|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Aluze 2/2009 - Studie
Některé aspekty povídky
Julio Cortázar
04_studie_cortazar.pdf
Jelikož
se chci zabývat některými aspekty povídky jakožto literárního žánru
a je možné, že některými myšlenkami překvapím nebo budu šokovat ty,
kteří si je přečtou, považuji za elementární slušnost definovat druh
vyprávění, který mě zajímá, a zároveň popsat svůj způsob
chápání světa.
Téměř
všechny povídky, které jsem napsal, patří pro nedostatek lepšího
pojmenování do žánru zvaného fantastický. Staví se proti falešnému
realismu, který spočívá ve víře, že všechny věci lze popsat
a vysvětlit, jak připouštěl filozofický a vědecký
optimismus 18. století. Tento žánr tedy existuje uvnitř světa
řízeného více či méně harmonicky systémem zákonů, principů, vztahů
příčiny a důsledku, jasně definovanou psychologií
a kartografickým zeměpisem. Tušení jiného, skrytějšího, hůře
sdělitelného řádu a užitečné objevení Alfreda Jarryho, pro nějž
opravdové zkoumání skutečnosti netkvělo v pravidlech, nýbrž ve
výjimkách z těchto pravidel – to byly pro mne některé ze
zásad, za pomoci nichž jsem se orientoval při svém hledání
literatury na okraji příliš naivního realismu. Proto věřím, že
budete-li v následujících myšlenkách nacházet důraz na vše, co
činí povídku výjimečnou, ať už náměty či dokonce expresivní
formy, toto představení mého způsobu chápání světa vysvětlí můj
postoj a přístup k problému. V nejkrajnějším případě si
řeknete, že jsem hovořil pouze o takové povídce, jakou píši já.
Přesto nevěřím, že tomu tak bude. Jsem si jist, že existují určité
konstanty, hodnoty, které se uplatňují ve všech povídkách, ať
fantastických nebo realistických, dramatických či humoristických.
A myslím, že snad bude možné zde představit neměnné prvky,
které dobré povídce propůjčují osobitou atmosféru a kvalitu
uměleckého díla.
Příležitost
ovlivnit smýšlení o povídce mne láká z různých důvodů.
Žiji v zemi, kde se tomuto žánru příliš nedaří (Francie),
i když je v posledních letech u spisovatelů a čtenářů
patrný rostoucí zájem o tuto formu vyjádření. Nicméně zatímco
kritikové nadále kupí teorie o románu a zaníceně o něm
polemizují, téměř nikdo se nezajímá o problematiku povídky. Žít
jako povídkář v zemi, kde je tato vyjadřovací forma téměř
exotickým výtvorem, znamená nevyhnutelně hledat chybějící zdroj
inspirace v jiných literaturách. V originále nebo
prostřednictvím překladů postupně, téměř nevraživě hromadíte
obrovské množství povídek z minulosti nebo přítomnosti. Pak
přijde den, kdy můžete zúčtovat, pokusit se zhodnotit žánr,
který je tak těžce definovatelný, tak prchavý ve svých mnohoznačných
a protikladných aspektech a v poslední instanci tak
skrytý a uzavřený do sebe – jazykový hlemýžď, tajemný
bratr poezie v jiné dimenzi literárního času.
Avšak
kromě toho, že každý spisovatel musí v určitém okamžiku
přerušit svou práci, je pro nás Latinoameričany velmi důležité
o povídce hovořit, neboť téměř v každé americké španělsky
mluvící zemi je povídce přikládán obrovský význam, který nikdy
neměla v jiných románských zemích, jako je Francie nebo
Španělsko. U nás, jak tomu bývá v mladých literaturách zvykem,
spontánní tvůrčí činnost téměř vždy předchází kritické analýze, a to
je dobře. Nikdo nemůže tvrdit, že povídky lze psát až po seznámení
se s jejich pravidly. Zaprvé, taková pravidla neexistují.
Nanejvýš lze hovořit o hlediscích, určitých konstantách, které
tvoří strukturu tak těžce zařaditelného žánru; zadruhé, proč by
samotní povídkáři měli být teoretiky a kritiky? Je přirozené,
že tito vstupují na scénu až tehdy, existuje-li už nějaké množství,
suma literatury, jež dovoluje zkoumat a objasňovat svůj vlastní
vývoj a kvalitu.
V Americe
– jak na Kubě, tak v Mexiku, v Chile nebo Argentině
– psalo od počátku 20. století mnoho povídkářů. Často se mezi
sebou ani neznali a do veřejného povědomí se dostali v podstatě
až posmrtně. Dle mého názoru je právě kvůli tomuto nedostatečně
soudržnému panoramatu, v němž málokdo zná do hloubky práci
ostatních, užitečné povznést se nad úvahy o národních
a mezinárodních zvláštnostech povídky, neboť je to žánr, jehož
význam a životaschopnost u nás každým dnem rostou. Jednou budou
sestaveny kompletní antologie – jako například v anglosaských
zemích – a pak bude jasné, kam až se nám podařilo dojít.
Myslím, že vzhledem k současné situaci stojí za to pohovořit
o povídce v abstraktní rovině jako o literárním
žánru. Vytvoříme li si totiž přesvědčivou představu o této
formě literárního vyjádření, může tato představa přispět ke
stanovení kritérií pro ideální antologii, která v budoucnu vznikne.
V této oblasti existuje příliš mnoho zmatků a nepochopení.
Zatímco povídkáři nadále pracují na svém díle, nastal čas hovořit
o tomto díle jako takovém, bez ohledu na autory a národnosti.
Je třeba dospět k živé představě o tom, co je povídka,
a to je vždy složité, neboť představy tíhnou k abstrakci,
k umrtvení svého obsahu. Život naopak sklíčeně odmítá smyčku,
do níž se jej snaží dostat konceptualizace, která ho chce chytit
a zařadit do nějaké kategorie. Pokud však nemáme živou
představu o tom, co je povídka, ztrácíme čas, neboť povídka se
v poslední instanci pohybuje na takové lidské úrovni, kde
život a psaná verze tohoto života svádějí přátelskou bitvu,
dovolíte li mi tento výraz. Výsledkem této bitvy je
samotná povídka, živoucí syntéza a zároveň život v syntéze,
něco jako chvění vody uvnitř skla, trvalá prchavost. Tuto tajnou
alchymii, díky níž má velká povídka mezi námi značný ohlas a která
vysvětluje, proč je řada povídek skutečně významných, lze vyjádřit
pouze obrazně.
Abychom
pochopili její zvláštní charakter, bývá povídka srovnávána
s románem, žánrem daleko populárnějším, o němž existuje
spousta literárněvědných studií. Tvrdí se například, že román se
rozvíjí na papíře, a tudíž v čase četby vymezeném pouze
tím, že se vyčerpá zpracovávaná látka. Naopak povídka vychází
z konceptu vymezení, a to především fyzického, do takové míry,
že přesáhne-li dvacet stran, je ve Francii již nazývána novelou,
žánrem situovaným mezi povídku a román jako takový. V tomto
smyslu lze román a povídku analogicky srovnat s filmem
a fotografií, a to tak, že film je v zásadě „otevřený
sled událostí“, sled románový. Dobrá fotografie naopak
vyžaduje úzké vymezení na jedné straně předem dané omezeným polem,
které zachytí objektiv fotoaparátu, na straně druhé formou, jejímž
prostřednictvím fotograf toto vymezení esteticky využije. Nevím, zda
jste někdy slyšeli hovořit profesionálního fotografa o vlastním
díle. Vždycky mě překvapovalo, že se v mnoha aspektech shoduje s
povídkářem. Fotografové dosahující kvalit Cartier Bressona
nebo Brasaie své dílo definují jako zjevný paradox: z reality
vystřihnou fragment a dají mu určité ohraničení, ale tak, že
tento fragment působí jako rozbuška, jež otvírá dokořán skutečnost
daleko širší, jako dynamický pohled, který duchovně přesahuje pole
zachycené fotoaparátem. Ve filmu, stejně jako v románu, se
širší mnohotvaré skutečnosti dosahuje tím, že se rozvíjí dílčí,
hromadící se prvky, které samozřejmě nevylučují syntézu vedoucí dílo
k „vyvrcholení“. Ve velmi kvalitní fotografii nebo
povídce se postupuje opačně, to znamená, že fotograf nebo povídkář
jsou nuceni vybrat a vymezit významný obraz nebo událost, které
nemají hodnotu pouze samy o sobě, nýbrž budou schopné zapůsobit
na diváka nebo čtenáře jistým druhem otevření, kvasu propůjčujícího
inteligenci a citovost něčemu, co přesahuje krátký vizuální
nebo literární příběh fotografie nebo povídky. Jeden argentinský
spisovatel, velký milovník boxu, mi říkal, že v souboji,
který se začne mezi vášnivým textem a čtenářem, román vždycky
dosáhne vítězství na body, zatímco povídka musí knokautovat. Je to
přesně tak, román účinek pomalu stupňuje, zatímco dobrá povídka je
od prvních vět řízná, kousavá, nemilosrdná. Toto nelze chápat
doslova, neboť dobrý povídkář je boxer velmi záludný a mnohé
z prvních úderů se mohou zdát málo účinné, ve skutečnosti však
testují, kde má soupeř slabé místo. Sáhněte po jakékoli velké
povídce, kterou máte rádi, a rozeberte její první stránku.
Překvapilo by mne, kdybyste na ní našli něco povrchního a čistě
dekorativního. Povídkář ví, že nemůže využívat kumulace, neboť čas
není jeho spojencem; jeho jedinou šancí je pracovat v hlubinách
literárního prostoru, vertikálně, buď směrem nahoru nebo dolů. Tato
formulace, i když je obrazná, vyjadřuje podstatu metody. Čas
a prostor povídky je nutno podrobit velkému duševnímu
a formálnímu tlaku, abychom dosáhli onoho „otevření“,
o němž jsem hovořil výše. Stačí si položit otázku, proč je
určitá povídka špatná. Není špatná kvůli námětu, neboť v literatuře
neexistují ani špatné, ani dobré náměty, pouze dobrá či špatná
zpracování námětu. Povídka rovněž není špatná kvůli tomu, že jsou
postavy nezajímavé, neboť i kámen dokáže být zajímavý, pokud se
jím zabývá nějaký Henry James nebo Franz Kafka. Povídka je špatná
tehdy, když v ní chybí napětí, které se musí projevit od
prvních slov nebo prvních obrazů. A tak již můžeme předeslat, že
pojmy jako význam, intenzita a napětí nám, jak uvidíme,
dovolí lépe pochopit samotnou strukturu povídky.
Jak
již bylo řečeno, povídkář pracuje s materiálem, který hodnotíme
jako významný. Zdá se tedy, že význam povídky spočívá především
v jejím námětu, ve výběru skutečné nebo smyšlené události
obdařené tajemnou schopností vyzařovat něco daleko za sebe sama, do
té míry, že prostá domácí příhoda, jaká se odehrává v tolika
znamenitých textech Katherine Mansfieldové nebo Sherwooda Andersona,
se promění v nelítostný souhrn určitého lidského bytí nebo
v palčivou metaforu sociálního či historického řádu. Povídka je
významná tehdy, když své vlastní hranice překročí touto explozí
duchovní energie, která náhle osvětlí něco, co dalece přesáhne
skromnou a občas mizernou historku, kterou vypráví. Mám na
mysli například téma většiny vynikajících Čechovových příběhů. Co
ještě obsahují kromě smutné každodennosti, průměrnosti, mnohdy
konformní a marně vzdorující? To, co se v těchto příbězích
vypráví, se podobá tomu, co jsme jako děti slýchávali vyprávět
prarodiče a tety během nudných sedánků, kterých jsme se museli
s dospělými účastnit. Byla to malá, bezvýznamná rodinná kronika
nenaplněných ambicí, skromných lokálních dramat, úzkosti mezi
stěnami pokoje, u klavíru, u čaje se zákusky. Přesto jsou povídky
Katherine Mansfieldové či Čechova významné, něco v nich
exploduje, když je čteme, a nabízejí nám jakýsi druh narušení
každodennosti, které dalece přesahuje vyprávěný příběh.
Zajisté
už jste pochopili, že onen tajemný význam nespočívá pouze v námětu
povídky, neboť v podstatě většina špatných povídek, které jsme
četli, obsahuje příhody podobné těm, které zpracovávají zmiňovaní
autoři. Pojem významu nemůže mít smysl, nespojíme-li ho s pojmy
intenzity a napětí, které se již nevztahují pouze k námětu,
nýbrž k literárnímu zpracování tohoto námětu, použité technice.
A právě zde náhle vzniká hranice mezi dobrým a špatným
povídkářem. Proto se na tomto rozcestí musíme zastavit s největší
opatrností, abychom se pokusili trochu lépe pochopit podivnou formu
života zvanou zdařilá povídka, a zjistit, proč je živá, zatímco
ostatní, které se jí zdánlivě podobají, nejsou víc než jen inkoust
na papíře, nemastný a neslaný pokrm.
Podívejme
se na celou věc z hlediska povídkáře, v tomto případě
nevyhnutelně z hlediska mého. Povídkář je člověk, který si,
obklopený ohromným povykem okolního světa, více či méně spjatý s
historickou realitou, jejíž je součástí, náhle zvolí určitý námět a
napíše povídku. S onou volbou to však není jednoduché. Někdy
povídkář sám vybírá, jindy cítí, jako by se mu námět nezadržitelně
vnucoval, jako by ho postrkoval k napsání povídky. Pokud jde o
mne, velká většina mých povídek vznikla, abych tak řekl, na okraji
mé vůle, nad nebo pod mým racionálním vědomím, jako bych nebyl víc
než pouhé médium, skrze něž procházela a projevovala se cizí
síla. Avšak tento stav, který může záviset na temperamentu každého
jednotlivce, nemění nic na skutečnosti, že vždy existuje námět, ať
už je vymyšlený, libovolně zvolený, nebo se záhadně vynořil odněkud,
kde nic není definovatelné. Opakuji, je tu námět a z tohoto
námětu se zrodí povídka. Než se tak stane, co lze říci o námětu
jako takovém? Proč zrovna tento námět a ne jiný? Jaké důvody
vědomě či nevědomě vybízejí povídkáře k volbě určitého námětu?
Námět,
z něhož vznikne dobrá povídka, je podle mě vždy výjimečný. Tím
však nechci říci, že musí být nutně nevšední, záhadný nebo
neobyčejný. Naopak, může jít o dokonale triviální a každodenní
historku. Výjimečnou ji činí vlastnost podobná vlastnosti magnetu.
Dobrý námět přitahuje celý systém propojených vztahů, kondenzuje
v autorovi a později ve čtenáři nesmírné množství
představ, tušení, pocitů a dokonce myšlenek, které virtuálně
plují jeho pamětí nebo city. Dobrý námět je jako slunce, jako
hvězda, kolem které se točí planetární soustava. Tu jsme si často
neuvědomovali, dokud nám povídkář, tento astronom slov, neodhalil
její existenci. Nebo abychom byli skromnější a zároveň šli
s dobou, dobrý námět se podobá atomové soustavě, jádru, kolem
něhož krouží elektrony. A konec konců, není již všechno tohle
výkladem života, dynamikou, která naléhá, abychom vystoupili ze sebe
sama a vešli do složitější a krásnější soustavy vztahů?
Mnohokrát jsem si kladl otázku, jaká síla činí některé povídky
nezapomenutelnými. Kdysi jsme je četli spolu s mnoha dalšími,
které mohly být od stejných autorů. A roky uběhly a my
jsme toho tolik prožili a zapomněli. Ale tyto malé bezvýznamné
povídky, zrnka písku v nesmírném moři literatury, v nás
stále tepou. Není snad pravda, že každý má svou sbírku povídek? Já
ji tedy mám a mohl bych zde zmínit pár jmen. Patří do ní
„William Wilson“ od Edgara A. Poea; „Kulička“
od Guy de Maupassanta. Planetky krouží a krouží: a tady máme
„Vánoční vzpomínku“ od Trumana Capoteho; „Tlön,
Uqbar, Orbis Tertius“ od Jorge Luise Borgese; „Uskutečněný
sen“ od Juana Carlose Onettiho; „Smrt Ivana Iljiče“
od Tolstého; „Padesát papírů“ od Hemingwaye; „Snílky“
od Isaka Dinesena a tak bych mohl pokračovat dál a dál…
Už jste si určitě všimli, že ne všechny tyto povídky patří do
povinné četby. Proč se vám vryly do paměti? Vzpomeňte si na povídky,
na které jste nemohli zapomenout a uvidíte, že všechny mají jednu
společnou vlastnost: stmelují v sobě skutečnost, která jde
daleko za hranice příběhu. Proto nás zasáhly silou, jakou bychom
nečekali od jejich zdánlivě skromného obsahu, stručnosti jejich
textu. A onen člověk, co v určitém okamžiku zvolí téma
a vytvoří z něj povídku, bude zřejmě velkým povídkářem,
protože jeho volba obsahuje – aniž si to někdy uvědomí –
onu fantastickou otevřenost malého směrem k velkému, individuálního
a zřetelně ohraničeného směrem k samotné podstatě lidského
bytí. Každá nadčasová povídka je jako semínko, v němž dřímá
gigantický strom. Tento strom v nás vyroste, vrhne stín na naši
paměť.
Je
nicméně nutné lépe objasnit pojem významné náměty. Stejný námět
může mít pro jednoho spisovatele význam hluboký, pro jiného žádný;
tentýž námět bude v jednom čtenáři silně rezonovat, jiného
nechá chladným. Zkrátka lze říci, že neexistují náměty absolutně
závažné nebo absolutně bezvýznamné. Pouze v daném okamžiku
existuje tajemné a složité spojenectví mezi určitým
spisovatelem a určitým námětem. Stejně tak může vzniknout
spojenectví mezi určitými povídkami a určitými čtenáři. Proto
když říkáme, že námět je významný, jako v případě Čechovových
povídek, je jeho význam jistým způsobem určen něčím, co stojí mimo
vlastní námět, něčím, co je před ním nebo za ním. Před ním stojí
spisovatel se svým břemenem lidských a literárních hodnot,
vůlí vytvořit dílo, jež bude mít nějaký smysl. Za ním pak stojí jeho
literární zpracování, forma, kterou povídkář tento námět atakuje
a verbálně a stylisticky situuje, strukturuje ho do
povídkové formy a v konečném důsledku projektuje směrem
k něčemu, co překračuje hranice samotné povídky. Zde se mi zdá
vhodné zmínit jistou věc, která se mi často děje a kterou jiní
přátelé povídkáři znají stejně dobře jako já. Je běžné, že během
rozhovoru někdo povypráví nějakou zábavnou, dojemnou nebo podivnou
historku, a pak se obrátí na přítomného povídkáře a řekne
mu: „Tady máš skvělý námět na povídku, věnuji ti ho.“
Mně jich tímto způsobem byla věnována spousta a vždy jsem
zdvořile odpověděl: „Mnohokrát děkuji“, a pak jsem nikdy
podle žádného z nich povídku nenapsal. Jednou mi nicméně jedna
přítelkyně roztržitě vyprávěla o avantýrách své služebné v Paříži.
Jak jsem tak poslouchal její příběh, cítil jsem, že by z něho
mohla vzniknout povídka. Pro ni tyto epizody nebyly víc než kuriózní
historky; pro mne se náhle naplnily významem, který daleko
přesahoval jejich prostý a takřka vulgární obsah. Proto vždy,
když jsem si položil otázku, jak odlišit bezvýznamný námět, byť by
byl sebezábavnější a sebedojemnější, od námětu významného,
odpověděl jsem si, že spisovatel je první, kdo si prožije ten
nedefinovatelný, avšak uchvacující účinek některých námětů, a že
právě proto je spisovatelem. Tak jako Marcelu Proustovi vůně koláčku
namočeného v čaji náhle otevřela obrovský vějíř vzpomínek
zdánlivě zapomenutých, reaguje spisovatel na určité náměty stejnou
formou, jakou později jeho povídka osloví čtenáře. Každá povídka je
tak předurčena aurou, neodolatelnou fascinací, kterou námět probudí
v jejím tvůrci.
Došli
jsme tak na konec první fáze zrození povídky a dotkli se prahu
vlastního tvůrčího procesu. Máme tu povídkáře, který si zvolil námět
pomocí jakýchsi citlivých tykadel umožňujících mu rozpoznat prvky,
které se později promění v umělecké dílo. Povídkář stojí před
svým námětem, před embryem, které je již životem, dosud však
nezískalo svou definitivní formu. Pro něj tento námět má smysl, má
význam. Pokud by však všechno končilo zde, ničemu by to
neposloužilo. Na konci jako neúprosný soudce čeká čtenář, poslední
článek tvůrčího procesu, završení, nebo ztroskotání cyklu. A právě
nyní se povídka musí zrodit jako most, jako přechod, musí učinit
skok, který promítne prvotní význam objevený autorem, směrem k
poslednímu článku – spíše pasivnímu než pozornému a mnohokrát
až lhostejnému – jménem čtenář. Nezkušení povídkáři obvykle
podlehnou iluzi, že stačí zcela jednoduše psát na téma, které je
dojímá, aby rovněž dojali svůj okruh čtenářů. Propadnou naivní
představě podobné tomu, když si někdo myslí, že jeho dítě je
překrásné, a považuje za samozřejmé, že všichni ostatní jej
budou vidět stejně. Po čase neúspěchů se povídkář, který je schopen
překonat tuto první naivní etapu, naučí, že v literatuře
nestačí dobré úmysly. Přijde na to, že aby ve čtenáři znovu vyvolal
dojetí, které jeho samotného dovedlo k napsání povídky, je
zapotřebí spisovatelského řemesla spočívajícího mimo jiné ve
schopnosti zachytit atmosféru vlastní každé velké povídce,
atmosféru, která nutí pokračovat v četbě, která přitáhne
pozornost, která vzdálí čtenáře od všeho, co jej obklopuje, aby se
po přečtení opět spojil se svým světem, světem bohatším, hlubším
nebo krásnějším. A tohoto chvilkového čtenářova unešení
lze dosáhnout jedině prostřednictvím stylu založeného na intenzitě
a napětí, stylu, v němž se formální a expresivní
prvky bez sebemenšího ústupku přizpůsobí povaze námětu, dají mu
nejhlubší vizuální a zvukovou formu, učiní ho jedinečným,
nezapomenutelným, ukotví ho navždy v jeho čase a prostoru
a v prvopočátečním smyslu. To, co v povídce nazývám
intenzitou, spočívá ve vyloučení všech zprostředkujících myšlenek
a situací, všech vycpávek a přechodných fází, které román
dovoluje, ba dokonce vyžaduje. Nikdo z vás jistě
nezapomněl na „Sud vína amontilladského“ od Edgara A.
Poea. Výjimečnost této povídky spočívá v náhlém vypuštění
veškerého popisu prostředí. Po třetí nebo čtvrté větě se ocitneme
v samém srdci dramatu a staneme se svědky nelítostného
dovršení pomsty. „Zabijáci“ od Hemingwaye jsou dalším
příkladem intenzity získané odstraněním všeho, co nijak zásadně
nesměřuje k dramatu. Ale vzpomeňme nyní na povídky Josepha
Conrada, D. H. Lawrence a Franze Kafky. V každé z nich je
osobitým způsobem přítomna intenzita jiného řádu, kterou já raději
nazývám napětím. Je to intenzita projevující se podle toho, jak nás
autor pomalu vtahuje do děje. Ani zdaleka ještě netušíme, co se
v povídce odehraje, nemůžeme však již uniknout její atmosféře.
V případě „Sudu vína amontilladského“ a „Zabijáků“
nás události zbavené jakékoli předehry přepadnou a lapí. Na
druhou stranu v roztáhlých a hutných povídkách Henryho Jamese –
například „Mistrova lekce“ – bezprostředně cítíme,
že samotné události nejsou důležité, že všechno vězí v silách,
které tyto události spustily, v jemném tkanivu, které jim
předcházelo a stále je doprovází. Ale jak intenzita děje, tak
i vnitřní napětí jsou produkty toho, co jsem výše nazval
spisovatelským řemeslem, a právě k němu se pomalu blížíme v
závěru této procházky povídkou.
V mé
zemi, a nyní na Kubě, jsem se dostal k povídkám
různorodých autorů: zralých nebo začínajících, městských nebo
venkovských, odevzdaných literatuře z estetických důvodů nebo
z důvodu naléhavého společenského úkolu doby, angažovaných nebo
neangažovaných. Nuže, i když to bude znít jako samozřejmost,
v Argentině i zde píší dobré povídky ti, kteří ovládají
řemeslo tak, jak bylo uvedeno. Lépe věc objasní jeden argentinský
příklad. V našich centrálních a severních provinciích
existuje dlouhá tradice ústního vyprávění příběhů, které si gaučové
předávají za nocí u ohně, příběhů, které rodiče vyprávějí svým
dětem a které zachytí pero regionálního spisovatele a v drtivé
většině případů promění v mizerné povídky. Co se stalo? Příběhy
samy o sobě jsou lahodné, tlumočí a shrnují zkušenost,
smysl pro humor a fatalismus venkovského člověka; některé
dokonce dosáhnou až tragické a poetické dimenze. Když je někdo
slyší z úst starého kreola při popíjení maté, má pocit, jako by
se zastavil čas, a přemýšlí o tom, že řečtí pěvci rovněž
takto líčili Achillovy hrdinské činy k úžasu pastýřů
a cestovatelů. Ale místo aby se v onom okamžiku zjevil
nějaký Homér a stvořil z toho souboru ústní lidové tradice
Ílliadu nebo Odysseu, se v mé zemi zjeví pán, pro
něhož je městská kultura symbolem dekadence, pro něhož jsou námi
všemi milovaní povídkáři estéti, kteří psali o zlikvidovaných
sociálních třídách pro pouhé potěšení. A tentýž pán si naopak
myslí, že jediné, co je třeba k napsání povídky, je převést do
písemné podoby lidový příběh a co nejvěrněji zachovat mluvený
projev, venkovské slovní obraty, gramatické odchylky, to, co se
nazývá místním koloritem. Nevím, zda se tento způsob psaní lidových
příběhů pěstuje na Kubě; kéž by tomu tak nebylo…
Přeložil Daniel Nemrava
Tento
text vyšel původně v letech 1962–1963 pod názvem „Algunos
aspectos del cuento“ v Casa de las Américas, č. 15–16,
s. 3.
|
NOVINKY
19. 01. 2010
Aluze 3/09
Brzy bude zveřejněno číslo 3/09, v němž najdete mj. tyto příspěvky: básně Ladislava Jurkoviče, úryvek z románu Labyrint od Euphrase Kezilahabiho (překlad ze svahilštiny), studie: F. Jameson “Teorie postmoderny”, Michał Stefański “Stigma humoru” či Bruno Zerweck: “Nespolehlivé vyprávění v dějinném kontextu”, řadu recenzí, v archiváliích pak víc než sto padesát let starý text Antonína Marka “O všeobecných zákonech umu zvláště” a další zajímavé texty.
Jiří Hrabal
23. 10. 2008
Stránky Aluze.cz archivovány Národní knihovnou
Stránky Aluze.cz byly vybrány Národní knihovnou ČR jako kvalitní zdroj a byly zařazeny do projektu WebArchiv.cz. Stránky budou archivovány několikrát ročně a jejich záznam se stane součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR. Díky tomu budou zachovány i pro budoucí čtenáře.
Pavel Kotrla
18. 06. 2008
ISSN 1803-3784
Dovolujeme si tímto upozornit - zejména naše přispěvatele - že internetová Aluze získala nové ISSN, a to 1803-3784, které je odlišné od ISSN, jež měla tištěná Aluze.
Jiří Hrabal
10. 06. 2008
Starší čísla a knižní přílohy Aluze
Vážení čtenáři,
dovolujeme si Vám nabídnout s výraznou slevou některá starší tištěná čísla Aluze (-60%) a knižní přílohy (-30%). Jelikož jednotlivá čísla revue neobsahují z převážné části příspěvky, které by výrazněji podléhaly “zubu času”, domníváme se, že nabídka může být pro Vás zajímavá. Obsahy starších tištěných ročníků (do r. 2006) najdete v “Archivu revue”. V případě Vašeho zájmu pište na adresu: j.hrabal@aluze.cz.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|