Až teprve v osmnáctém století,
kdy začalo na poli románu převládat realistické ztvárnění
aspektů skutečného světa, lidské psychologie a přijímaných
hodnot a morálky, se mohlo vypravěčovo odhalení vlastní
normativní nebo věcné nespolehlivosti stát ústředním aspektem
při naturalizaci rozporů v interpretacích čtenářů.
Jeden
z nejstarších anglických románů, který vykazuje výrazné
signály vypravěčovy nespolehlivosti, je Zámek
Rackrent (1800)60 Marie Edgeworthové. Vypravěč, sluha Thady Quirk (!),61 demaskuje svou vlastní naivitu prostřednictvím krajně podezřelé
dramatické ironie. Když podává naprosto rozporuplný a zkreslený
výklad historie rodiny svých pánů, Rackerentů, odhaluje sám
sebe jako úplného hlupáka. V Zámku
Rackrent má
Thadyho nespolehlivost funkci důmyslné a ironické
společenské kritiky. Když zcela zkresleně, prostřednictvím
vlastní naivity a groteskní oddanosti, interpretuje nemorální
chování protestantských vlastníků půdy v Irsku,
zvýrazňuje tím zároveň jejich krajně pochybné jednání,
etické postoje a morální hlediska. Nünning upozorňuje na
to, že román Marie Edgeworthové proto musíme považovat za
„mezník v dějinách nespolehlivého vyprávění“.62 Je to jeden z prvních příkladů mezi anglickými romány,
který byl podle Stanleyho Solomona „připraven rozbít čtenářské
očekávání vypravěčské spolehlivosti“.63
6.
Mimo populární žánry hraje nespolehlivé vyprávění v britské
literatuře 19. století vedlejší roli.
Přestože
se stalo realistické paradigma románu předpokladem jak pro výskyt
vypravěčské nespolehlivosti v románech, tak pro
čtenářskou naturalizaci nespolehlivosti na základě
realistických schémat, existuje pouze několik málo textů
z první poloviny devatenáctého století, které obsahují
nespolehlivé vypravěče.64 Jakožto mladý žánr tíhl realistický román na jedné straně
k hyperrealismu a společenské kritice, na straně druhé
pak k fantastickým námětům, které se brzy staly typické
pro gotický román. Nespolehlivost vypravěčů zde nehrála
hlavní roli, protože tyto texty se zaměřovaly na zcela odlišené
aspekty: na fantastické světy, nebo na „pravdivý“
a souvislý popis společnosti a sociálních podmínek.
V důsledku toho nalezneme nespolehlivé homodiegetické
vypravěče v narativních textech tohoto období jen
výjimečně.
Ani
realistické normy jednoznačného podání fikčních světů
nejsou v tomto období nijak zvlášť zpochybňovány. Nünning
poukazuje na to, „že nedostatek nespolehlivých vypravěčů ve
viktoriánském románu je možné alespoň zčásti přičíst
skutečnosti, že epistemologické předpoklady, které
nespolehlivé vyprávění zpochybňuje, byly tehdy ještě stále
všeobecně přijímány“.65 Tam, kde byla iluze toho, že objektivního vědění a objektivní
reprezentace reality lze dosáhnout, jen výjimečně zpochybňována,
mohl fenomén nespolehlivého vyprávění sotva hrát výraznější
roli. Těch několik případů, kdy nespolehlivé vyprávění v devatenáctém
století skutečně vstoupilo do hry, jen podporuje předchozí
tvrzení. Jde přesně o takové literární diskurzy, které
alespoň implicitně zakládají kritický a rozvratný pohled
na převládající chápání vědění a jeho projevů.
Například Na
větrné hůrce (1847)66 Emily Brontëové, klíčový román anglické literatury
devatenáctého století, představuje vynikající rané
zpochybnění epistemologických možností objektivní
reprezentace. Vzájemným srovnáním dvou nespolehlivých
vypravěčů, Lockwooda a Nelly Deanové, Emily Brontëová
hluboce zpochybňuje (hyper)realistické tvrzení, že „objektivních
a autoritativních verzí událostí lze principielně
dosáhnout“.67 Nespolehlivé vyprávění v románu Na větrné hůrce tak
odráží tehdy ještě stále rozvratný kulturní diskurz, který
se nakonec stane diskurzem převládajícím: epistemologickým
skepticismem dvacátého století.
Jestliže
se nespolehliví vypravěči v realistických a viktoriánských
gotických románech vyskytují velmi sporadicky, je o to
nápadnější, že v populárních žánrech, např.
dobrodružných příbězích a senzačních či detektivních
románech, se objevují poměrně často.68 Nesmírně populární beletrizovaná vyprávění očitých svědků
od Wilkieho Collinse, např. Žena
v bílém (1860)69 nebo Měsíční
kámen (1868)70,
se vyznačují celou řadou nespolehlivých vypravěčů. Jiným
autorem daného období, v jehož dílech se novátorsky
uplatňují nespolehliví vypravěči, je Robert Louis Stevenson.
Jeho romány, např. Podivný
případ dr. Jekylla a pana Hyda (1886)71 nebo Pán
z Ballantrae (1889)72,
hrají významnou roli ve vývoji
nespolehlivého vyprávění v britské literatuře.73 Přestože ještě donedávna byly Stevensonovy romány
i přes jejich skeptické zpochybnění reprezentace
a novátorské využití starých forem značně podceňovány,
je dnes jejich autor vnímán jako důležitý předchůdce
modernismu.
7.
V důsledku vzrůstajícího epistemologického skepticismu se
z nespolehlivého vyprávění stává význačný literární
fenomén období přechodu z viktoriánské na modernistickou
literaturu.
V pozdně
viktoriánském a modernistickém období začíná vzrůstající
epistemologický skepticismus převládat v pojetí skutečnosti
a ve všeobecném chápání způsobu, jakým lze skutečnost
v literatuře znázornit. Zatímco se v první polovině
19. století Zámek
Rackrent a Na větrné hůrce
vymykaly z představy o spolehlivém a nerozporném
realistickém (či fantastickém, anti–iluzivním) ideálu
narativu, přinesla druhá polovina století proměnu převládajícího
chápání a reprezentování skutečnosti. Brian McHale74 podotýká, že tato změna paradigmatu ohrozila předpoklad, že by
literární diskurzy mohly poskytovat objektivní a autoritativní
verze událostí. Vypravěčská nespolehlivost stále více
odrážela kulturní diskurzy podmíněné všeobecným skepticismem
v epistemologických otázkách. Počáteční rozvratnou
kritiku objektivní reprezentace u Emily Brontëové
a skeptický pohled Roberta Louise Stevensona na
reprezentacionalismus následovala řada kulturních diskurzů,
v nichž převládaly epistemologické pochybnosti týkající
se pravdy, skutečnosti a jejich reprezentace.
Nespolehlivé
vypravěče, kteří nápadně zdůrazňují epistemologické
otázky, lze nalézt v textech, ve kterých jsou nesrovnalosti
a problematické prvky spojovány s výrazně
personalizovanými vypravěči. Přestože se promluvy
nespolehlivých vypravěčů v pozdně viktoriánské
literatuře neodchylují od realistických představ, jejich
mnohoznačnost působí často čtenářům problémy, jako je tomu
v případě celé řady románů R. L. Stevensona, Henryho
Jamese nebo Josepha Conrada. Odchylující se modely osobnosti
a chybná pozorování vypravěčů kontrastují se vzorci
„normálního“ duševního chování a realistickým
způsobem vyprávění. Čtenáři proto sotva mohou naturalizovat
tyto texty pomocí schémat spolehlivého podávání informací.
Namísto toho se musejí obracet k jiným interpretačním
strategiím: mohou naturalizovat vypravěče jako nespolehlivé.
Většina pozdně viktoriánských a modernistických
nespolehlivých narativů se nezaměřuje na události samotné, ale
na problémy, které souvisejí s pokusy vypravěčů
retrospektivně (re)konstruovat dané události. Všichni tito
vypravěči se sami nezáměrně prozrazují, a tím odhalují,
nakolik problematické jsou jejich verze událostí, jejich soudy či
jejich morální hodnoty a normy. Příklady těchto
„klasických“ nespolehlivých vypravěčů lze nalézt v dílech
Henryho Jamese (např. „Listy Aspernovy“ [1888]75 a „Utažení šroubu“ [1898]),76 Josepha Conrada (např. Lord
Jim [1899]77 a Under
Western Eyes [1910]), Forda Madoxe Forda (Nejsmutnější
příběh [1915])78 nebo Williama Faulknera (Hluk
a vřava [1929]).79
8.
Pokud jde o nespolehlivé vyprávění, existují v poválečné
literatuře tři hlavní vývojové linie. Zaprvé převládá
v poválečné fikci nespolehlivé vyprávění, které jednak
zdůrazňuje, jednak rozvrací existující realistické představy
o (ne)spolehlivosti. Zadruhé některé postmoderní texty
mohou, ale nemusejí být naturalizovány na základě vypravěčské
nespolehlivosti. A konečně zatřetí, v případě
radikálních postmoderních textů přestává nespolehlivé
vyprávění platit za jednu z možností v procesu
naturalizace.80
V literatuře
druhé poloviny dvacátého století existuje takřka bezpočet
nespolehlivých vypravěčů. Najdeme je v dílech působivé
řady romanopisců, jako jsou Martin Amis, Saul Bellow, Anthony
Burgess, William S. Burroughs, Peter Carey, Bret Easton Ellis,
Kazuo Ishiguro, Penelope Lively, Ian McEwan, Patrick McGrath,
Vladimir Nabokov, Salman Rushdie, Graham Swift, Jeanette Winterson
a mnozí další.81 S ohledem na proces naturalizace lze v poválečné
a zejména současné literatuře vysledovat tři paralelní
vývojové linie.
První
vývojová linie se týká vnímání realistických narativů.
Realistické poválečné romány jsou z velké části
homodiegetickými narativy, které často líčí vypravěčovu
problematickou verzi toho, co se ve fikční realitě přihodilo.
Avšak ukazuje se, že dřívější ideál nerozporného podání
fikčních událostí a společensky přijímaných norem
a „normálních“ modelů osobnosti už nemůže nadále
sloužit za referenční rámec této fikční reality. Nespolehlivé vyprávění
v poválečné literatuře totiž odráží estetiku
a ideologii postmoderny a do značné míry podporuje
McHaleovu82 průlomovou tezi o tom, že modernistický důraz na
epistemologii byl vystřídán všeobjímajícím postmoderním
důrazem na ontologii. Současná západní kultura si skutečně
stále více uvědomuje, že postrádá ideologicky a společensky
přijatelný protiklad nespolehlivého vypravěče, tj.
„spolehlivého“ vykladače událostí. Mohli bychom proto dojít
k závěru, že předpoklady, které pomáhaly ustanovit
nespolehlivého vypravěče, se zcela zhroutily. Reprezentace ve
smyslu mimeze byla v průběhu dvacátého století stále více
zpochybňována. Se ztrátou možnosti literárního zobrazení
skutečnosti v kultuře, která pochybuje o samotné
existenci jednoznačně vnímatelné skutečnosti, by nespolehlivé
vyprávění mohlo být chápáno spíše jako norma nežli výjimka.
Jestliže neexistuje nic takového jako normativní nebo dokonce
absolutní věcná spolehlivost, co se pak stane s představou
nespolehlivého vypravěče? Zdá se, že od okamžiku, kdy byl
modernismus vystřídán postmodernou, nemůže být nadále
nespolehlivost považována za „podivnou“ výjimku v jinak
„spolehlivě“ vyložitelném světě. Nünning tvrdí, že mnoho
současných textů „jednak zdůrazňuje, jednak zpochybňuje
problematické představy o pravdě, objektivitě
a spolehlivosti, na kterých jsou realistické teorie
o nespolehlivém vyprávění založeny“.83
Fenomén
nespolehlivého vypravěče prodělal v poválečné literatuře
výraznou změnu. Bylo by možné tvrdit, že zobrazení
vypravěčových iluzí a obtíží s „utvářením
smyslu“ fikčního světa není vlastně nespolehlivým, nýbrž spolehlivým podáním vysoce problematického postavení člověka s ohledem
na kognitivní, epistemologické, ale také ontologické jistoty.
Kulturní a filozofický kontext současné literatury
a uplatnění nespolehlivého vyprávění v rámci této
literatury do značné míry podporují tvrzení Kathleen Wallové,
že „potřebujeme znovu promyslet celou naši představu o tom,
že nespolehliví vypravěči podávají nepřesné verze událostí
a že je naším úkolem přijít na to, ‚co se skutečně
přihodilo‘“.84 Nespolehlivé vyprávění totiž zdůrazňuje pochybnosti
o humanistickém chápání „člověka“ a skutečnosti,
které v naší kultuře převládalo od osvícenství.
V důsledku toho pak nespolehliví vypravěči současných
realistických textů už nemusejí nutně zvýrazňovat samu
nespolehlivost fikčního vypravěče. Zpochybňují namísto toho
„jak ‚spolehlivé‘ tak ‚nespolehlivé‘ vyprávění
a rozdíly, které mezi nimi činíme“.85
Problematický
vztah mezi spolehlivým a nespolehlivým vyprávěním
v současné literatuře hraje ústřední roli například
v románu Nezničitelná
láska (1997)86 Iana McEwana. V průběhu četby se zdá, že nespolehlivost
vypravěče neustále roste a čtenáři mohou snadno
pochybovat o jeho normálním duševním stavu a pravdivosti
jeho podání událostí. Nicméně nakonec se ukáže, že
kterýkoliv přemrštěný a nesrozumitelný předpoklad,
popisovaný detail či soud vypravěče byl naprosto pravdivý
(v rámci daného fikčního světa). Podobné pohrávání si
s nespolehlivým a spolehlivým vyprávěním zdůrazňuje
na jednu stranu důležitou roli, kterou má účinek
nespolehlivosti pro proces naturalizace, kdy se čtenáři pokoušejí
najít smysl rozporuplných a problematických
personalizovaných narativů. Avšak na druhou stranu ilustruje
McEwanův text mnohoznačné sémantické důsledky vypravěčské
nespolehlivosti pro kulturní kontext, v němž byly
předpoklady nespolehlivosti výrazně podkopány. Přesto mohou být
současné realistické narativy jako Nezničitelná
láska stále interpretovány jako nespolehlivé, bez ohledu na to, nakolik
problematická je samotná nespolehlivost v rámci našeho
současného kulturního kontextu.
Co se
však stane s částečně metafikčními texty, které
zdůrazňují svůj fikční status, ale zároveň si nadále
uchovávají všechny minimální podmínky vypravěčské
nespolehlivosti, tzn. personalizovaného vypravěče, kterého lze
antropomorfizovat a který sám sebe nezáměrně demaskuje?
Tato otázka směřuje k druhé vývojové linii poválečné
literatury, která značně proměňuje naši představu
o vypravěčské nespolehlivosti. V těchto ambivalentních
a částečně metafikčních narativech závisejí čtenářské
strategie do značné míry na takových individuálních faktorech,
jako je literární kompetence. Výsledek čtenářské naturalizace
textu se proto může lišit v závislosti na strategii, kterou
si čtenář zvolí. Čtenář může vyřešit nesrovnalosti
a normativní či věcné odchylky textu tím, že bude
předpokládat nespolehlivého vypravěče, avšak k uspokojivé
naturalizaci problematického textu mohou stejně tak dobře
posloužit i jiná vysvětlení.
Soubor
pěti zmiňovaných kritérií modelu naturalizace, týkajícího
se textových nesrovnalostí, jak jej navrhla Yacobi,87 může pomoci objasnit mechanismy, které stojí za nejednoznačným
účinkem takových narativů. Textové informace v těchto
částečně metafikčních textech připouštějí využití
různých postupů v procesu naturalizace. Jestliže se
čtenář bude spoléhat na hlediskové kritérium, ponese vypravěč
jakožto zprostředkovatel příběhu zodpovědnost za textové
nesrovnalosti, a bude tak moci být posuzován jako
nespolehlivý. Stejně tak dobře, avšak v závislosti na svém
individuálním očekávání, předpokladech, literárních
vědomostech, normách nebo názorech, může čtenář vyřešit
nesrovnalosti v textu s odvoláním na jiná kritéria,
např. generické nebo funkční. Jestliže čtenář využije
generického kritéria, lze pak „zvláštnosti“ textu vyřešit
v rámci konvencí daného žánru: např. porušení těchto
konvencí může být naturalizováno jako žánrová inovace,
nikoliv jako případ nespolehlivého vyprávění. Jestliže bude
naturalizaci určovat funkční kritérium, nemusí být ani
tentokrát náležité předpokládat jako strategii naturalizace
vypravěčskou nespolehlivost. Místo toho jsou zdůrazněny
estetické, tematické a persvazivní záměry daného díla.
Připouštějí vyřešení textových mnohoznačností na rovině
celkového účinku textu, nikoli na rovině prostředkování
fikčního příběhu, jak by tomu bylo v případě
nespolehlivých narativů. Je však důležité si uvědomit, že
všechny tyto odlišné možnosti naturalizace lze rovnocenně
použít pro mnohoznačné, částečné
metafikční texty, které tvoří druhou skupinu současných
nespolehlivých narativů. V závislosti na individuálním
ustrojení každého čtenáře lze jeden a tentýž text
interpretovat mnoha
odlišnými způsoby, z nichž pouze jeden zahrnuje předpoklad
nespolehlivého vypravěče. Jinými slovy vzhledem k tomu,
že jsou v těchto textech rozehrávány dvě (i více)
vypravěčské strategie, musí se každý čtenář v procesu
čtení rozhodnout ve prospěch jedné z nich.
Za
příklad této vývojové linie může posloužit jedna
z nejdiskutovanějších knih našeho století. Lolita Vladimira Nabokova se od okamžiku svého vydání v roce 1955
stala původcem vzrušených polemik, které lze připsat na vrub
mnohoznačnosti, vyplývající z pozoruhodného směšování
kulturních, společenských a morálních tabu. Tato
mnohoznačnost platí i pro samotného Humberta. V románu
se samozřejmě nachází velké množství signálů
nespolehlivosti. Humbert může být antropomorfizován
a personalizován mimo jiné jako psychopat, lhář, zločinec,
nebo dokonce – chcete–li – jako zhrzená a pomýlená
oběť svých vlastních tužeb. Všechno jsou to typické
antropomorfizace textových signálů nespolehlivého vyprávění
založené na souboru různých referenčních rámců skutečného
světa.88 Avšak je třeba dodat, že interpretaci Lolity mohou určovat také literární schémata. V takovém případě
se dostávají
do popředí literární konvence a jiné estetické
záležitosti. Na pozadí těchto literárních schémat se může
figura nespolehlivého vypravěče sama ukázat jako ústřední
instance metafikční literární
hry, kterou Lolita jakožto román, či spíše Lolita jakožto postava, rozehrává.89 Čtenáři, kteří naturalizují problematické prvky románu na
základě těchto literárních schémat, neuplatní hlediskové,
nýbrž funkční kritérium naturalizace: nevyřeší nejasnosti
v textu tím, že posoudí vypravěče
Humberta jako nespolehlivého, ale tím, že si jako důvod, proč
byl vytvořen tento vzorový a metafikčně odhalitelný
nespolehlivý vypravěč, stanoví samu metafikční hru. V případě
tohoto způsobu čtení nebude hrát nespolehlivost v procesu
naturalizace pravděpodobně žádnou roli. Podobně pak,
v závislosti na tom, zda individuální čtenář uplatní
schémata skutečného světa, nebo schémata literatury, lze román
číst dvěma vzájemně se vylučujícími způsoby: buď jakožto
krajně nespolehlivý narativ se sebe–usvědčujícím
vypravěčem Hubertem, který je zároveň hlavní postavou, nebo,
podle německé badatelky Renate Hof,90 na jiné úrovni naturalizace jakožto důmyslnou
metafikční hru s literárními konvencemi (jmenovitě s těmi,
které se týkají nespolehlivého vypravěče). Druhý zmíněný
způsob čtení vyžaduje soubor takových analytických nástrojů,
které se zabývají pravidly literárních her a travestií.
Avšak antropomorfizace zprostředkovatele Humberta a jeho
problematický výklad na rovině fikčního světa, třebaže mohou
být ústřední pro vnímání textu na základě nespolehlivosti,
se nijak zvlášť neprosazují.
Nakonec
existuje v poválečné literatuře vedle postmoderních
realistických narativů a pouze částečně metafikčních
textů ještě třetí vývojová linie nespolehlivého vyprávění.
Tato linie zahrnuje radikálně experimentální texty, které
z jejich podstaty nelze číst jako nespolehlivé. Je velmi
nesnadné uvést tyto postmoderní narativy do souladu nejen
s modely skutečného světa, ale také do souladu
s literárními konvencemi a našim chápáním vyprávění.
Oproti textům jako Lolita, které ještě stále umožňují
čtenářům, aby naturalizovali texty s odvoláním na
vypravěčskou nespolehlivost, nejsou radikální postmoderní
texty, pokud jde o jejich čtení, v žádném případě
závislé na nespolehlivém vyprávění.
Obecně
lze říci, že postmoderní texty porušují tradiční logiku
vyprávění, upřednostňují diskurzivní elementy nad složkami,
které zakládají příběh a osnovu (plot)
a jsou výrazně zaměřeny
na použití metafikčních technik. Podle Fludernikové lze tuto
obecnou charakteristiku dále prohloubit analýzou příznačných
anti–iluzivních strategií postmoderních textů: „Postmoderní
techniky […] nabývají na specifičnosti zhušťováním,
kombinováním a radikalizací běžných anti–iluzivních
technik.“91 Mezi tyto anti–iluzivní techniky patří rozrušování
struktury a sledu zápletky, rozklad událostí příběhu
a jeho zasazení (setting)
a použití rozmanitých metafikčních technik
– od metaleptického střídání rovin (např. když se vypravěč
příběhu stává postavou) až po ryze lingvistické metafikční
prvky – za účelem zdůraznění utvořenosti (inventedness)
příběhu a narativního diskurzu.92 Pokud se tyto antiiluzivní techniky výrazně prosazují v textu,
může sotva čtenářská naturalizace vyústit v projekci
figury nespolehlivého vypravěče.
Radikálně
metafikční texty například nemohou být naturalizovány za
pomoci předpokladu nespolehlivého vypravěče, protože, jak už
jsem zmiňoval v první tezi, neříkají nic problematického
o sféře vyprávěného: nevytvářejí iluzivní svět
příběhu prostředkovaný homodiegetickým vypravěčem, který by
čtenáři museli uvádět do souladu s vlastními modely
skutečného světa. Namísto toho tyto narativy zdůrazňují
proces
tvorby textu a jeho utvořenost. Například román Christine
Brooke–Roseové Thru (1975)93 je charakterizován vysokou
mírou metafikčnosti. Je z velké části koncipován jako kritická rozprava o tématech
jako „Tvůrčí psaní“, „Jak začínat narativ“, „Černošská
literatura“94 nebo „Román jakožto intencionální objekt“.95 V tomto románu nám implicitní či explicitní metafikční
a sebereferenční dekonstrukce iluzivních technik neumožňuje,
abychom vůbec předpokládali personalizovaného zprostředkovatele
příběhu, což následně znemožňuje jakoukoli psychologicky
přijatelnou iluzi vyprávění.96 V důsledku pak koncepce nespolehlivého vypravěče nehraje
při čtenářských pokusech o interpretaci tohoto krajně
problematického románu žádnou roli. Jestliže jsou akt vyprávění
a utvořenost celého díla radikálně zdůrazněny a samo
vyprávěné přestává být v románu tím důležitým, pak
otázka narativní spolehlivosti – či nespolehlivosti – ztrácí
v procesu naturalizace smysl.
Podobně
nedokážou ani jiné radikální postmoderní texty, které jsou
charakteristické tím, že upouštějí od souvislých vzorců
osnovy (plot patterns), naplnit nezbytné předpoklady
nespolehlivého vyprávění, protože se záměrně vzdávají
možnosti naturalizovat figuru vypravěče uvnitř realistického
schématu vyprávění. Výjimečně obsahují personalizovaného
zprostředkovatele, a když už jej mají, pak obvykle
neumožňují jakýmkoli způsobem vypravěče antropomorfizovat
(pokud lze vůbec nějakého vypravěče v textu nalézt).
Nejradikálnější text Samuela Becketta „Ping“ (1966)
ilustruje, proč v daných textech nemůže nespolehlivost hrát
žádnou roli v procesu naturalizace. Jak ukáže následující
pasáž z „Ping“, v textu nenalezneme žádnou
zápletku a co je ještě důležitější, ani žádnou
postavu, kterou by bylo možné v procesu čtení
antropomorfizovat jako námět textu, natožpak jako mluvčího:
Light
heat hands hanging palms front white on white invisible. Bare white
body fixed ping fixed elsewhere. Only the eyes only just light blue
almost white fixed front. Ping murmur only just almost never one
second perhaps a way out. Head haught eyes light blue almost
white fixed front ping murmur ping silence.97
Fluderniková
k tomu podotýká: „Právě v textech jako je tento
selhávají naprosto veškeré pokusy o referenční ukotvení
– text již neevokuje žádnou situaci, žádné zasazení
příběhu, žádné postavy na scéně (dramatis
personae),
žádné vědomí, žádné mluvčí.“98 Stejně tak zde nenalezneme ani žádného personalizovaného
vypravěče jakožto původce narativu. Problémy, které čtenáři
s nejvyšší jistotou pociťují, jsou–li
konfrontováni s jazykem, který „existuje v sobě a pro
sebe, odděleně od vlastního referenčního rámce, volně se
vznášející v náležitě derridovském duchu“99 proto nemohou být podle Yacobiové vyřešeny na základě hlediskového kritéria
naturalizace: v textu jednoznačně schází jakákoli
odvoditelná osobnostní perspektiva, kterou by bylo možné
interpretovat jako zdroj zkreslení. Jestliže proto musí
naturalizace spoléhat na odlišné mechanismy integrace, nemůže
se nespolehlivé vyprávění jakožto čtenářská strategie
v žádném případě
uplatnit. I jiné radikální postmoderní texty, jako jsou
Joyceovy Plačky
nad Finneganem (1939) nebo díla Alaina Robbe–Grilleta, se podobným
způsobem vyhýbají nezbytným předpokladům nespolehlivého
vyprávění a nutí čtenáře, aby se uchýlili k jiným
strategiím naturalizace. Protože se takové krajně experimentální
psaní vzdává souvislých vzorců vyprávění a výhradně se
zaměřuje na metafikčnosti nebo vůbec dekonstruuje iluzivní
techniky vyprávění a jejich účinky, značí zcela
prokazatelně „konec“ nespolehlivého vyprávění.100
V.
Závěr: Nespolehlivé vyprávění jakožto prostředkování mezi
skutečným a imaginárním
Kognitivní
obrat v teorii nespolehlivého vyprávění, jak jej navrhují
Tamar Yacobiová a Ansgar Nünning, umožňuje vyložit složitý
fenomén nespolehlivého vyprávění, aniž abychom se museli
obracet k vysoce problematickému konceptu implikovaného
autora. Nespolehlivost lze namísto toho považovat za výsledek
čtenářských interpretačních strategií. Jelikož jsou
interpretační strategie kulturně a historicky podmíněné,
nespolehlivé vyprávění a kulturní diskurzy, vystupující
do popředí v okamžiku, kdy čtenáři řeší textové
signály za pomoci předpokladu nespolehlivého vypravěče, se za
poslední dvě století výrazně proměňovaly. Postřehy týkající
se kulturních a historických aspektů vypravěčské
nespolehlivosti podtrhují nezbytnost takového přístupu, který
by fenomén nespolehlivého vyprávění důsledně uvedl do
dějinného kontextu. V této studii jsem se proto pokoušel
naznačit, že takový přístup vyžaduje druhou proměnu
paradigmatu v teorii nespolehlivého vyprávění, jinými
slovy historický a kulturní obrat. Nakonec se ukazuje, že
nespolehlivost není čistě textu imanentní nebo synchronní jev.
Představuje naopak historicky proměnlivý literární diskurz na
pomezí etiky a estetiky a závisí stejnou měrou jak na
textových podmínkách, tak na kontextových faktorech
a kognitivních strategiích.
Taková
představa nespolehlivého vyprávění připouští analýzu
historického vývoje literárního fenoménu vypravěčské
nespolehlivosti. Zároveň přivádí naši pozornost k velmi
problematickému vztahu mezi kulturními diskurzy a jejich
literárními reprezentacemi. Pragmatická a historická teorie
nespolehlivého vyprávění, jak jsme ji tady nastínili, zásadním
způsobem odhaluje problematický vztah mezi realitou a fikcí,
čímž zpochybňuje tradiční představu literárního realismu
jakožto mimetického modu zobrazení. Wolfgang Iser ve své teorii
literární antropologie (The
Fictive and the Imaginary)
tvrdí, že stará dichotomie fikce versus skutečnost je
zavádějící, zejména proto, že „implikuje transcendentální
hledisko, které nadále nelze prosazovat vzhledem k překračování
rovin v aktu fikcionalizace“.101 Ve své teorii fikce proto Iser nahrazuje tradiční opozici mezi
fikcí a skutečností triadickým vztahem, resp. triádou
„skutečné, fiktivní a imaginární“.102 Uvnitř tohoto modelu fiktivní prostředkuje mezi prvky
extratextuálního světa a imaginárním světem, který je
textem evokován. Na rozdíl od starších teorií fikce nepojímá
Iser fiktivní jakožto ontologickou entitu, která stojí v opozici
vůči „skutečnosti“. Namísto toho fiktivní označuje proces,
akt fikcionalizace: „[A]kt fikcionalizace převádí
reprodukovanou skutečnost na znak a současně rozvrhuje
imaginární jakožto formu, která nám umožňuje, abychom si
představili to, k čemu znak odkazuje.“103
Taková
konceptualizace fikce a jejího poměru k realitě
napomáhá vysvětlit řadu charakteristických jevů v dějinách
nespolehlivého vyprávění. Nespolehlivé vyprávění jakožto
strategie v rámci aktu fikcionalizace, tj. jakožto součást
fiktivního, nezrcadlí jednoduše
určité historické přístupy. Prostředkuje mezi skutečným, tj. mimotextovými prvky, které může literární
text vybírat z empirického světa, a imaginárním,
které je evokováno znaky zobrazovaného světa. Jelikož jak
skutečné, tak imaginární (které je nevyhnutelně spjato
s pragmatickým aktem utváření významu) podléhají
neustálým historickým změnám, vyvíjelo se podobně
i nespolehlivé vyprávění jakožto prostředkující akt
fikcionalizace v historické podmíněnosti. Mezi prvky
skutečného, které nespolehlivé vyprávění za poslední dvě
století vstřebávalo, patří řada výrazných jevů historicky
proměnlivého kulturního kontextu, jako jsou epistemologický či
ontologický diskurz, diskurzy týkající se normálního duševního
chování a převládající představy o společensky
přijímaných morálních hodnotách a normách. Jak trefně
podotkla Kathleen Wallová, jde především o to, že „se
změny ve vnímání subjektivity nevyhnutelně odrazí ve způsobu,
jakým je spolehlivé či nespolehlivé vyprávění
představováno“.104 Nespolehlivé vyprávění proto není jen součástí fikce, která
by se měla vyskytovat ve vzájemně se vylučující opozici se
„skutečností“. Nespolehliví vypravěči naopak od počátku
fungují jako zprostředkovatelé mezi určitými kulturními
diskurzy (skutečným) a zobrazovanými světy (imaginárním),
čímž vyvolávají významy, které jsou, řečeno opět s Iserem,
„pragmatizacemi imaginárního“.105
Iserovo
odmítnutí ustálené opozice mezi skutečností a fikcí
odkazuje k druhé problematické koncepci tradiční literární
kritiky, kterou odhaluje historický přístup
v teorii nespolehlivého
vyprávění, a sice k představě literárního realismu.
V kontextu Iserovy triády není pro chápání realismu
rozhodující tradiční dichotomie fikce versus skutečnost
a rovněž ani realismus není konstituován mimetickým
znázorněním skutečnosti. Winfried Fluck ve své funkčně
historické studii o americkém realismu tvrdí, že realismus
je skutečně jen jednou z forem mezi ostatními formami
fikce.106 Jelikož se obecně fiktivní vyznačuje podvojnou referenční
strukturou, která je podle Isera charakterizována
„denotativní a obraznou referencí“,107 kombinuje vždy extratextové odkazy ke skutečnému s nově
utvořenými odkazy k imaginárnímu.108 Napětí a významová souhra mezi těmito dvěma referenčními
póly charakterizuje veškeré fikční texty. Na rozdíl od
modernistického a postmoderního způsobu psaní se v realismu
neuplatňují strategie radikálního rozrušování sémantiky
uvnitř této podvojné referenční interakce. Namísto toho se
realistický román vyznačuje umírněnou a regulovanou
interakcí mezi významovou blízkostí (familiarity)
a jejím rozrušováním. Na druhou stranu v anti–iluzivních
textech zastiňuje rozrušování sémantiky iluzivní účinek
významově blízkého (semantic
familiar).
Odmítnutí
mimetické teorie realismu a rekonceptualizace realistického
románu jako jedné z forem fiktivního nám umožňuje
rozpustit další zdánlivě důležitou opozici mezi iluzivním
realistickým románem a anti–iluzivním modernistickým
a postmoderním románem. Referenční interakce ve fikčních
textech, která je založena na mimotextových referencích
ke skutečnému a obrazných referencích k imaginárnímu,
je v neustálém pohybu: od jednoho extrému, který se
vyznačuje jen nepatrným rozrušováním sémantiky (realismus) až
k druhému extrému (antiiluzivnímu porušování významové
blízkosti). Fluck zdůrazňuje, že rozdíl mezi realistickými
texty na straně jedné a modernistickými a postmoderními
texty na straně druhé proto není kvalitativní,
nýbrž kvantitativní. 109 V důsledku toho má realismus právě tak rozvratný potenciál
jako všechny ostatní formy fikce. Rozvratný potenciál všech
fikčních textů je založený na nestabilitě znakového systému,
který nelze nikdy plně uchránit před mnohoznačnou vzájemnou
závislosti imaginárního a skutečného. Realismus pak už
není mimetickým projektem bez rozvratného zaměření, uvnitř
Iserovy teorie fikce už „mimetická“ literatura skutečně
nefiguruje, protože veškerá literatura je ze své podstaty
charakterizována jako potenciálně rozvratná. Podle Flucka proto
realistický román nepodává obraz „skutečnosti“, ale je testem skutečnosti ve virtuálním světě. 110 Jinými slovy realismus slouží za specifický heuristický nástroj
k vypořádání se se skutečným.
Historický
přístup k nespolehlivému vyprávění jakožto
prostředkování mezi skutečným a imaginárním dostatečně
podporuje odmítnutí konceptu realismu, který zužuje realismus na
poněkud staromódní a naivní mimetický pokus o to,
„ukázat svět, jaký je“. Přitom jen letmý pohled na historii
nespolehlivého vyprávění ukazuje, nakolik se proměny skutečného odrážejí v realistické literatuře. Tento pohled také
odhaluje „experimentální“ strategie, které realistická
literatura využívá, když reaguje na měnící se skutečnost.
Nespolehlivé vyprávění je skutečně hluboce zakořeněné
v realistickém románu, protože závisí na způsobech
naturalizace založených na referenčních rámcích skutečného
světa. V hyperrealistických a fantastických románech
devatenáctého století, v rozkvětu realismu (jakožto
heuristiky pro „testování“ nových reálií) však
nespolehlivé vyprávění, pokud nebereme v potaz populární
žánry, hraje jen vedlejší roli. Tato skutečnost, zdá se,
nasvědčuje tomu, že alespoň ve „vážné“ literatuře tohoto
období (ve shodě s postoji většiny současných kritiků)
bylo skutečné prostředkováno za pomoci odlišných fikčních
strategií. Je zřejmé, že kulturní diskurzy, které nespolehlivé
vyprávění odráží a zdůrazňuje, např. subjektivita,
epistemologické pochybnosti a základní ontologické otázky,
se nijak zvlášť nepodílely na způsobu prostředkování
v narativní fikci na počátku a v půli 19.
století.111 Vzácný výskyt nespolehlivého vyprávění v hlavním proudu
prozaické tvorby poloviny devatenáctého století byl v literatuře
konce 19. a 20. století, zvláště období poválečného,
vystřídán obrovským množstvím nejrůznějších forem
nespolehlivého vyprávění. Jestliže ovšem nespolehlivé
vyprávění závisí na naturalizaci prostřednictvím referenčních
rámců skutečného světa, většina textů z našeho století
[tj. dvacátého – Pozn.
překl.],
ve kterých se nespolehliví vypravěči vyskytují, není
experimentální, nebo alespoň ne výrazně anti–iluzivní.
Jedině realistická nebo jen zčásti antiiluzivní literatura
dvacátého století je do značné míry charakterizována
přítomností nespolehlivých vypravěčů.
Na
rozdíl od narativů konce devatenáctého a počátku
dvacátého století odrážejí současné realistické
nespolehlivé narativy nové chápání skutečnosti, subjektivity
a (ne)spolehlivosti. Přestože vypravěči těchto soudobých
románů, jako je např. McEwanova Nezničitelná láska,
mohou být naturalizováni jako nespolehliví, čtenáři nemusí
zároveň považovat vypravěčskou nespolehlivost nutně za
vybočení. Současní nespolehliví vypravěči totiž představují
normální vlastnosti lidského poznávání a vědění
v rámci našich současných (západních) kognitivních
a epistemologických diskurzů. Současné realistické texty
proto vytvářejí iluzi skutečného, které je nové a odlišné:
subjektivita a nespolehlivost jsou přijímány jako danosti
a spolehlivost nikdo nepovažuje za možnou. V důsledku
toho by byl v současné literatuře naprosto „spolehlivý“
výklad, opírající se o objektivní pravdu a přiznávající
sám sobě absolutní autoritu, krajně podezřelý, zatímco
vypravěč, který odhaluje svá kognitivní a epistemologická
omezení prokazatelně odpovídá mnohem více našim představám
„normálnosti“ a možnostem její fikční reprezentace.
Tyto současné nespolehlivé narativy ukazují, jak realistická
literatura prostředkuje mezi měnícím se skutečným
a imaginárním, které je aktivováno fiktivním, jehož
ontologický status je problematický. Historie fenoménu
nespolehlivého vyprávění založená na pragmatické
konceptualizaci tedy nejenže umožňuje lepší chápání
mechanismů odhalujících to, jak literatura prostředkuje mezi
skutečným a imaginárním, mezi kulturními diskurzy
a zobrazovaným imaginárním světem, ale navíc i dokládá,
že potřebujeme mnohem přesnější konceptualizaci a rozlišení
pojmů, jako jsou realismus a realistické strategie,
a vzájemných závislostí mezi skutečným a imaginárním
v literatuře konce 19. století.
Přeložil
Martin Lukáš.
Původně
vyšlo jako „Historicizing Unreliable Narration: Unreliability and
Cultural Discourse in Narrative Fiction“ v časopise Style (35, 2001, 1, s. 151–178 ).
Tato
studie je revidovanou verzí příspěvku, který zazněl na
Mezinárodní výroční konferenci Society
for the Study of Narrative Literature,
jež se konala od 29.
dubna do 2. května 1999 na Dartmouth College v Hanoveru, ve
státě New Hampshire. Jsem vděčný všem účastníkům za jejich
připomínky. Cennými postřehy přispěli také Richard Aczel,
Monika Fluderniková, Roy Sommer, Jo Summersová a zejména
Ansgar Nünning a členové jeho badatelské skupiny Kulturní
a historické naratologie na univerzitě v Gießenu v Německu. Jelikož pragmatická
a historická teorie nespolehlivého vyprávění je rozsáhlým
projektem, vítá tato skupina jakoukoli spolupráci a užitečné
připomínky
(kontakt: bruno.zerweck@gmx.de nebo ansgar.nuenning@anglistik.unpgiessen.de).
Poznámky:
1 Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, Chicago, University of Chicago Press, 1995 [1961], s. 158–159. [Česky cit. dle: týž, „Typy vyprávění“, přel. Martina Knápková, Aluze 10, 2007, č. 2, s. 47. – Pozn. překl.]
2 Tamar Yacobi, „Fictional Reliability as a Communicative Problem“, Poetics Today 2, 1981, s. 113–126.
3 Kathleen Wallová, „The Remains of the Day and its Challenges to Theories of Unreliable Narration“, Journal of Narrative Technique 24, 1994, s. 18–42.
4 James Phelan a Mary Patricia Martinová, „The Lessons of ‘Weymouth’: Homodiegesis, Unreliability, Ethics, and The Remains of the Day“, in: David Herman (ed.), Narratologies: New Perspectives on Narrative Analysis, Columbus, Ohio State University Press 1999, s. 88–109.
5 Ansgar Nünning, „‘But why will you say that I am mad?’: On the Theory, History, and Signals of Unreliable Narration in British Fiction“, Arbeiten zu Anglistik und Amerikanistik 22, 1997, s. 83–105.; týž, „Unreliable, compared to what? Towards a Cognitive Theory of Unreliable Narration. Prolegomena and Hypotheses“, in: Walter Grünzweig a Andreas Solbach (eds.), Grenzuberschreitungen: Narratologie im Kontext. Transcending Boundaries: Narratology in Context, Tubingen, Narr 1999, s. 53–73.; týž, „Unreliable Narration zur Einfuhrung: Grundzuge einer kognitivnarratologischen Theorie und Analyse unglaubwurdigen Erzahlens“ [„Introduction to Unreliable Narration: Essentials of a Cognitive-Narratological Theory and Analysis of Unreliable Narration“], in: Ansgar Nünning, Carola Surkampová a Bruno Zerweck (eds.), Unreliable Narration: Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzalens in der englischsprachigen Erzahlliteratur [Unreliable Narration: Studies on the Theory and Practice of Unreliable Narration in Narrative Literature in the English Language], Trier, Ger.: WVT 1998, s. 3–39.; týž, „Reconceptualizing the Theory and Generic Scope of Unreliable Narration“, John Pier (ed.), Zvláštní vydání čas. GRAAT, Publications des Groupes de Recherches Anglo-Americaines de Tours 21, 1999, s. 63–84.; viz také soubor esejů na téma nespolehlivé narace ve sborníku: Nünning, Surkampová a Zerweck (eds.), Unreliable Narration: Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzalens in der englischsprachigen Erzahlliteratur.
6 Pro podrobnější kritiku koncepce implikovaného autora viz Nünnigovu studii „Deconstructing and Reconceptualizing the ‘Implied Author’: The Resurrection of an Anthropomorphized Passepartout or the Obituary of a Critical Phantom?“ Anglistik. Organ des Verbandes Deutscher Anglisten 8, 1997, s. 95–116.
7 Ansgar Nünning, „Unreliable, compared to what? Towards a Cognitive Theory of Unreliable Narration. Prolegomena and Hypotheses“, s. 54.
8 Tamtéž, s. 54. Ansgar Nünning převzal koncept naturalizace z knihy Jonathana Cullera: Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature, London, Routledge and Kegan Paul 1975.; a knih Moniky Fludernikové: The Fictions of Language and the Languages of Fiction: The Linguistic Representation of Speech and Consciousness, London, Routledge 1993.; a Towards a ‘Natural’ Narratology, London, Routledge 1996.
9 Viz průkopnická historická analýza nespolehlivé narace Very Nünningové zabývající se knihou Olivera Goldsmitha Farář Wakefieldský: „Unreliable narration und die historische Variabilitat von Werten und Normen: The Vicar of Wakefield als Testfall fur eine kulturgeschichtliche Erzahlforschung“ [„Unreliable Narration and the Historical Variability of Values and Norms: The Vicar of Wakefield as a Test Case of a Cultural-Historical Narratology“], in: Nünning, Surkampová a Zerweck (eds.), Unreliable Narration: Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzalens in der englischsprachigen Erzahlliteratur, s. 257–285.
10 Viz např. Seymour Chatman, Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, Cornell University Press 1978. [Česky: Příběh a diskurs: narativní struktura v literatuře a filmu, přel. Milan Orálek, Brno, Host 2008. – Pozn. překl.] a Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film, Ithaca, Cornell University Press 1990. [Česky: Dohodnuté termíny: rétorika narativu ve fikci a filmu, přel. Brigita Ptáčková a Luboš Ptáček, Olomouc, Univerzita Palackého 2000. – Pozn. překl.]; Uri Margolin, „The Doer and the Deed: Action as a Basis of Characterization in Narrative“, Poetics Today 7, 1986, s. 205–225.; Brian Richardson, „Point of View in Drama: Diegetic Monologue, Unreliable Narrators, and the Author’s Voice on Stage“, Comparative Drama 22, 1988, s. 193–214.
11 William Riggan, Picaros, Madmen, Naifs, Clowns: The Unreliable First-Person Narrator, Norman, University of Oklahoma Press 1981.
12 Monika Fluderniková, „Defining (In)Sanity: The Narrator of The Yellow Wallpaper and the Question of Unreliability“ In: Walter Grünzweig a Andreas Solbach (eds.), Grenzuberschreitungen: Narratologie im Kontext. Transcending Boundaries: Narratology in Kontext, Tubingen, Narr 1999, s. 76.
13 Phelan a Martinová, „The Lessons of ‘Weymouth’: Homodiegesis, Unreliability, Ethics, and The Remains of the Day“, s. 93 – 96.
14 Není snadné nalézt jednoslovné (a přiléhavé) české ekvivalenty těchto šesti termínů, využívám proto jejich přibližného tlumočení podle Tomáše Kubíčka. Viz týž, Vypravěč. Kategorie narativní analýzy, Brno, Host 2007, s. 124. – Pozn. překl.
15 James Phelan a Mary Patricia Martinová, „The Lessons of ‘Weymouth’: Homodiegesis, Unreliability, Ethics, and The Remains of the Day“, s. 88 – 89.
16 Viz Herbert Grabes, „Wie aus Satzen Personen werden...: Uber die Erforschung literarischer Figuren“ [„How Sentences Turn into People ...: On the Exploration of Literary Characters“], Poetica 10, 1978, s. 405–428.; Menakhem Perry, „Literary Dynamics: How the Order of a Text Creates its Meaning“, Poetics Today 1, 1979, s. 35–64, 311–361.; John W. Harker, „Information Processing and the Reading of Literary Texts“ New Literary History 20, 1989, s. 465–481.; a zejm. Fluderniková, The Fictions of Language and the Languages of Fiction: The Linguistic Representation of Speech and Consciousness a Towards a ‘Natural’ Narratology; a Manfred Jahn, „Frames, Preferences, and the Reading of Third-Person Narratives: Towards a Cognitive Narratology“, Poetics Today 18, 1997, s. 441–468.
17 Marvin Minsky, „A Frame Work for Representing Knowledge“, in: Dieter Metzing (ed.), Frame Conceptions and Text Understanding, Berlin, de Gruyter 1979, s. 1–25.
18 Monika Fluderniková, Towards a ‘Natural’ Narratology, s. 12.
19 Uri Margolin, „The Doer and the Deed: Action as a Basis of Characterization in Narrative“, s. 209.
20 Jonathan Culler, Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature, s. 138.
21 Manfred Jahn, „Frames, Preferences, and the Reading of Third-Person Narratives: Towards a Cognitive Narratology“; Menakhem Perry, „Literary Dynamics: How the Order of a Text Creates its Meaning“.
22 Harker, „Information Processing and the Reading of Literary Texts“, s. 471.
24 Gregory Currie, „Unreliability Refigured: Narrative in Fiction and Film“, The Journal of Aesthetics and Art Criticism 53, 1995, s. 19.
25 Tamar Yacobi, „Hero or Heroine? Daisy Miller and the Focus of Interest in Narrative“, Style 19, 1985, s. 4.
26 Tamar Yacobi, „Fictional Reliability as a Communicative Problem“, s. 114.
27 Existenciální kritérium se často spojuje s ostatními integrujícími kritérii, např. generickým: pro fantastickou či science fiction literaturu platí jiné existenciální referenční rámce než pro realistický viktoriánský román.
28 Yacobi, „Fictional Reliability as a Communicative Problem“, s. 117.
29 Yacobi, „Narrative Structure and Fictional Mediation“, Poetics Today 8, 1987, s. 336.
30 Viz zejm. Gaby Allrathová, „‘But why will you say that I am mad?’: Textuelle Signale fur die Ermittlung von unreliable narration“ [„Textual Signals for Determining Unreliable Narration“], in: Nünning, Surkampová a Zerweck (eds.), Unreliable Narration: Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzalens in der englischsprachigen Erzahlliteratur, s. 59–79.; Dagmar Buschová, „Unreliable narration aus narratologischer Sicht: Bausteine fur ein erzahltheoretisches Analyseraster“ [„Unreliable Narration from a Narratological Perspective: Constructing a Narratological Framework“], in: Nünning, Surkampová a Zerweck (eds.), Unreliable Narration: Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzalens in der englischsprachigen Erzahlliteratur, s. 41 – 58; Bruno Zerweck, „‘Boy, am I a reliable narrator’: Eine kulturwissenschaftlich-narratologische Analyse des unzuverlassigen Erzahlens in Martin Amis’ Money: A Suicide Note“ [„A Cultural-Narratological Analysis of Unreliable Narration in Martin Amis' s Money: A Suicide Note“], in: Nünning, Surkampová a Zerweck (eds.), Unreliable Narration: Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzalens in der englischsprachigen Erzahlliteratur, s. 227–255.
31 Viz Ansgar Nünning, „Unreliable, compared to what? Towards a Cognitive Theory of Unreliable Narration. Prolegomena and Hypotheses“, s. 64–66.
33 Nebudu se však zabývat do detailu kritérii nespolehlivého vyprávění, na nichž se naratologové obvykle shodnou, např. rozpory uvnitř vypravěčovy promluvy.
34 Zde se cítím velmi zavázán postřehům, které zmiňuje Uri Margolin v dopise adresovaném Ansgaru Nünningovi (21. září 1998), který jsem měl možnost si přečíst a využít při psaní této studie. [V celé části textu, která tvoří výklad 1. teze, autor parafrázuje, resp. cituje Margolinovy myšlenky ze zmíněného dopisu. – Pozn. překl.]
35 [Česky: Franz Kafka, „Proměna“, in: týž, Povídky, přel. František Kafka, Praha, SNKLHU 1964, s. 57–113.]
36 Manfred Jahn, „Package Deals, Exklusionen, Randzonen: das Phanomen der Unverlablichkeit in den Erzahlsituationen“ [„Package Deals, Exclusions, Peripheral Zones: the Phenomenon of Unreliability in the Narrative Situations“], in: Nünning, Surkampová a Zerweck (eds.), Unreliable Narration: Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzalens in der englischsprachigen Erzahlliteratur, s. 104.
37 Na nutnost, s níž je třeba omezit koncepci nespolehlivého vyprávění na personalizované vypravěče (alespoň z kognitivně-naratologického hlediska) jsem byl upozorněn Ansgarem Nünningem, jehož badatelská skupina Kulturní a historické naratologie tuto myšlenku dále rozvedla.
38 [Česky: Julian Barnes, Historie světa v 10 ½ kapitolách, přel. Eva Klimentová, Praha, Nakladatelství Lidové noviny 1996. – Pozn. překl.]
39 Monika Fluderniková, „Defining (In)Sanity: The Narrator of The Yellow Wallpaper and the Question of Unreliability“, s. 78.
40 Ansgar Nünning, „Unreliable, compared to what? Towards a Cognitive Theory of Unreliable Narration. Prolegomena and Hypotheses“, s. 58.
41 Monika Fluderniková, „Defining (In)Sanity: The Narrator of The Yellow Wallpaper and the Question of Unreliability“, s. 78.
42 [Česky: Bret Easton Ellis, Americké psycho, přel. Martin Konvička, Olomouc, Votobia 1995. – Pozn. překl.]
43 [Česky: Vladimir Nabokov, Lolita, přel. Pavel Dominik, Praha, Odeon 1991. – Pozn. překl.]
44 Yacobiová navrhla obecný model šesti kontextových ukazatelů, které určují čtenářské interpretace textových prvků. První z těchto šesti ukazatelů (které zhruba odpovídají pěti kritériím řídícím naturalizaci textových nesrovnalostí a které už jsem shrnul výše) zdůrazňuje kulturní podmíněnost čtenářských kontextových schémat: „Ukazatel konvencí je založen na stupnicích a směrování pozornosti, které jsou zakódovány v příslušné kultuře“ (in: táž, „Hero or Heroine? Daisy Miller and the Focus of Interest in Narrative“, s. 10.).
45 Viz Ansgar Nünning, „Unreliable Narration zur Einfuhrung: Grundzuge einer kognitivnarratologischen Theorie und Analyse unglaubwurdigen Erzahlens“, s. 34.
46 [Česky: Salman Rushdie, Děti půlnoci, přel. Pavel Dominik, Praha, Mladá fronta 1995. – Pozn. překl.]
47 Viz Yacobi pojem „historického ukazatele“, který označuje historickou podmíněnost čtenářských interpretačních strategií (in: táž, „Hero or Heroine? Daisy Miller and the Focus of Interest in Narrative“, s. 12.).
48 [Česky: Edgar Allan Poe, „Zrádné srdce”, in: týž, Černý kocour, přel. Josef Schwarz, Praha, Mladá fronta 1988, s. 18–22. – Pozn. překl.]
49 K vývoji vnímání této dichotomie od šestnáctého po osmnácté století viz Michel Foucault, Madness and Society: A History of Insanity in the Age of Mason, přel. Richard Howard, New York, Vintage/Random House 1965 [Česky: Dějiny šílenství v době osvícenství: Hledání historických kořenů pojmu duševní choroby, přel. Věra Dvořáková, Praha, Nakladatelství Lidové noviny 1994. – Pozn. překl.], zejm. Část 1., První kapitola. Viz také Peter Melville Logan, Nerves and Narratives: A Cultural History of Hysteria in 19th-Century British Prose, Berkeley, University of California Press 1997, s. 1–12. Je zřejmé, že text jako „Zrádné srdce“ je rovněž produktem tohoto rozlišování a nemohl by proto být napsán dřív, než se tato dichotomie plně rozvinula.
50 [Česky: Oliver Goldsmith, Farář wakefieldský, přel. Miroslav Jindra a Alena Jindrová-Špilarová, Praha, SNKLHU 1954. – Pozn. překl.]
51 Vera Nünnigová, „Unreliable narration und die historische Variabilitat von Werten und Normen: The Vicar of Wakefield als Testfall fur eine kulturgeschichtliche Erzahlforschung“, s. 268.
53 Tento nástin nemá představovat esencialistické dějiny daného fenoménu. Jedná se pochopitelně o literárně-kritický konstrukt, a jelikož je nespolehlivé vyprávění určováno interakcí mezi textovými prvky a čtenářskými strategiemi, je do značné míry založen na mých vlastních kontextových schématech a modelech.
54 K dějinám nespolehlivého vyprávění, jak jsou nastíněny v následující části, viz Nünning, „‘But why will you say that I am mad?’: On the Theory, History, and Signals of Unreliable Narration in British Fiction“, s. 90–95.
55 [Česky: Geoffrey Chaucer, Canterburské povídky, přel. František Vrba, Praha, SNKLHU 1953. – Pozn. překl.]
56 [Česky: týž, Troilus a Kriseida, přel. Zdeněk Hron, Praha, BB art 2001. – Pozn. překl.]
57 Vedle těchto anglických středověkých textů s nespolehlivými vypravěči bychom mohli jmenovat i některé francouzské autory (kteří měli často výrazný vliv na zmiňované anglické texty), např. Jean Froissart (1337–1410) nebo Guillaume de Machaut (1300–1377), ze španělských spisovatelů pak např. Juan Ruiz (1283–1350). Jelikož se však tato studie zaměřuje na nespolehlivé vyprávění v anglicky psaných románech, středověké literatuře se zde nemůžeme dostatečně věnovat. Jsem velmi vděčný Jo Summersové (Oxford) za tyto a jiné nedocenitelné připomínky týkající se středověké literatury. Přivedla mě také k vysoce problematickému rysu většiny renesanční a pozdně renesanční kritiky, totiž více či méně explicitnímu předpokladu, že literární díla, která realisticky ukazují hlubokou psychologii lidského nitra nebo „já“, neexistovala před renesancí a že složitá subjektivita jakožto literární modus nebyla ve čtrnáctém a patnáctém století ještě dostupná.
58 [Česky: Daniel Defoe, Moll Flandersová, přel. Gertruda Pospíšilová, Praha, Odeon 1966. – Pozn. překl.]
59 Viz Monika Fluderniková, recenze knihy: Nünning, Surkampová a Zerweck (eds.), Unreliable Narration. Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzdhlens in der englischsprachigen Erzahlliteratur, Poetica [Přesný bibliografický údaj se nám bohužel nepodařilo dohledat. – pozn. red.]
60 [Česky: Maria Edgeworthová, Zámek Rackrent, přel. Vladimír Vařecha, Praha, Vyšehrad 1981. – Pozn. překl.]
61 [Zerweck zde upozorňuje na doslovný význam sluhova jména, který by zněl zhruba jako Thady Podivínský. – Pozn. překl.]
62 Ansgar Nünning, „‘But why will you say that I am mad?’: On the Theory, History, and Signals of Unreliable Narration in British Fiction“, s. 91.
63 Stanley J. Solomon, „Ironic Perspective in Maria Edgeworth’s Castle Rackrent“, Journal of Narrative Technique 2, 1972, s. 72.
64 Viz Monika Fluderniková, recenze knihy: Nünning, Surkampová a Zerweck (eds.), Unreliable Narration. Studien zur Theorie und Praxis unglaubwurdigen Erzdhlens in der englischsprachigen Erzahlliteratur, Poetica [Přesný bibliografický údaj se nám bohužel nepodařilo dohledat. – pozn. red.]
65 Ansgar Nünning, „‘But why will you say that I am mad?’: On the Theory, History, and Signals of Unreliable Narration in British Fiction“, s. 92.
66 [Česky: Emily Brontëová, Na větrné hůrce, přel. Květa Marysková, Praha, SNKLHU 1960. – Pozn. překl.]
67 Ansgar Nünning, „‘But why will you say that I am mad?’: On the Theory, History, and Signals of Unreliable Narration in British Fiction“, s. 92.
68 Jsem vděčný Veře Nünningové, že mě upozornila na důležitost nespolehlivého vyprávění ve viktoriánských populárních žánrech.
69 [Česky: Wilkie Collins, Žena v bílém, Praha, přel. Tomáš Korbář, Lidové nakladatelství 1969. – Pozn. překl.]
70 [Česky: Týž, Měsíční kámen, přel. Jarmila Emmerová, Praha, Práce 1963 – Pozn. překl.]
71 [Česky: Robert Louis Stevenson, Podivný případ dr. Jekylla a pana Hyda, přel. Jarmila Fastrová, Praha, Mladá fronta 1964. – Pozn. překl.]
72 [Česky: Týž, Pán z Ballantrae, přel. Ivan Slavík, Praha, Lidová demokracie 1964. – Pozn. překl.]
73 Pro podrobnou analýzu vypravěčů v Stevensonových dílech viz Burkhard Niederhoff, Erzahler und Perspektive bei Robert Louis Stevenson [Narrator and Perspective in Robert Louis Stevenson], Wurzburg, Konigshausen und Neumann 1994.
74 Brian McHale, Postmodernist Fiction, New York, Methuen 1987, s. 9.
75 [Česky: Henry James, Listy Aspernovy, přel. Josef Škvorecký a Lubomír Dorůžka, Olomouc, Votobia 1996. – Pozn. překl.]
76 [Česky: týž, Utažení šroubu, přel. Radoslav Nenadál, Praha, Argo 1994. – Pozn. překl.]
77 [Česky: Joseph Conrad, Lord Jim, přel. Magda Hájková, Praha, Mladá fronta 1959. – Pozn.
překl.]
78 [Česky: Ford Madox Ford, Nejsmutnější příběh, přel. Jan Zábrana, Praha, Odeon 1989. – Pozn. překl.]
79 [Česky: William Faulkner, Hluk a vřava, přel. Luba Pellarová a Rudolf Pellar. Praha, Odeon 1997. – Pozn. překl.]
80 Jsem zavázán Ansgaru Nünningovi a jeho badatelské skupině, Monice Fludernikové a všem, kteří výrazným způsobem přispěli k mojí osmé tezi a následujícímu nástinu poválečného nespolehlivého vyprávění.
81 Monika Fluderniková mě upozornila na zajímavou skutečnost, že většina nespolehlivých vyprávění v anglicky psané literatuře tohoto období pochází od britských autorů. Bylo by možné to vysvětlit obecnou nepřítomností radikálního experimentálního psaní v britské poválečné próze. Protože britská próza byla (a stále je) z velké části realistická, naplňovala nezbytné předpoklady nespolehlivého vyprávění, zejména realistické ztvárnění příběhu, které obsahuje znaky vypravěče. Americká poválečná próza byla na druhou stranu daleko více ovlivněna experimentálním psaním a často nenaplňovala tyto nezbytné předpoklady. Čtenáři takových experimentálních textů se musejí uchýlit k takovým strategiím naturalizace, které se nezakládají na projekcích vypravěčské nespolehlivosti.
82 Brian McHale, Postmodernist Fiction, s. 9–10.
83 Ansgar Nünning, „‘But why will you say that I am mad?’: On the Theory, History, and Signals of Unreliable Narration in British Fiction“, s. 94.
84 Wallová, „The Remains of the Day and its Challenges to Theories of Unreliable Narration“, s. 37.
86 [Česky: Ian McEwan, Nezničitelná láska, přel. Marie Brabencová-Válková, Praha, Volvox Globator 2000. – Pozn. překl.]
87 Tamar Yacobi, „Fictional Reliability as a Communicative Problem“, s. 113–119.
88 K analýze narativní nespolehlivosti v Lolitě viz Roy Sommer a Bruno Zerweck, „Das ›Lolita-Syndrom‹: die Darstellung gesellschaftlicher Tabus durch erzahlerische Unzuverlassigkeit und die ›Unverfilmbarkeit‹ von Vladimir Nabokovs Lolita“ [„The ‘Lolita-Syndrome’: the Depiction of Social Taboos by Means of Unreliable Narration and the ‘Impossibility’ of Making a Film of Vladimir Nabokov’s Lolita“], Literatur in Wissenschaft und Unterricht 32, 1999, s. 351–365.
89 Na tuto skutečnost, z níž plynou dalekosáhlé kognitivně-naratologické důsledky, mě upozornil Ansgar Nünning.
90 Renate Hof, Das Spiel des ›unreliable narrator‹: Aspekte unglaubwurdigen Erzahlens im Werk von Vladimir Nabokov [The Game of the ‘Unreliable Narrator’: Aspects of Unreliable Narration in the Works of Vladimir Nabokov], Munich, Fink 1984, s. 24.
91 Fluderniková, Towards a ‘Natural’ Narratology, s. 272–273.
92 Pro seznam charakteristik antiiluzivních postmoderních technik viz tamtéž, s. 273–274.
93 Christine Brooke-Rose, Thru, London, Hamilton 1975.
96 Pro podrobnou analýzu antiiluzivních prvků v románu Thru viz Werner Wolf, Asthetische illusion und Illusionsdurchbrechung in der Erzahlkunst: Theorie und Geschichte mit Schwerpunkt auf englischem illusionsstorenden Erzahlen [Aesthetic illusion and the Breaking of Illusion in Narrative Art: Theory and History with a Special Focus on Anti-illusionist Narration], Tubingen, Ger.: Niemeyer 1993, s. 668–674.
97 [Přibližně přeloženo jako: „Světlé vedro ruce svěšené dlaně před bílým na bílém neviditelným. Holé bílé tělo nehybné cink nehybné kdekoli. Jenom ty oči jenom tak světlé modré skoro bílé nehybné před. Cink šepot jenom tak skoro nikdy jedinou sekundu snad cesta ven. Hlava povýšené oči světlé modré skoro bílé nehybné před cink šepot cink ticho“. – Pozn. překl.]
98 Fluderniková, Towards a ‘Natural’ Narratology, s. 303. Z téhož místa pochází i výše citovaný úryvek Beckettova textu.
100 Jsem zvlášť vděčný badatelské skupině Ansgara Nünninga Kulturní a Historická Naratologie za nedocenitelné diskuze týkající se teze o „konci nespolehlivého vyprávění“ v radikálních postmoderních textech.
101 Wolfgang Iser, The Fictive and the Imaginary: Charting Literary Anthropology, Baltimore, The Johns Hopkins University Press 1993, s. 4. (Přel. z originálu: Das Fiktive und das Imagindre: Perspektiven literarischer Anthropologie, Frankfurt, Suhrkamp 1991.)
104 Wallová, „The Remains of the Day and its Challenges to Theories of Unreliable Narration“, s. 22.
105 Wolfgang Iser, The Fictive and the Imaginary: Charting Literary Anthropology, s. 20.
106 Winfried Fluck, Inszenierte Wirklichkeit: Der amerikanische Realismus 1865-1900 [Stage-Managed Reality: American Realism 1865–1900], Munich, Fink 1992, s. 11.
107 Wolfgang Iser, The Fictive and the Imaginary: Charting Literary Anthropology, s. 14.
108 Viz také studie Benjamina Hrushovského o referenčnosti fikčních textů: „Autorem nově uvedení fikční referenti jsou představováni jako rozšíření referentů už známých mimo fikční svět; dohromady spolu vytvářejí nové, vnitřně soudržné pole“ (in: týž, „Fictionality and Fields of Reference. Remarks on a Theoretical Framework“, Poetics Today 5, 1984, s. 246.
109 Fluck, Inszenierte Wirklichkeit: Der amerikanische Realismus 1865-1900, s. 37–38.
111 Je zřejmě, že subjektivita se stala velmi důležitou v romantickém období prvních třech dekád devatenáctého století. Nicméně romantická subjektivita daleko víc převládala v poezii než v próze. Romantická próza hrála okrajovou roli ve srovnání s důležitostí románu v následujícím viktoriánském období. Např. kniha Confessions of an English Opium-Eater (1822) Thomase de Quinceyho [Česky: týž, Zpověď poživače opia, přel. Eva Kondrysová, Praha, Odeon 2000. – Pozn. překl.] nebyla vnímána samotnými současníky pouze jako výjimka, jak značí udivené reakce publika, nýbrž také anticipovala ranně modernistický vývoj literatury a lze ji proto stěží interpretovat jako zobrazení převládajících kulturních diskurzů, ale spíše – analogicky k románu Na větrné hůrce Emily Brontëové – jako případ (stále ještě) rozvratných diskurzů.
|
NOVINKY
21. 11. 2011
Aluze 1/2011
Nové číslo. V HTML, PDF, EPUB, MOBI. Přejeme příjemné čtení.
Pavel Kotrla
03. 09. 2011
Děkujeme za Vaše básně! 2011
Setkání básníků a autorská čtení básníků v zahradě zámku Kratochvíle.
Pavel Kotrla
03. 02. 2011
Právě jsme vydali nové číslo
Vážení čtenáři, přejeme příjemné počtení.
Nově můžete vyzkoušet také vydání ve formátu pro elektronické čtečky. Číslo je připraveno ve dvou nejrozšířenějších formátech: EPUB a MOBI.
Pokud se chcete k této podobě vyjádřit, můžete zanechat komentář zde.
Pavel Kotrla
23. 11. 2010
Aluze bude pokračovat
Vážení čtenáři,
nedávno jsme zde zveřejnili zprávu, že Aluze letošním ročníkem končí. S potěšením mohu nyní tuto zprávu dementovat, neboť vedení FF UP zaujalo k Aluzi veskrze pozitivní postoj a naše revue bude pokračovat i v příštím roce v současné podobě.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|