|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Aluze 2/2009 - Studie
Ještě k narativitě
Gerald Prince
05_studie_prince.pdf
Minimální
definice charakterizuje narativ jako vylíčení přinejmenším jedné
události, jedné změny poměrů.1
Pokud, jak tvrdí E. M. Foster,2
stačí říct „Král zemřel a pak zemřela královna“,
abychom vytvořili narativ, podle zmíněné minimální definice si
vystačíme se slovy „Král zemřel“ (zmíněná slova by
obstála dokonce jako vstup v přehledu zpráv). Výroky jako „Hoch
přišel“ bychom pak pochopitelně rovněž hodnotili jako narativ.
Podobné výpovědi jistě mohou být nezajímavé, ale není nutné, aby
všechny narativy byly zajímavé.
Výše
uvedená minimální definice postihuje důležitý rozdíl mezi
narativními a ne narativními texty: texty jako „Mary
vypila sklenici jablečného moštu a pak vypila sklenici piva“
či zpravodajský vstup „Král zemřel“ na jedné straně
stojí proti textům jako „Marcello je Miláňan, a tudíž
Ital“ nebo „Sloni jsou velká býložravá zvířata“ na
straně druhé. Co v definici obsaženo není, je skutečnost, že
jisté texty, které vyhovují požadavkům definice, nepokládáme vždy za
narativy. Nemám na mysli jen výroky typu „Ten hoch přišel,“
které svou formou odpovídají výpovědím typu „Král zemřel“,
ale také složitější texty jako „Janet zavřela okno“,
řadu kuchařských receptů nebo lyrických básní, které zachycují různé
činnosti a dění. Obecněji vzato, co tato definice neuvádí
(a ani se o to nepokouší) a co nepostihují ani jiné
definice, které narativ vymezují přesněji (když například uvádějí,
že v narativu je zahrnuta alespoň jedna událost a z ní
rezultující situace, která není logickým následkem oné události), je
fakt, že různé narativní texty vykazují odlišný druh či míru
narativity (přičemž některé texty jsou jaksi narativnější než jiné),
a že i u osob, které se výrazně odlišují co do
původu, vzdělání a prostředí, v němž se pohybují, panuje
značná shoda ohledně míry narativity porovnávaných textů. Jen málo
lidí, pokud se takoví vůbec najdou, se například bude domnívat, že
Nevolnost „vypráví lepší příběh“ než Tři
mušketýři (ačkoli vzhledem k tomu, že narativ může
obsahovat mnohem víc než jen samotný narativ, řada lidí možná dá
přednost Sartrovu románu před Dumasovým), a ještě méně bude
takových, kteří textu jako „Marie vypila sklenku jablečné
šťávy a pak vyprázdnila sklenici piva“ přisoudí vysokou
míru narativity. Jinými slovy, uvedená definice nerozlišuje (či se
nesnaží rozlišovat) mezi narativností [narrativeness], tedy
tím, co z textu dělá narativ, tím co je společné všem narativům
a právě jen jim, a narativitou [narrativity], tedy
tím, co u textu podtrhuje jeho narativní povahu, co zdůrazňuje
přítomnost a sémiotickou úlohu narativních struktur v textové
ekonomii, tím co dělá daný narativ více či méně narativním.
Naratologové
už dlouho (a implicitně) rozlišují různé druhy narativity.
Patrně nás nepřekvapí, že různé formy narativu uvádí už Aristoteles.
Úvahy nad mýtem (mythos)
u něho vyústily v řadu výroků o různých typech děje
a v návaznosti na to rovněž o různých druzích
narativity: napodobovaný děj má být ukončený a měl by mít
úměrný rozsah (ani příliš malý ani příliš velký!); mýtus by měl
dostat podobu spíše dramatického než epizodního děje, složité osnovy
(plots)
jsou vhodnější než jednoduché, je třeba se vyhýbat opakovanému
líčení podobných událostí, atd. E. M. Foster si počíná podobně, když
ve své knize Aspekty
románu
v našem století porovnává útvary, které označuje jako příběhy
(„Král zemřel a pak zemřela
královna“), s tím, co nazývá osnovami (plots)
(„Král zemřel a královna pak zemřela žalem“). Touto
otázkou se zabývali velcí francouzští strukturalisté: Barthes se jí
dotkl ve své rozpravě o zmatení post
hoc ergo propter hoc,
Genette se na ni zaměřil ve svých studiích o hranicích narativu
a hodnotě motivace a Greimas ji dával tušit
prostřednictvím svého lpění na uzavřenosti struktury a interně
ovládané předvídatelnosti katastrofy. William Labov ve svých
vlivných bádáních o ústním narativu osobního prožitku
a vypravovatelnosti [tellability]
rozlišuje nejen příběhy pointované a bez pointy, ale rovněž
specifičtěji dělí narativy na ty, které jsou „kompletní v tom
smyslu, že mají začátek, střední část a konec“,3
a na „plněji rozvinuté typy“ narativu,4
jež obsahují sebehodnocení a poukazují na svou pointu:
naznačují, proč jsou vyprávěny a „kam vypravěč míří“5.
Hayden White ve svém výkladu o rozdílech mezi anály, kronikami
a dějinami ve smyslu chronologického záznamu událostí dospívá
k zásadnímu rozdílu mezi narací [narrating]
(líčení řady událostí v chronologickém sledu) a narativizací
[narrativizing]
(tj. převedení událostí do „formy příběhu“ či případy,
kdy přimějeme svět, aby sám promlouval jako příběh). A Paula
Ricoeura přivedla analýza času a historického vědomí
k přesvědčení o nutnosti rozlišovat jednak mezi ději
(fikčních) narativů a kvaziději (moderní) historiografie,
jednak mezi skutečnými postavami (lidští jedinci jako hybatelé ve
fikčních narativech) a kvazipostavami (jakými jsou národy nebo
kultury v historiografii). Mohli bychom pochopitelně zmínit
řadu dalších jmen: Brookse (prospektivní a retrospektivní běh
narativu), Chatmana (povaha textové a zejména pak narativní
služby), Cullera (zprostředkování lidského projektu či lidské
angažovanosti ve světě), Shena (druhy spojení mezi událostmi),
Wilenskyho (vnější a vnitřní, respektive statické a dynamické
osnovy [plots])
atd.6
Navzdory
všeobecné nechuti zabývat se univerzáliemi (neboť zavánějí
imperialismem) a silné tendenci vyhýbat se otázkám spojeným
s hodnotami se během právě uplynulého desetiletí zřetelně
projevoval zájem o stále explicitněji se prosazující narativitu
(respektive o faktory, které ji všestranně ovlivňují) –
dělo se tak zčásti nepochybně díky takzvanému narativistickému
obratu (výraznému nárůstu užívání pojmu „narativ“
k popisu nepřeberného množství činností, tematických sfér
a textů, k diskusi o nich a při jejich
vysvětlování, ať už šlo o politické projevy, záznamy právních
procesů, filozofické argumentace, vědecké důkazy, psychoanalytická
sezení či katalogy obchodů s oblečením). V závěru
šedesátých let 20. století začíná samotný výraz „narativ“
(či „příběh“) pronikat na řadu (diskurzivních) území.
Říká se raději „narativ“ než „vysvětlení“ či
„argumentace“ (protože je to nezávaznější), dává se
přednost „narativu“ před „teorií“,
„hypotézou“ nebo „důkazem“ (protože narativ
není tak vědecký), hovoří se raději o „narativu“
než o ideologii (protože tak se snáze vyhneme mravnímu
hodnocení), lidé říkají raději „narativ“ než „sdělení“
(protože výraz „narativ“ je neurčitější). Chce li
někdo charakterizovat tu či onu oblast, nějakou činnost či předmět,
opakovaně se uchyluje k pojmu narativ a ten se –
následkem rostoucího vlivu antifundacionalismu, poststrukturalismu
a postmodernismu – stává jednou z nejběžnějších
hermeneutických souřadnicových sítí [hermeneutic
grid]
naší doby. Je li však pravdou, že „všechno“ je
narativ, pak možná také platí, že „všechno“ nemá stejnou
míru narativity. Přesněji řečeno, pokud Nevolnost,
Tři
mušketýři,
věta „Janet zavřela okno“, reklamní leták supermarketu
a dokonce i má chuť dát si drink jsou narativy,
nepředstavují různé druhy narativnosti? Nejsou některé z výše
uvedených položek jaksi narativnější než jiné?
Abych
mohl začít odpovídat na podobné otázky (a mohl doufat, že
vytvořím „realističtější“ narativní gramatiku, která
náležitě charakterizuje nejen narativy typu „Janet zavřela
okno“ či „hoch přišel“, ale také „narativnější
narativy“), pokusil jsem se ve svých studiích vyčlenit
některé z faktorů ovlivňujících narativitu. Vyjádřil jsem
například přesvědčení, že narativita textu závisí na tom, do jaké
míry text představuje dvojitě orientovaný autonomní celek (s jasně
definovanými – a vzájemně působícími – začátkem,
střední částí a koncem), jehož součástí je nějaký konflikt
(srovnejme třeba „Kočka usedla na rohožku“ a „Kočka
usedla psovi na rohožku“) tvořený samostatnými, konkrétními,
zřetelnými a časově rozrůzněnými akcemi, které mají logicky
nepředvídatelné příčiny či následky, a vyhýbající se nadměrnému
množství komentářů ohledně těchto akcí, jejich vypodobnění případně
kontextu jejich zachycení. Prohlásil jsem rovněž, že (bez ohledu na
ostatní okolnosti) přítomnost disnarativních [disnarrated]
prvků (reprezentujících to, co se nestalo, ale mohlo stát) pozitivně
ovlivňuje míru narativity.7
Rovněž
Didier Coste ve své studii Narrative
as Communication
představil cosi, co může být nazváno skalárním vnímáním narativity.8
Vyjádřil názor, že stupeň narativity se liší v závislosti na
míře narativní dominance v sémiotickém aktu a že tato
dominance může být kvantitativní (například z dvaceti predikátů
bude řekněme patnáct naratémů, tři budou deskriptémy a dva
ontémy) nebo hierarchická (nejdůležitější predikáty jsou naratémy;
událost je nejsmysluplnější, je li nahlížena jako narativ;
text je možno interpretovat, [pouze] pokud na něj uplatníme
narativní souřadnice). Coste rovněž specifikoval několik faktorů
pozitivně ovlivňujících míru narativity: transaktivnost převažuje
nad netransaktivností (jinými slovy, skutečné akce převažují nad
pouhými událostmi), tranzitivnost převažuje nad netranzitivností
(událostí se účastní agens i patiens, např. „Petr urazil
Pavla“, namísto aby na nich měl účast pouze agens, např.
„Marie se usmála“), přítomnost hloubkové či vzdálené
kauzality převažuje nad její nepřítomností (tak, aby prvotní
události, chronologicky chápáno, vykazovaly závažnou spojitost
s událostmi posledními), konkrétnost převažuje nad všeobecností
(jestliže namísto vět, které zapadnou do řady okolnostních
konfigurací, jako „Mnozí lidé se narodili a zemřeli“,
obsahuje narativní akt věty, které jsou vázány na konkrétní soubor
okolností, jako „Wellington se narodil v roce 1769
a zemřel roku 1852), výjimečnost převažuje nad banalitou (s tím
souvisí též snaha vyhnout se opakování a pouze povrchní
různorodosti) a konečně převaha přítomnosti alternativních
způsobů jednání narativních participantů nad jejich nepřítomností.
Nejsystematičtěji
se však narativitou zabývala zřejmě Marie Laure Ryanová
a patrně dosáhla též nejslibnějších výsledků.9
Podle jejího názoru narativní texty vytvářejí nějaký svět tak, že
zobrazují konkrétní entity a události, a tento svět činí
koherentním a srozumitelným tím, že evokují předivo vztahů mezi
oněmi entitami a událostmi – síť kauzálních spojení,
psychologických motivací, cílů a plánů. Míra narativity textů
(a specificky rovněž to, co Ryanová nazývá vypravovatelnost)
se liší v závislosti na jejich schopnosti vytvářet svět výše
popsaným způsobem. Ve své práci Possible
Worlds,
Artificial
Intelligence
and Narrative
Theory
Ryanová ukázala, že adekvátní model děje musí obsahovat změny ve
vztazích mezi konstituenty skutečného narativního světa (co je
v příběhu pravdivé) a konstituenty soukromých světů
vystupujících postav (zapuštěné [embedded]
virtuální narativy, utvářené podle znalostí, přání, závazků,
přetvářek, záměrů či fantastických vizí jednajících postav).
Prohlásila také, že „ne všechny osnovy [plots]
jsou si rovné“ a že jejich narativita nespočívá jen
v konfiguraci relačních změn, ale také „v bohatství
a různorodosti jejich virtuální sféry“. Nověji
Ryanová nastínila otevřený systém třídění různých typů narativity
zahrnující prostou
narativitu,
kterou představují pohádky či městské pověsti (v nichž
sémantická dimenze textu primárně vyvěrá z lineárního děje
otáčejícího se kolem jediného problému), složitou
narativitu
děl Balzakových, Dickensových či Dumasových (kde se narativní
struktury objevují jak na makrotextuální, tak i na
mikrotextuální úrovni, a do nichž jsou sémanticky
integrovány hlavní i vedlejší dějové linie), obraznou
narativitu lyrických,
historiografických či filozofických textů (v tomto případě
vysílač či příjemce tvoří příběh tak, že přetváří všeobecná tvrzení,
kolektivní entity a abstraktní pojmy do podoby konkrétních
postav a událostí) či pomocnou
narativitu
proslovů či debat (kde se narativní struktury objevují na
mikrotextuální úrovni a slouží makrotextuální úrovni pouze jako
ilustrace či objasnění).
Pokud
narativita, jak více než zřejmě vyplývá z mých poznámek, nemá
být směšována s hodnotou textu (v narativu objevíme mnohem
víc než jen narativ samotný či narativitu – najdeme tu rovněž
vtip, představivost, psychologický vhled, filozofickou vizi či
informace dokumentárního charakteru), neměla by nám také splývat
s kategorií narativního apelu či narativního zájmu a zejména
ne s pojmem, který se k této kategorii vztahuje a o němž
se mnoho diskutovalo. Mám na mysli otázku „pointy“
(a skupinu narativů s pointou – tvořící protiklad
k narativům bez pointy). William Labov má nepochybně pravdu,
když píše: „Reakce na příběhy bez pointy bývá (v angličtině)
sžíravé A co
má být?
Každý dobrý vypravěč se průběžně snaží k této otázce nezadat
důvod, tak aby, když příběh skončí, posluchač prostě nemohl říct
A co
má být?
Naopak žádoucí poznámkou by tu bylo Opravdu?
nebo nějaký jiný způsob, jak dát najevo, že jsme postřehli, že
sdělované události jsou hodné toho, aby byly vyprávěny.“10
To, co Labov říká o narativech a vypravěčích, lze ale,
mutatis
mutandis,
vztáhnout na každou výpověď a mluvčího. Pointa (či
vypointovanost) narativu či jakéhokoli jiného typu textu nezávisí
jen na rysech, které daný text utvářejí, ale také na kontextu. Různí
lidé (nebo tentýž člověk při různých příležitostech) mohou na stejný
text reagovat A co
má být?
nebo Opravdu?
a nezáleží na tom, jestli daný příběh patří k „rozvinutějšímu“
typu narativu, který se sám hodnotí a explicitně poukazuje na
svůj raison
d’être.
Ten či onen příběh jsem možná slyšel desetkrát, ale možná také ani
jednou, můžu ho chtít slyšet znovu, ale nemusím, třeba mě bude
zajímat, co se stalo a proč, a vám to bude zcela
lhostejné, já budu například obdivovat nějakou metafyzickou vizi
nebo budu pokládat vylíčení toho, co se stalo, za fascinující, a vy
se mnou možná nebudete souhlasit. Řečeno jinými slovy, narativitu
bychom měli odlišovat od vlastnosti, která je v angličtině
někdy označována jako reportability
či tellability
(to, co způsobuje, že narativ stojí za to vyprávět, to, co ho
v daném kontextu činí zajímavým a působivým).11
Stejně
jako narativita není funkcí kontextu (a, myslím, zčásti právě díky
tomu), není funkcí konkrétních subjektů, které narativ oslovuje.
Ačkoli se různé rozpravy o narativitě v mnohém shodují
(několik z nich poukazuje na důležitost takových vlastností,
jako je například specifičnost či virtuálnost), vlastně žádná z nich
nespojuje narativitu s konkrétními předměty či tématy. Dokonce
i takové specifikace jako význam lidských projektů či konfliktů
lze vnímat jako odvozené z obecnějších a formálnějších
imperativů. Přítomnost antropomorfních bytostí tedy umožňuje
existenci soukromých světů a v nich zakotvených
virtuálních narativů (přání, závazků, představ atd.), jejich
projekty implikují nějakou orientaci, konec či závěr a v konfliktech
jsou obsaženy změny vztahů mezi různými světy tvořícími narativní
vesmír. O „velkých námětech“ a „zaručených
tématech“ pochopitelně už dlouho panuje přesvědčení, že budí
vypravěčskou touhu a přitahují pozornost autorů usilujících
napsat bestseller. Jedno sexistické francouzské úsloví uvádí jako
ingredience zaručující úspěšnost vyprávění záhadu, dále prvek
náboženství, sexu a aristokratičnosti („Můj bože,“
prohlásila vévodkyně, „jsem těhotná. Ale s kým?“12
a Readers
Digest prý
– vedle sexu a náboženství – doporučuje vsadit na
osobní zkušenost, cesty do zahraničí, peníze a říši zvířat
(„Jak jsem se v Alpách milovala s bohatým medvědem
a objevila psa“). Ale peníze, sex ani náboženství nejsou
témata specificky narativní ani charakteristická pro vyprávění
a jejich působivost velmi závisí na okolnostech.
Zdá
se, že narativita primárně souvisí s obecnou narativní konfigurací
(vnímanou jako protiklad konkrétních tematických rysů, působnosti
kontextu či hodnoty textu). Specifičtěji pak jeví provázanost
s povahou vyprávěného (např. se strukturální autonomií či
alternativními dějovými směry), s charakterem narace (např.
s upřednostňováním různorodosti událostí) a se vztahy mezi
obojím (např. s vyhýbáním se nadměrnému množství komentářů).
Ale tato charakteristika, počítající se souborem rysů ovlivňujících
narativitu, o nichž se zmiňuji ve svém výkladu, nezmiňuje
problematickou povahu onoho souboru. Jednak se ve zmíněné množině
rysů objevují nadbytečnosti: „ucelenost“ například
implikuje „interně řízenou předvídatelnost rozuzlení“
a „lidská angažovanost ve světě“ předpokládá
„transaktivnost“. Soubor také může být nekompletní: mám
dosti silné podezření, že existuje spojitost mezi hermeneutickým
uspořádáním narativu (v Barthesovském smyslu) a jeho
narativitou, a spolu s Ryanovou a ostatními jsem
přesvědčen o tom, že převaha vnějších událostí („přešla
napříč Spojenými státy“) nad vnitřními („přemýšlela
o Spojených státech“) zvyšuje míru narativity. Zmíněný
soubor rysů navíc obsahuje (potenciálně) neslučitelné prvky nebo
prvky, jejichž interakce vede k nejasným následkům. Konkrétně
se uvádí, že stupeň narativity závisí na tom, do jaké míry je text
hierarchicky organizován, namísto aby události v něm byly jen
časově zřetězeny (některé případy časového zřetězení by měly být
významnější než jiné; a takovou hierarchizaci lze realizovat
prostřednictvím komentáře, pomocí hodnotících výroků jako „To
bylo opravdu překvapivé“ či „To bylo skvělé“.
Vedle toho lze míru narativity ovlivnit rovněž negativně, a to
nadměrným množstvím komentářů (ne naratémů). Jinak řečeno,
spojitost mezi komentáři a narativitou není ani zdaleka zřejmá.
Všeobecněji jistě platí, že ze souboru rysů ovlivňujících narativitu
nelze vyvodit, nakolik závažné jsou jednotlivé rysy a nakolik
se při vzájemném srovnání liší významem. Měl by narativ, který by
vykazoval všechny náležité rysy vyjma řekněme x, vyšší, nebo
nižší míru narativity než to, které by postrádalo jedině rys y?
Můžeme věc formulovat jinak a ptát se, nakolik odlišný co do
stupně narativity by byl narativ vykazující rys x a ten,
který by jevil rys y. Domnívám se mimochodem, že jistota ve
věci zastoupení událostí v narativu je důležitější než
transaktivnost tohoto zastoupení. Jsem rovněž přesvědčen o tom,
že strukturální autonomie či ucelenost je důležitější než konflikt.
Co mi ale není zřejmé, je, řekněme, význam jedinečnosti, a ještě
mlhavější tušení mám, pokud jde o rozdíly ve významu
jednotlivých rysů (Oč důležitější je konflikt než strukturální
autonomie? Oč významnější je jistota než transaktivnost?). I kdyby
jednotlivé rysy byly seřazeny podle své závažnosti, míra neurčitosti
by samozřejmě zůstala značná, přihlédneme li k faktu,
že některé z rysů mají „přesný“ či „absolutní“
charakter, zatímco jiné jsou „neurčité“ nebo
„relativní“: srovnej například požadavky „nepřítomnosti
nadbytečných komentářů“ či „konkrétnosti namísto
všeobecnosti“ s požadavkem tranzitivnosti či
transaktivnosti.
Spíše
než abychom se snažili onu neurčitost eliminovat, měli bychom ji
možná nahlížet jako nedílnou a neredukovatelnou součást
narativity. Na jedné straně existence této neurčitosti nepopírá
argument, že se různí lidé často (nikoli však vždy) při porovnávání
míry narativity u několika textů shodnou. Na druhé straně nám
neurčitost může být zčásti nápomocná při vysvětlování rozdílů
v soudech o míře narativity. Mohu například shledávat text
A více narativním než vy, protože se nedomnívám, že
obsahuje nadmíru komentářů; a vy budete pokládat text B
za narativnější než já, protože máte za to, že specifičnost v něm
dostává přednost před všeobecností. Následně tedy, spíše než tvrdit,
že nějaký text vykazuje rysy x, y a/nebo z, by
možná bylo lépe říci, že pokud u nějakého textu nacházíme
jistou míru narativity, je to proto, že onen text je pokládán za
nositele rysů x, y a/nebo z (a protože
oněm rysům přisuzujeme jistou váhu).
Přiměřenost
těchto (či jiných) tvrzení o narativitě mohou pochopitelně
prokázat jedině rozsáhlý empirický výzkum a (mezikulturní)
testy. A takové testování samo o sobě je spojeno s řadou
obtíží: není snadné vymyslet nebo nalézt laboratorní vzorky, které
budou prosty práci znesnadňující neohrabanosti, stejně jako není
jednoduché sestavit postupy umožňující seriózní vyhodnocení
odpovědí. Přesto mám za to, že další studium narativity je zřejmě
nejzávažnějším z úkolů, které na dnešní naratologii čekají.
Průzkum narativity především může dát odpověď na otázky, které svým
významem zájmy čisté naratologie přesahují, kupříkladu na otázku po
expresívnosti různých médií. Vezměme například malbu či sochařství.
Pokud nedokáží příliš úspěšně zachytit narativ, možná to není
výlučně či převážně proto, že spíše než s časovým jsou svázány
s prostorovým uspořádáním, jako spíše tím, že jejich schopnost
tlumočit rozdíly mezi skutečností a virtuálností, mezi
existencí a neexistencí či mezi přítomností a nepřítomností
je omezená. Studium narativity rovněž navozuje širokou škálu otázek,
které stojí za probádání – kterým z rysů souvisejících
s narativitou dávají různé skupiny přednost, kterými stádii
procházíme při získávání schopnosti ovlivňovat míru narativity, atp.
A především tím, že studiem narativity objasníme, co v textu
podporuje jeho narativní potenciál, rozměr či náboj, můžeme objasnit
povahu a specifičnost narativní sémiózy, fungování a význam
narativního momentu.
Přeložil
Josef Línek.
Tento
text je překladem studie „Narrativity Revisited“
publikované původně in: Walter Grünzweig – Andreas Solbach
(eds.), Transcending Boundaries:
Narratology in Context, Tübingen, Gunter Narr 1999, s. 43–51.
Aluze
děkuje profesoru Princovi, editorům a nakladatelství Gunter
Narr za svolení k otištění tohoto překladu.
The
publisher wishes to thank professor Prince, the editors of the
volume and Gunter Narr Verlag for their permission to publish this
translation.
Poznámky:
1
Viz Gérard Genette: Narrative
Discourse Revisited,
do angličtiny přeložila Jane E. Lewinová, Ithaca, Cornell
University Press 1983. [Česky: Nový
narativní diskurz,
přel. Martin Punčochář, diplomová práce, Olomouc, Univerzita
Palackého 2005. – Pozn.
překl.]
2
E. M. Foster, Aspects
of the Novel,
London, Methuen 1929. [Slovensky: Aspekty
románu,
přel. Eva Šimečková, Praha, Tatran 1971. – Pozn.
překl.]
3
William Labov, Language
in the Inner City,
Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1972, s. 362.
4
Tamtéž, s. 363.
5
Tamtéž, s. 366.
6
Díla, na něž se odkazuje v tomto odstavci, jsou následující (v
uvedeném pořadí): Aristoteles, Poetika
– překlad a komentář pro studenty literatury,
přel. Leon Golden – komentář B. Hardison – Englewood
Cliffs, N. J., Prentice Hall 1968; Roland Barthes, „An
Introduction to the Structural Analysis of Narrative“, New
Literary History
6, 1975, s. 237–262 [česky: „Úvod do strukturální
analýzy vyprávění“, přel. Petr Kyloušek, in: Petr Kyloušek
(ed.), Znak
– struktura – vyprávění. Výbor z prací
francouzského strukturalismu,
Brno, Host 2002 – Pozn.
překl.];
Peter Brooks, Reading
for the Plot: Design and Intention in Narrative,
New York, Knopf 1984; Seymour Chatman, Coming
to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film,
Ithaca, Cornell University Press 1990 [česky: Dohodnuté
termíny. Rétorika narativu ve fikci a filmu,
přel. Luboš a Brigita Ptáčkovi, Olomouc, Univerzita Palackého
2000 - Pozn. překl.]; Jonathan Culler, Structuralist
Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature,
Ithaca, Cornell University Press, 1975; Gérard Genette,
„Vraisemblable et motivation“, Communications
11, 1968, s. 5–21, a „Boundaries of Narrative“,
New
Literary History
8, 1976, s. 1–15 [česky: „Hranice vyprávění“, in:
Znak
– struktura – vyprávění.
– Pozn.
překl.];
A. J. Greimas, Structural
Semantics: An Attempt at a Method,
přel. Daniele McDowell – Ronald Schleifer – Alan Velie,
Lincoln, University of Nebraska Press 1983; William Labov, Language
in the Inner City,
Philadelphia, University of Pennsylvania Press 1972; Paul Ricoeur,
Time
and Narrative,
sv. 1, přel. Kathleen McLaughlin – David Pellauer, Chicago,
University of Chicago Press 1984 [česky: Čas
a vyprávění 1,
přel. Miroslav Petříček a Věra Dvořáková, Praha, OIKOYMENH 2001];
Yeshayahu Shen, „The X-Bar Grammar for Stories: Story-Grammar
Revisited“,
Text
9, 1989, s. 415–467; Hayden White, „The Value of
Narrativity in the Representation of Reality“, in: W. T. J.
Mitchell (ed.), On
Narrative,
Chicago, Chicago University Press 1980, s. 1–24; Robert
Wilenski, „Story Grammars versus Story Points“,
Behavioral
and Brain Sciences
6, 1983, s. 579–623.
7
Gerald Prince, Narratology:
The Form and Functioning of Narrative,
Berlin, Mouton 1982, a „The Disnarrated“, Style
22, 1988, s. 1–8.
8
Didier Coste, Narrative
as Communication,
Minneapolis, University of Minnesota Press 1989.
9
Marie-Laure Ryanová, Possible
Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory,
Bloomington, Indiana University Press 1991, a „Modes of
Narrativity and Their Visual Metaphors“, Style
26,
1992, s. 368–387.
10
William Labov, Language
in the Inner City,
s. 366.
11
V Naratologii
jsem vyjádřil přesvědčení, že pro dosažení narativity je důležité,
aby narativ měl pointu (s. 158–160).
12
Jde tu o anglický překlad francouzského „‚Mon Dieu,‘
dit la Marquise, ‚je suis enceinte et ne sais pas de qui.‘“
Viz Margaret Boden, Artificial
Intelligence and Natural Man,
New York, Basic Books 1977.
|
NOVINKY
19. 01. 2010
Aluze 3/09
Brzy bude zveřejněno číslo 3/09, v němž najdete mj. tyto příspěvky: básně Ladislava Jurkoviče, úryvek z románu Labyrint od Euphrase Kezilahabiho (překlad ze svahilštiny), studie: F. Jameson “Teorie postmoderny”, Michał Stefański “Stigma humoru” či Bruno Zerweck: “Nespolehlivé vyprávění v dějinném kontextu”, řadu recenzí, v archiváliích pak víc než sto padesát let starý text Antonína Marka “O všeobecných zákonech umu zvláště” a další zajímavé texty.
Jiří Hrabal
23. 10. 2008
Stránky Aluze.cz archivovány Národní knihovnou
Stránky Aluze.cz byly vybrány Národní knihovnou ČR jako kvalitní zdroj a byly zařazeny do projektu WebArchiv.cz. Stránky budou archivovány několikrát ročně a jejich záznam se stane součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR. Díky tomu budou zachovány i pro budoucí čtenáře.
Pavel Kotrla
18. 06. 2008
ISSN 1803-3784
Dovolujeme si tímto upozornit - zejména naše přispěvatele - že internetová Aluze získala nové ISSN, a to 1803-3784, které je odlišné od ISSN, jež měla tištěná Aluze.
Jiří Hrabal
10. 06. 2008
Starší čísla a knižní přílohy Aluze
Vážení čtenáři,
dovolujeme si Vám nabídnout s výraznou slevou některá starší tištěná čísla Aluze (-60%) a knižní přílohy (-30%). Jelikož jednotlivá čísla revue neobsahují z převážné části příspěvky, které by výrazněji podléhaly “zubu času”, domníváme se, že nabídka může být pro Vás zajímavá. Obsahy starších tištěných ročníků (do r. 2006) najdete v “Archivu revue”. V případě Vašeho zájmu pište na adresu: j.hrabal@aluze.cz.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|