|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Aluze 2/2009 - Próza
Maraton v Bekkersdalu
Herman Charles Bosman
02_proza_bosman.pdf
Maraton v Bekkersdalu
At
Naude, který měl doma bezdrátové rádio, vešel do voorkamer na
poště u Jurieho Steyna, kde jsme my ostatní seděli a čekali na
vládní náklaďák, a pověděl nám, co je nového. V Evropě prý teď
mají úplnou novinku: mládež tam chodí na nonstop tancovačky. Říká se
tomu taneční maraton, povídá At Naude, a ti mladí lidé se snaží
zlomit rekord v tom, kdo z nich se při tanci udrží nejdéle
na nohou.
Chvíli
jsme Ata poslouchali, když v tom jsme si vzpomněli na jeden takový
maraton, který se konal ve vesničce jménem Bekkersdal, což je od nás
co by kamenem dohodil. Navíc se vlastně řada z nás, kteří jsme
teď seděli na poště u Jurieho Steyna, oné události zúčastnilo,
a to aniž bychom věděli, že lámeme rekordy anebo že za to dostaneme
nějakou cenu.
Začali
jsme tu záležitost probírat velmi podrobně a ze všech stran, a
mluvili jsme o ní ještě i ve chvíli, kdy dorazil vládní náklaďák.
Všichni jsme se shodli na tom, že šlo v mnoha ohledech o
neobyčejnou událost. A říkali jsme si také, že bychom si tenkrát
sotva vedli tak dobře, kdyby nebylo Billyho Robertseho.
Abyste
rozuměli, Billy Robertse byl v Bekkersdalu naším varhaníkem.
Kdysi sloužil jako námořník a do Transvaalu přišel pěšky několik let
předtím, než se odehrál tenhle příběh. Svůj majetek si nesl na holi
přehozené přes rameno, svázaný v červeném kapesníku. Billy
Robertse takto cestoval ze zdravotních důvodů. Trpěl jakýmsi
politováníhodným neduhem, kvůli němuž musel pravidelně cosi pít
z černé láhve, kterou měl vždy pohotově v kapse kabátu.
Billy
Robertse míval pro případ náhlého záchvatu onu láhev vedle sebe
dokonce i na varhanním kůru. A když měl hymnus, který predikant
vybral, příliš mnoho veršů, mohli jste se vsadit, že zhruba
v polovině Billy Robertse přiloží láhev ke rtům a nakloní se
stranou a přihne si. A taky že ve druhé části hymnu přidá několik
kudrlinek navíc.
Když
se Billy Robertse poprvé ucházel o místo varhaníka v bekkersdalském
kostele, řekl shromáždění diákonů, že se naučil hrát na varhany
v jedné katedrále na severu Evropy. Několik diákonů se tehdy
rozhodlo, že jeho přijetí nemohou podpořit. Prohlásili, že ta
katedrála, jak ji Billy Robertse vylíčil – s kupolí
vysokou tři sta stop a mramorovými apoštoly –, vypadá příliš
papeženecky. Na příštím společném shromáždění diákonů a starších se
však Billy Robertse naštěstí zmínil o tom, že hrál také na klavír v
jedné tančírně v Jižní Americe, kterou vedl jeden presbyterián.
Požádal shromáždění, aby omluvilo jeho politováníhodnou minulost, a
dodal, že měl těžký život a že každý přece může udělat chybu.
Papeženeckou atmosféru katedrály prý stejně nikdy moc nemiloval a
šťastnější byl v tančírně.
Nakonec
Billy Robertse místo dostal. Dominee Welthagen však několik
následujících nedělí ve svých kázáních ostře pranýřoval zlo, které
představují tančírny. Vylíčil ta dějiště odporných hříchů tak
plamennými slovy, že nejeden mladík za Billym Robertsem tajně zašel
s tím, že by se u něj chtěl učit hrát na klavír.
Billy
Robertse byl však dobrý muzikant a svou práci dělal s ohromným
nasazením. Prohlásil, že když sedí na varhanické stoličce za
kazatelnou, prsty přejíždí po klávesách, tahá rejstříky a nohama
sešlapuje pedály, které vysílají hluboké basové tóny do píšťal –
v tu chvíli má prý pocit, že by dokázal hrát celý den. Myslím
ale, že ho ani ve snu nenapadlo, že ho v tomto ohledu život
jednoho dne podrobí zkoušce.
Všechno
se to seběhlo proto, že Dominee Welthagen jednoho nedělního rána
upadl na kazatelně do transu. A nikomu z nás přitom nedošlo, že
je v transu. Podivně a náhle ho přemohla jakási nemoc.
Při
každé bohoslužbě predikant nejprve přečetl úryvek z Bible, a
pak se s rukou položenou na zábradlí kazatelny předklonil a
oznámil číslo žalmu, kterou jsme měli zpívat. Celá léta sloužil
obřad naprosto stejným způsobem. Ohlásil například: „A teď si
zazpíváme Žalm 82, verše jedna až čtyři.“ Pak nechal hlavu
klesnout na hruď a zůstal nehybně stát, jakoby v modlitbě,
dokud nedozněly poslední tóny žalmu.
Onoho
rána oznámil Dominee Welthagen číslo žalmu, aniž ovšem uvedl čísla
veršů, opět pevně sevřel zábradlí kazatelny a nechal hlavu klesnout
na prsa. Nenapadlo nás, že se ponořil do zvláštního transu, při němž
jeho tělo zůstalo vzpřímeně stát, kdežto v mysli se mu zatmělo.
To jsme se dozvěděli až později.
Zatímco
varhany hrály úvodní akordy, začali jsme si uvědomovat, že nám
Dominee Welthagen neřekl, kolik veršů máme zazpívat. Říkali jsme si
však, že si svou chybu během několika minut jistě uvědomí.
Jeden
či dva mladší členové sboru se přesto tiše zachichotali, když
otevřeli své zpěvníky. Dominee Welthagen totiž poručil zpívat Žalm
119. A každý ví, že Žalm 119 má 176 veršů.
Na
tuhle bohoslužbu Bekkersdálští nikdy nezapomenou.
Zazpívali
jsme první verš a pak druhý a třetí. Když jsme se dostali zhruba
k šestému verši a kněz nám stále ještě nedal znamení, že dál už
zpívat nemáme, usoudili jsme, že chce, abychom zazpívali prvních osm
veršů. Otevřete-li si totiž zpěvník, uvidíte, že Žalm 119 je
rozdělen do osmiverší, z nichž každé končí slovem Pouse.
Poslední
noty osmého verše jsme zakončili mnohem větším množství kudrlinek
než obvykle, neboť jsme byli pevně přesvědčeni, že Dominee
Welthagen každou chvíli zvedne hlavu a naznačí nám, že můžeme
zazpívat „Amen“.
Skutečná
panika zachvátila sbor ve chvíli, kdy varhany začaly velmi pomalu a
slavnostně hrát doprovod pro devátý verš. Ale samozřejmě jsme nedali
najevo, co se nám honí hlavou. Na to jsme chovali Dominee Welthagena
v příliš velké úctě.
Přesto
bych raději pomlčel o tom, jak jsme se cítili, když za každým veršem
následoval další verš a pauza střídala pauzu a Dominee Welthagen
pořád ne a ne naznačit, že jsme už zpívali dost dlouho, nebo dát
najevo, že na tom, co po nás žádá, je cokoli neobvyklého.
Jakmile
se členové kostelní rady vzpamatovali z prvotního překvapení,
zachovali se naprosto příkladně. Starší a diákoni začali po špičkách
procházet uličkami mezi lavicemi a šeptem uklidňovat ty mužské i
ženské členy sboru, kteří jevili známky počínající paniky.
V
jednu chvíli to vypadalo, že budeme mít potíže s varhaníkem. To když
Billy Robertse na začátku třicátého čtvrtého verše zvedl svou černou
láhev a mlčky dal starším znamení, že mu došla medicína. Na konci
třicátého pátého verše a pak i na konci verše třicátého šestého už
dával znamení o něco hlasitěji. Tehdy se starší Landsman
vykradl po špičkách z kostela a zaběhl do sakristie, kde bylo
uskladněno mešní víno. Když se vrátil do kostela, měl pod kabátem
napůl schovanou vysokou černou láhev, a stále na špičkách ji zanesl
na varhanický kůr.
U
šedesátého prvního verše málem došlo ke katastrofě. Tehdy
totiž přišla zpráva zezadu od varhan, že Koster Claassen a pomocný
kostelník, jejichž úkolem bylo točit klikou, která vhání vzduch do
varhan, jsou už na pokraji vyčerpání. Na řadě byl tedy diákon
Cronje, aby se po špičkách vykradl z kostela. Cronje pracoval
jako vrchní dozorce v místním žaláři. Když se vrátil, měl
s sebou tři urostlé domorodé trestance v pruhovaných
blůzách, kteří také po špičkách proběhli kostelem. Dorazili právě
v čas, aby od Kostera Claassena a pomocného kostelníka stihli
převzít kliku.
U
devadesátého osmého verše začal varhaník znovu dávat znamení, že mu
došla medicína. Starší Landsman musel znovu běžet do sakristie.
Tentokrát ho doprovázeli ještě jeden starší a jeden diákon a zůstali
tam poněkud déle, než když šel předtím starší Landsman sám. Když se
vraceli, vrazil diákon do stolku na zpěvníky v zadní části
kostela. Stalo se tak nejspíš proto, že to byl tlustý a brunátný
člověk a nebyl zvyklý chodit po špičkách.
U
sto dvacátého čtvrtého verše dal varhaník opět znamení a titíž
členové kostelní rady vypochodovali z kostela směrem k
sakristii, tentokrát s diákonem v čele. Někdy v té době
přišel k hlavnímu portálu kostela pastor Církve apoštolské víry
celého evangelia, proti němuž Dominee Welthagen v minulosti
soptil skoro stejně jako proti papeži, aby zjistil, co se děje.
Bydlel nedaleko našeho kostela, a když odtamtud slyšel asi osm hodin
hrát pořád stejnou melodii, byl z toho jelen. Pak uviděl, že
jsou otevřené dveře do sakristie a že z nich po špičkách
vycházejí dva starší a jeden diákon – očividně zapomněli, že
už nejsou v kostele. Když pastor zpozoroval, že jeden ze
starších schovává pod kabátem černou láhev, pochopil, oč jde, a
vydal se domů, potřásaje hlavou.
U
sto padesátého druhého verše dal varhaník znovu znamení. Tentokrát
šli starší Landsman spolu s tím druhým starším ven sami. Diákon
zůstal sedět v lavici pro diákony, zjevně hluboce zamyšlen.
Varhaník dal znovu znamení, tentokrát už naposledy, u sto šedesátého
devátého verše. Dovedete si tedy představit, kolikrát celkem oba
starší navštívili sakristii.
Pak
jsme dospěli k poslednímu verši a poslednímu řádku posledního verše.
Teď už muselo přijít „Amen.“ Nic je nemohlo zadržet.
Nedokážu ani vylíčit, v jakém stavu se sbor nacházel. Tou dobou
už tři domorodí trestanci s krvavými jizvami od biče na zádech
hrozili kgatlasky vzpourou. „Áá-m-é-é-n,“ ozvalo se.
Znělo to jako sotva dvacet zpěvem ochraptělých hrdel.
Varhany
utichly.
A
snad právě to nenadálé ticho nakonec probudilo Dominee Welthagena
z jeho dlouhého transu. Zvedl hlavu a pomalu se rozhlédl. Jeho
pohled putoval po tvářích přítomných, a když se pak zadíval směrem k
oknům, všiml si, že je noc. Hned nám bylo jasné, co se mu honí
hlavou. Myslel si, že právě vystoupil na kazatelnu a že začíná
večerní bohoslužba. Pochopili jsme, že celou tu dobu, co jsme
zpívali, byl predikant v bezvědomí.
Dominee
Welthagen opět pevně sevřel zábradlí kazatelny. Hlava mu zase začala
klesat na prsa. Než však znovu upadl do transu, ohlásil píseň pro
večerní bohoslužbu.
„Zazpíváme
si Žalm 119,“ oznámil Dominee Welthagen.
Tchyně
„Tedy
teď tu zrovna není,“ povídá Jurie Steyn. „Myslím jako
v domě. Naposledy jsem ji viděl asi před půlhodinou, měla na
hlavě klobouk.“
Chris
Welman pravil, že s Juriem Steynem soucítí, protože návštěva
tchyně je nejspíš to nejstarší trápení na světě.
A
on si přitom vždycky myslel, že v jeho případě to bude jiné.
Proto ho také dřív rozčilovalo, když jiní muži mluvili o tom, v jaká
muka se jim život změnil ve chvíli, kdy otevřeli horní část
domovních dveří a spatřili malou stařenku s kufry.
„…která
vypadala, jako by neuměla do pěti napočítat,“ poznamenal Jurie
Steyn.
Když
se oženil, myslel si, že ženáči, kteří takhle mluví, k tomu
nemají ten správný přístup, pokračoval Chris Welman. Říkal si, že
takový mužský musí mít moc špatné srdce, když v něm nenajde
trochu místa pro křehkou drobnou stařenku, která stojí u domovních
dveří s –
„Nijak
zvlášť křehká a drobná teda taky není,“ přerušil ho Jurie
Steyn. „Vlasy má pevně svázané do drdolu. A ještě než položila
nohu na první schod, už větřila, jestli neucítí nějaký alkohol.“
A
stejně tak si dřív myslel, pokračoval Chris Welman, že když pro nic
jiného, tak aspoň kvůli svojí ženě by se měl chlap dokázat přimět
k tomu, aby byl na tchyni milý, ať už si o ní ve skrytu duše
myslí cokoli.
Tedy
pokud jako chlap za něco stojí, říkal si vždycky Chris Welman. Nikdy
mu taky nepřipadaly zábavné vtipy o tchyních. Když dřív nějaký
mužský vyprávěl rádoby veselou historku o tchyni, on vždycky jen
soucitně vrtěl hlavou.
„A
když se jsem se jí snažil pomoct se zavazadly, tak povídá: ‚Neměj
strach, v tom kufru není nic, co by se mohlo rozbít,‘“
vyprávěl Jurie Steyn. „A když jsem zakopl o židli, tvářila se,
jako bych byl opilý, a přitom jsem byl ve skutečnosti jenom
nervózní.“
Svůj
názor však značně přehodnotil poté, pokračoval Chris Welman, co
k nim jeho vlastní tchyně přijela na poněkud delší návštěvu.
„Teď
když o tom přemýšlím,“ poznamenal Chris Welman, „tak u
nás vlastně nebyla zas tak dlouho. Nejspíš mi to tak jenom
připadalo. A když pak nastal okamžik, kdy měla zase odjet, na
poslední chvíli odjezd odložila. Musím ovšem ještě jednou poctivě
přiznat, že si návštěvu neprodloužila o kdovíjak dlouho. A vlastně
to ani nebyla její vina, že to tak dopadlo. Ale lidé, kteří mě dobře
znali a se kterými jsem se v té době nevídal, mi pak říkali,
jak jsem od našeho posledního setkání zestárl.
Důvodem,
proč u nás moje tchyně zůstale déle, bylo v každém případě to,
že vládní náklaďák, kterým měla jet zpátky, měl poruchu. Řidiči a
jeho pomocníkovi trvalo skoro dvě hodiny, než dali motor zase do
pořádku. A právě o ty dvě hodiny moje tchyně protáhla svoji
návštěvu. Jak říkám, ani v nejmenším netvrdím, že to byla její
vina. I když na druhou stranu si tím nejsem tak úplně jistý. Když si
totiž vzpomenu, co pak provedla –“
I
tak mu ale ani dnes nepřipadá na vtipech o tchyních nic zábavného,
dodal Chris Welman. Vypozoroval totiž, že takové vtipy vždycky
vypravuje nějaký obhroublý a necitlivý člověk. Přál by mu, aby ho
taky přijela navštívit tchyně – klidně jenom jednou, prohlásil
Chris Welman –, a ten člověk by se pak už vtipům o tchyních
nikdy nesmál. Vlastně dost pochybuje, že by se ten člověk ještě
někdy v životě zasmál vůbec něčemu, dodal.
„Ze
všeho nejhorší je to, jak pořád všechno srovnává,“ sdělil nám
Jurie Steyn. „Možná ani ne tak slovy, jako spíš různými
narážkami a podobně. Třeba jak její druhá dcera, která je vdaná za
pokladního, může topit v kuchyňských kamnech uhlím a nemusí
chodit ven s krabicí od Priceových svíček a sbírat kravská
lejna – “
„Kdepak,
dneska už těžko,“ podotkl At Naude. „Ne při tom
nedostatku uhlí, co o něm pořád píšou v novinách. Dneska by byla
ráda, kdyby mohla zatopit zrovna takovou krabicí na svíčky, to vám
řeknu.“
„Nebo
jak mě pořád srovnává se svým mladším synem Jebediášem, který je teď
diákonem v kostele,“ pokračoval Jurie Steyn. „Já
teda nevím nic o tom, jaký je Jebediáš dnes. Já ho znal předtím, než
se stal diákonem, a to bylo na zlatých nalezištích. A naleziště, to
není zrovna místo pro diákona, zvlášť tenkrát. Jedno ovšem musím
Jebediášovi přiznat: ani jedinkrát na sobě nedal znát, jak těžko si
na ten nemravný život kolem zvyká nebo jak ho to tam všechno děsí.
Nedovedete si představit, jak strašně trpěl tím, že musí žít na tom
hříšné místě – chci říct, jak moc se mu tam zalíbilo.
Podle
mě by tam Jebediáš byl možná ještě dneska, seděl by v hospodě u
výčepu a ze všech sil se snažil zavírat oči před těmi hanebnostmi
kolem, kdyby za ním nakonec nepřišel výbor zlatokopů a z nalezišť
ho nevyhnal. Ani nevím proč, ale když mu to přišli oznámit, lili na
něho při tom asfalt a sypali peří z polštáře, co si s sebou
přinesli.“ A to byl prosím tentýž Jebediáš, pravil Jurie
Steyn, kterého mu dnes jeho tchyně dává za příklad. Možná, že to
nedělá pokaždé tak obšírně, připustil Jurie Steyn, ale rozhodně mu
to všemožně naznačuje.
„A
když se třeba jen docela nenápadně pokusím nadhodit, že se to s tím
jejím Jebediášem má malinko jinak, přičemž to nejhorší si ještě
nechávám pro sebe, tak jenom sedí a usmívá se. Dělá, jako by mě
litovala, protože si myslí, že na Jebediáše žárlím. Podle všeho se
z toho polštáře sypalo hlavně peří pyžmovky velké.“
Něco
velice podobného, navázal Chris Welman, vedlo také u něj k tomu, že
tak zásadně změnil názor.
„Mně
by možná ani tak nevadilo, kdyby mi moje tchyně, když u nás tenkrát
byla, dávala za příklad svého synáčka,“ povídá Chris Welman.
„To bych asi vydržel. Chodil jsem s jejím synem do školy
a on ode mě v hodině vždycky opisoval pravopis. A já na to byl
velice pyšný, že ode mě opisuje, protože až do té doby jsem si
myslel, že mi jde pravopis nejhůř z celé školy.“
Později
však učitel přede všemi prohlásil, že ten druhý žák (o němž tenkrát
nikdo nevěděl, že se jednou stane Chrisovým švagrem) je v pravopisu
nejhorší ze všech, které kdy učil.
„A
nikdo přitom netušil,“ pokračoval Chris Welman, „že je
tak špatný proto, že celou dobu opisoval ode mě. Takže jistě
chápete, že ať si jeho matka říkala, co chtěla, nemohl jsem proti
němu nic mít. Jenže ona pořád mluvila o svém nebožtíku manželovi. O
něm a –“
„– o
pití,“ dokončil Jurie Steyn.
„Jenom
proto, že jsem si občas na zlepšení nálady přihnul trochu mampoeru,”
pokračoval Chris Welman, „se chovala, jako bych byl nějaký
ubohý, ztracený opilec, který pravidelně tluče svoji ženu. Nakonec
jsem se tak začal vidět i já sám–“
Gysbert
van Tonder ho v té chvíli přerušil poznámkou, že podle jeho
mínění mohla návštěva tchyně Chrisi Welmanovi velice prospět. Je
vidět, že se ta stará dáma vyzná, soudil Gysbert van Tonder, když
dokázala tak rychle poznat, v čem tkví Chrisův největší
problém. I když je pravda, že by musela být hodně nevšímavá, kdyby
to nezjistila, hned jak vešla do dveří. A místo aby jí za to Chris
Welman poděkoval, mluví o ní s takovým nevděkem.
Gysbert
van Tonder se nechal slyšet, že jenom doufá, že se Chris nezapomněl
natolik, aby ztloukl i ji. Ale stejně teď už úplně chápe,
pokračoval, proč návštěva té milé staré paní Chrise Welmana tak
rozrušila, vidí totiž, že ta dáma měla jen ty nejlepší úmysly.
Nemůže přece za to, že je Chris Welman takový, jaký je.
„Kdyby
sis vzal její výtky k srdci,“ pravil Gysbert van Tonder,
„byl bys dneska jiný člověk. Takhle ses jenom utvrdil ve svých
hrozných zlozvycích a pro matku své vlastní ženy nenajdeš vlídného
slova. A Jurie Steyn jakbysmet.“
Než
stihl někdo z oslovených přijít na vhodnou odpověď, podotkl At
Naude, že dnes odpoledne viděl tchyni Jurieho Steyna. Procházela se
po veldu. A pěkně zčerstva, dodal.
„Však
už jsem vám říkal, že jsem viděl, jak si nasazuje klobouk a jde
ven,“ odtušil Jurie Steyn. Dodal však, že si nechce dělat
plané naděje, jelikož si s sebou nevzala kufry.
„No
a k tomu jejímu nebožtíku manželovi,“ vrátil se Chris Welman
ke své tchyni. „Stála takhle jednou před naším domem a povídá,
že v tomhle byl její nebožtík manžel jinačí. Ten že by nikdy
nenechal fasádu tak zchátrat, povídá. Dokonce ani když ho trápilo
revma tak, že několik dní v kuse nevstal z postele. Abyste
rozuměli, tenkrát se tomu říkalo revma. Proto jsem nakonec vytáhl
staré štafle a kýbl vápna a pustil se do té fasády.
Pak
se samozřejmě musela objevit tchyně a povídá, že její nebožtík
manžel by nikdy nenahazoval vápno tak ledabyle, ale dělal by to
hezky pravidelnými pohyby a nezaneřádil by si tolik obličej, násadu
štětky a šaty.
A
když se mi potom roztrhl řetěz na štaflích, protože byl už starý,
tak se mě ani nezeptala, jestli jsem si při pádu neublížil nebo
jestli mi nemá pomoct dostat nohu z kbelíku s vápnem.
Řekla jenom, že její nebožtík manžel by nikdy nelezl na štafle opilý
a pak se ji odtamtud nesnažil zabít.“
A
Gysbert van Tonder se zeptal, no co jiného ale Chris Welman čekal?
Když lezl na štafle s kbelíkem vápna a k tomu plný
mampoeru, bylo jasné, že to může skončit jedině mrzutostí.
„Vždyť
jsem už říkal, že za to mohl ten řetěz,“ odvětil Chris Welman
nevrle. „A navíc jsem se za celou tu dobu, co u nás byla
tchyně na návštěvě, doma ani jedenkrát nenapil. Než přijela,
odstěhoval jsem destilýrku z přístřešku na povozy a schoval
jsem ji ve staré boudě na brambory dole ve strži, kterou už
nepoužívám, protože je to z ruky. Až tam jsem musel chodit,
když jsem se potřeboval napít – no považte, takovou dálku.“
Gysbert
van Tonder znechuceně zamlaskal, čímž chtěl dát najevo své pohoršení
nad tím, že může někdo takhle hluboko klesnout. Skoro to vypadalo,
jako by tím diákonem v kostele byl on, a ne švagr Jurieho
Steyna.
„Nikdy
nezapomenu,“ pokračoval Chris Welman, „jak za mnou to
odpoledne přiběhl můj pasák ‘Mbulu a řekl mi, že za ním ve
veldu přišla ta stará miesies a přikázala mu, aby
utíkal do Nietverdiendu pro policii. Ale ‘Mbulu samo sebou pro
policii neběžel. Věděl, co dělat, a šel raději pro mě. Pospíchal
jsem za ním a on mě zavedl rovnou k té nepoužívané boudě na
brambory, před kterou stála moje tchyně. ‚To je strašné,‘
prohlásila, když jsem k ní došel. ‚Jenom doufám, že
policie dorazí včas. Víš, co je uvnitř tady té chatrče? Ale ne, to
bys nikdy neuhádl. Je tam destilační přístroj. To znamená, že
Bečuánci na tvojí farmě si tady tajně vyrábějí pálenku. Když si
stoupneš sem a podíváš se touhle škvírou ve dveřích, uvidíš, že je
to destilýrka.‘
Samozřejmě
jsem předstíral, že se dívám, a povídám, že jo, že je to skutečně
tak a že je strašné, když si člověk pomyslí, jak si ti Bečuánci
dělají, co chtějí. Ujistil jsem ji, že si o tom s nimi důrazně
promluvím, teď když už vím, jaké nízké a nezákonné věci tu provádějí
a vůbec. Ale v žádném případě do toho samozřejmě nesmíme tahat
policii, dodal jsem. Nechceme přece na farmě žádné mrzutosti. Jenže
si nedovedete představit, jakou mi dalo práci jí tu policii
vymluvit, jelikož si spočítala, že seržant z Nietverdiendu sem
dorazí ani ne za hodinu.
Nakonec
jsem ji musel doslova prosit, aby dala těm hanebným Bečuáncům ještě
šanci: i když podle ní bylo to, že vyrábějí načerno mampoer,
horší, než kdyby byli pořád ještě kanibalové. Nakonec se nechala
přesvědčit. Ale až poté, co jsem ji uklidnil tím, že jsem rozbil
všechny nádoby, co jich tam bylo, takže z destilýrky zůstalo
jen pár metrů zkroucených mosazných trubek, které už by nikdo nikdy
nedal dohromady.“
Chris
Welman si povzdychl. „Když si jenom člověk pomyslí, že to byla
jedna z nejlepších destilýrek v celém Groot Marico.“
Zdálo
se, že Jurie Steyn je nějak podivně nesvůj.
„Kam
že jsi to říkal, že šla,“ zeptal se Ata Naudeho, „když
jsi ji viděl procházet se po veldu s kloboukem na hlavě?
Myslím, jako kterým šla směrem? Mluv, člověče, rychle.“
At
Naude mu to vylíčil, jak nejlépe dovedl.
„Ach
Bože!“ vykřikl Jurie Steyn, „Bože můj.“
Slábnoucí
zrak
Novinová
fotografie, kterou dal At Naude mezi námi kolovat, nás nijak zvlášť
nepobavila. Nebylo to koneckonců poprvé, co jsme slyšeli o pediském
náčelníkovi, který takhle vyřešil své problémy s automobilem.
A
jak poznamenal Chris Welman, o automobilech a o tom, co se s nimi
přihodilo, se toho už napovídalo tolik, že taková fotografie už dnes
nikoho nerozesměje.
„Dokonce
ani na gaberonském konci Dwarsberge, kde začíná poušť,“
pokračoval Chris Welman a v jeho hlase bylo zřetelně slyšet
opovržení nad tím, že vůbec může existovat tak prostoduchý kraj,
„dokonce ani tam jim už nepřijde vtipné, když nějaký chlápek
přiveze do opravny auto a oni po dvou dnech zjistí, že nejede proto,
poněvadž mu došel benzín.“
„Nebo
proto, že z něho nějací horníci, kteří tamtudy projížděli na
zpáteční cestě do Rhodesie, ukradli motor,“ doplnil ho Gysbert
van Tonder, „a mechanikům trvalo dva dny, než zjistili, že
v tom autě vůbec žádný motor není.“
Celkem
vzato se nám skutečně zdálo, že musíme dát za pravdu Chrisu
Welmanovi. Vtipy o automobilech byly dost ohrané. Proto jsme příliš
nechápali, proč se At Naude namáhal vystřihnout tu fotografii
z novin a dát ji mezi námi ve voorkamer na poště u
Jurieho Steyna kolovat. Všichni jsme totiž takové věci dobře znali.
At Naude však trval na tom, že nám uniká skutečný důvod, proč
s sebou ten výstřižek přinesl. Prohlédli jsme si ten obrázek
pozorně? zeptal se.
„Ale
o tom jsme přece teď mluvili,“ poznamenal Jurie Steyn, k němuž
se fotografie právě dostala. „Všichni jsme slyšeli o případu,
kdy jiný pediský náčelník udělal už dřív zrovinka totéž. A mně
nepřipadá, že by to bylo kdovíjak vtipné. Dovedu si docela dobře
představit, že když má člověk s autem fůru starostí, tak ho
nakonec napadne, že nejjednodušší řešení bude vyndat motor, protože
je to stejně jenom spousta zbytečné váhy, a místo toho do auta
zapřáhnout pár pěkných dlouhorohých volů. Na tom dneska už není nic
neobvyklého. A dokonce bych řekl, že je to i rozumné.“
I
když snad na té fotografii opravdu nebylo nic moc neobvyklého,
rozhodně nebylo běžné, aby Jurie Steyn uznal, že by si nějaký
pediský náčelník mohl počínat rozumně. Při zkoumání výstřižku teď
přišla řada na učitele.
„Ono
nejde ani tak o to, že je to starý vtip, i když i to je samozřejmě
pravda,“ povídá mladý Vermaak. „Ale je to taky stará
fotografie. Vezměte si třeba kabát toho bělocha, který sedí v autě
vedle pediského náčelníka. Kabáty s takhle úzkými klopami se
nevyrábějí už léta. A podívejte se, jak rovně ten běloch sedí. Je
nejspíš hodně pyšný na to, že jede v autě. Nebo možná na to, že
ho fotografují. Nebo že má vedle sebe pediského náčelníka.
A
to auto, panečku, takhle starý model jsem jaktěživ neviděl! Anebo
ten reflektor, co vyčuhuje za uchem tady tomu volovi – přesně
takovou svítilnou jsme si vždycky svítili, když jsme jako kluci
chodívali do stáje. Jediná věc na téhle fotografii, která vypadá
moderně, je tažný řetěz přivázaný k nárazníku. A co se týče kníru
toho bělocha – tak to je starý model T, abyste věděli.“
Učitel
prohlásil, že mu ta fotografie vlastně přijde zábavná. Ale ani jemu
nepřipadá legrační to, že automobil táhne volské spřežení.
Nejkomičtější na ní je ten knír.
Pak
stará fotografie doputovala k Oupa Bekkerovi a ten pravil, že
to možná je starý vtip, ale že on sám proti starým vtipům nic nemá.
Některé staré vtipy jsou vlastně ty nejlepší, prohlásil Oupa
Bekker. Nebo přinejmenším nejdéle vydrží.
„Jenže
Rabusang už takhle nevypadá,” dodal Oupa Bekker,
potřásaje hlavou.
„Ale
Rabusang takhle nikdy nevypadal,“ povídá se smíchem At Naude.
„To není Rabusang, ale nějaký jiný pediský náčelník. Pod tou
fotografií je napsáno jenom ‚Pediský náčelník se raduje z
nedostatku benzínu‘. Který pediský náčelník, to se tam
neříká.“
At
Naude dodal, že je to pro Oupa Bekkera tak trochu blamáž, že
se takhle spletl. Oupa Bekker totiž sice, jak známo, uznával,
že sluch už mu neslouží tak jako dřív, ale trval na tom, že zrak má
pořád jako ostříž.
„Ale
já jsem jen řekl, že nevypadá jako Rabusang,“ vysvětloval Oupa
Bekker dotčeně. „Nevím, jak jinak bych to měl říct. Řekl jsem
jenom, že Rabusang takhle nevypadá, ledaže by se s věkem hodně
změnil. Tenhle pediský náčelník se mu nepodobá o nic víc než ten
běloch s tím hloupým knírem. A navíc to světlo není nic moc.“
Oupa
Bekker neupřesnil, zda má na mysli světlo, v němž se v tu
chvíli sám nachází, anebo světlo, v němž před lety, kdy byla
fotografie pořízena, seděli oni dva automobiloví pasažéři.
„Ať
tak nebo tak,“ pokračoval Oupa Bekker spěšně, obávaje
se očividně, aby se jeho slábnoucí zrak nestal předmětem dlouhé a
zevrubné disputace, „já jsem také jednou cestoval slušnou
dálku automobilem, z kterého dal jeden pediský náčelník vyndat motor
a který táhlo dlouhé volské spřežení.
Bylo
to ještě před rozedněním. Cestoval jsem s volským povozem do
Ramoutsy. Vyrazili jsme časně a všechno kolem halila taková ta hustá
mlha, která za zimních rán vždycky visí nad rašeliništi poblíž
Malopa. Voorlooper nesl v ruce lucernu, aby viděl na cestu.
Já jsem šel vedle povozu. A pak jsme ve světle lucerny uviděli na
cestě před námi automobil.
Automobil
byl tehdy novinka, takže jsem usoudil, že to musí být ten, který si
před časem koupil náčelník Umsufu. Překvapilo mě ale, že jede tak
pomalu, dokonce ani ne krokem. Bude to určitě tím, že nějaká část
motoru nefunguje správně, myslel jsem si. Anebo možná náčelník
Umsufu zatáhl brzdu, protože asi nechce jet potmě tak rychle.
Najednou
vystrčil řidič hlavu z auta. Jelikož jsem byl zvědavý, jak auto
jede, dostal jsem se v tu chvíli už skoro na jeho úroveň, takže
jsme se s náčelníkem Umsufu ve světle voorlooperovy
lucerny, přicházejícím zezadu, navzájem poznali.
Když
mi náčelník Umsufu nabídl, že mě sveze, v mžiku jsem se vyšplhal
dovnitř. Bylo to poprvé v životě, co jsem seděl v automobilu a
nechtěl jsem si nechat nic ujít. Teprve později, když se pořádně
rozednilo, jsem v mlze uviděl, čím je auto poháněno. A byl jsem
proto pořádně zklamaný, to vám povím. Ale stejně jsem nevystoupil.
Říkal jsem si, že by to nebylo zdvořilé.
A
pak, jel jsem přece jenom v autě a věděl jsem, že o tom pak budu
celá léta moct vyprávět. Celá léta budu moct lidem povídat o tom,
jak jsem jednou jel do Ramoutsy v automobilu. Nebudu přitom muset
říkat, že to bylo auto náčelníka Umsufu a že ho táhlo volské
spřežení. Snad bych se jenom mohl zmínit o tom, že ten automobil
tenkrát kvůli tomu, v jakém stavu byla cesta, nejel nijak
zvlášť rychle.
Ale
jak jsem si tak spokojeně seděl v automobilu a neměl ani
tušení, že jeho motor zatím rezaví vedle mraveniště u náčelníkova
dobytčího kraalu, jsem si cestu, jaksepatří vychutnával, to
vám řeknu.
Podle
měkkých sedadel jsem poznal, že je to velice dobré auto. A navíc
nedělalo žádný hluk. Tenkrát jsem už věděl, že dobrý automobil
poznáte podle tichého motoru. A řekl bych, že žádné auto nikdy
nemělo tak tichý motor, jako toho mlhavého rána auto náčelníka
Umsufu. Vlastně jsem při rozmluvě s náčelníkem skoro ani
nemusel zvyšovat hlas, aby mě bylo slyšet.
Všiml
jsem si taky, že na cestě je nejspíš spousta dobytka. Když se tu a
tam zvedla mlha, několikrát jsem vpředu zahlédl pár rohů nebo volský
zadek. Občas se mi taky zdálo, že slyším honáky, jak na sebe něco
čvansky pokřikují. Po nějaké době jsem si uvědomil, že jsou to pořád
stejná slova. A když se rozednilo, jasně jsem uviděl, že to byly
taky pořád tytéž rohy.“
Gysbert
van Tonder zlomyslně poznamenal, že Oupa Bekkerovi podle
všeho začaly smysly slábnout už tenkrát.
„Buď
to, anebo–“ dodal Gysbert van Tonder a posunkem
naznačil, že Oupa Bekker předtím patrně něco popil.
„Náčelník
Umsufu mi pak řekl,“ pokračoval Oupa Bekker, „že
si koupil automobil především proto, že věří v pokrok. Nedovedu si
prý ale představit, jaké s ním měl trápení. Až pak přišel na
to, že obyčejné auto má tu chybu, že v něm není dost pokroku.
A
tak zapojil rozum a vymyslel, jak to napravit. A od té doby nemá už
prý s autem vůbec žádné starosti. Už si ani nemusí lámat hlavu se
stavem cest. Kudy projde vůl nebo mula, projede teď i jeho auto,
povídá. Bylo vidět, že je na to, co udělal, velice pyšný.
‚Engelsman! Witvoet! Lekkerland!‘
křikl náčelník na voly a současně sešlápl nějakou část stroje, která
by asi v dobách předtím, než náčelník zapojil rozum a kdy auto
ještě mělo motor, zvýšila rychlost.“
Chris
Welman pak poznamenal, že přece říkal, že na historkách o
automobilech není už nic zábavného. Ta dlouhá příhoda, kterou Oupa
Bekker právě vyprávěl, je toho jen důkazem. Od okamžiku, kdy do
Transvaalu dorazil první automobil, se život na venkově nadobro
změnil.
Jediné
historky o Transvaalu, které stojí za poslech, pokračoval Chris
Welman, jsou historky o Transvaalu před příchodem automobilů nebo
před tím, než si na nádraží v Rysmierbultu pořídili ten stroj na
čokoládu, co se do něj hází drobné.
„Nebo
před příchodem fotoaparátů,“ poznamenal At Naude a zeptal se
Oupa Bekkera, jestli už v době, kdy se svezl autem náčelníka
Umsufu, měli v Ramoutse fotografa. Oupa Bekker nějakou
dobu přemýšlel a pak odpověděl, že ano, že si myslí, že už tam měli
fotografa.
„A
nenechali si vás ještě před vypřažením vyfotografovat?“ zeptal
se At Naude.
Po
chvilce přemýšlení řekl Oupa Bekker, že ano, že si na něco
takového opravdu vzpomíná.
„Tak
se na to podívejte ještě jednou,” povídá At Naude a znovu
podal Oupa Bekkerovi novinový výstřižek. „Už jsem
říkal, že si je nikdo z vás pořádně neprohlédl. Koho vidíte
v tom autě? A ne abyste se smál moc nahlas.“
Oupa
Bekker pečlivě zkoumal výstřižek.
„No
jo,“ pravil nakonec. „Vypadá to trochu jako náčelník
Umsufu. Vlastě to je náčelník Umsufu. Toho bych poznal na každé
fotografii. Ale já jsem přece od začátku říkal, že to není Rabusang
–“
„O
Rabusanga přeci vůbec nejde,“ přerušil ho naštvaně At Naude.
„Kdo je ten běloch, který – světe, div se – sedí
vedle náčelníka. A nesmějte se.“
Oupa
Bekker se na fotografii ještě chvíli díval. Pak ji podal zpátky
Atovi Naudemu. „To je k ničemu,“ povídá. „Toho
bělocha neznám. Je to pro prostě nějaký běloch s hloupým
knírem. Tenkrát se ovšem takové kníry hodně nosily.“
Hra
ve hře
„Ale
proč se vlastně Jacques Francouz rozhodl hrát něco takového?“
zeptal se Gysbert van Tonder.
A
vyjádřil tak do jisté míry pocity nás všech, pokud šlo o poslední
hru, s níž slavný afrikánský herec Jacques Francouz objížděl
venkov. Většina z nás se na ni jela podívat do Bekkersdalu. Ale
jak už to v takových případech bývá, ti, kdo hru neviděli, toho
o ní věděli tolik, co ti, kteří ji viděli. A někdy dokonce i víc.
„Já
jen nechápu, jak je možné, že kostelní rada dovolila Jacquesi
Francouzovi pronajmout si na takové představení kostelní síň,”
povídá Chris Welman. „Zvlášť když člověk uváží, že kostelní
síň stojí ani ne co by kamenem dohodil od samotného kostela.“
Jurie
Steyn přirozeně nemohl tento výrok přejít bez povšimnutí. Kritika
kostelní rady znamenala do jisté míry také kritiku diákona
Kirsteina, který byl bratrancem Jurieho ženy.
„Těžko
můžeš tvrdit, že je to co by kamenem dohodil,“ prohlásil
Jurie Steyn. „Vždyť plein se rozkládá na dvou jitrech
půdy a kostelní síň stojí na místě, které je od kostela nejdál. A
navíc je mezi nimi řada blahovičníků. Vysokých, pěkně rostlých
blahovičníků. Kdepak, těžko můžeš tvrdit, že je to co by kamenem
dohodil, Chrisi.“
At
Naude pravil, že Jacques Francouz svou hereckou vemlouvavostí členy
rady určitě nějak umluvil. Nejspíš jim navykládal nějaké pohádky.
Možná řekl diákonům a starším, že budou hrát zase hru Ander Man
se Kind, s čímž všichni souhlasili – věděli totiž, že
je velice poučná. Neúprosně totiž ukazuje, jak hříšně se žije v tom
velkém Johannesburgu, a dívka jménem Baba Haasbroeková se v ní
dostane na scestí, poněvadž pochází ze zapadákova a je mladá a
naivní.
„I
když vlastně nevím, jestli ta hra byla k něčemu dobrá,“
dodal At Naude zamyšleně. „Drieka Bassonová z Enzelsberku
přece brzy nato odešla do Johannesburgu, nebo ne? Možná, že byla ta
hra až moc – ehm – neúprosná.“
Pak
se vložil do hovoru Johnny Coen. Je to už hodně let, co Johnny Coen
odešel do Johannesburgu kvůli děvčeti, které v tom velkém městě žilo
úplně samo. Po návratu do Marica o své návštěvě moc nemluvil. Zmínil
se jen o tom, že budovu poblíž nádraží podpírají dva chlapi vytesaní
z kamene a že chodníky jsou tam tak přeplněné, že se po nich
skoro nedá chodit. Nějaký čas však Johnny vypadal ve voorkamer
na poště u Jurieho Steyna osaměleji než cizinec ve velkém městě.
„Nevím,
jestli se dá říct, že ta hra Jacquese Francouze o děvčeti, které
odešlo do Johannesburgu, je kdovíjak poučná,“ uvažoval Johnny
Coen. „Samozřejmě se tam objevily věci, které jsou velice
pravdivé. Ale existují taky věci, které se do žádné jeho hry nikdy
nedostanou. A řekl bych, že ani do hry nikoho jiného.“
Gysbert
van Tonder se v tu chvíli začal smát, ale vzápětí zmlkl.
„Vzpomínám
si, co jsi říkal, když ses tenkrát vrátil z Johannesburgu,“
připomněl Johnnymu Coenovi. „Říkal jsi, že chodníky byly tak
přeplněné, že tam skoro nebylo k hnutí. Je to zvláštní, ale ve
hře Ander man se Kind to bylo úplně jinak. To děvče tam
nevypadalo, že by mu dělalo potíže procházet se po chodníku. Vždyť
chozením po chodníku strávila polovinu času. A když zrovna
nechodila, tak postávala pod pouliční lampou.“
At
Naude pak připomněl dívku, která vystupovala v nové hře, již Jacques
Francouz uvedl v Bekkersdalu. Jmenovala se Truida Ziemersová. Je to
samozřejmě smyšlené jméno, upozornil At Naude. Stejně jako Jacques
Francouz. Ve skutečnosti se jmenuje Poggenpoel nebo tak nějak. Jak
ale mohl afrikánský spisovatel napsat něco takového…
„To
nenapsal afrikánský dramatik,“ vysvětlil mladý Vermaak,
učitel. „Je to překlad z…“
„Když
si pomyslím, že nějaký Afrikánec mohl klesnout tak hluboko a
přeložit něco takového,“ přerušil ho Gysbert van Tonder. „A
navíc jsem si všiml, že Jacques Francouz nebo Jacobus Poggenpoel
nebo jak se jmenuje, je barevný. Já to viděl. I když se hodně
nalíčil, aby vypadal jako běloch, stejně bylo poznat, že je barevný.
Nechápu, jak je možné, že jsem si toho nevšiml ve hře Ander Man
se Kind. Asi jsem tenkrát seděl moc vzadu.“
Mladý
Vermaak pochopitelně netušil, nakolik si z něj utahujeme.
Smutně zavrtěl hlavou a začal trpělivě vysvětlovat, že Jacques
Francouz ve skutečnosti jenom hrál úlohu černocha. Vůbec neměl být
bílý. To, že Jacques Francouz nebyl běloch, bylo ve skutečnosti
důležitým prvkem dramatického vývoje. To všechno jste si mohli
přečíst v názvu hry, dodal učitel.
„A
co on teda je? Francouz?“ zeptal se Jurie Steyn. „Proč
to neřekl rovnou?“
Několik
z nás pak postupně prohlásilo, že jednu věc nechápeme. Jak se
mohla taková pohledná dívka, s modrou kytkou za kloboukem,
jako je Truide Ziemersová, zamilovat do černocha, a dokonce si ho
vzít? Právě to se totiž v té hře stalo.
„A
přitom to dobře věděla,“ podotkl Chris Welman. „Meneer
Vermaak právě povídal, že je to všechno řečeno přímo v názvu.
Já sám jsem tu hru samosebou neviděl. Chtěl jsem jít, jenže těsně
předtím mi onemocněla jedna z mul. Ale kdysi jsem Truidu
Ziemersovou viděl hrát. A ještě dneska, jak tady teď o ní mluvím, si
vybavuju, jak byla hezká. Když si pomyslím, že se za toho barevného
provdala, ačkoli to o něm celou dobu věděla... Je jasné, že jí
nemohl říct, že je jenom opálený, když si to sama mohla přečíst na
plakátech. Pokud si to přečetl tadyhle učitel, tak si to přece mohla
přečíst i Truida.“
Stejně
se to dalo čekat, povídá Gysbert van Tonder. Tedy to, že Jacques
Francouz nakonec Truidu Ziemersovou zabije. Čeho se koneckonců může
člověk nadít od takového manželství? Když se na to podíváte takhle,
tak by se možná ta hra dala chápat jako varování všem počestným
afrikánským děvčatům v zemi.
„O
tom ale ta hra není,“ trval na svém mladý Vermaak. „Je
to opravdu dobrá hra. Má skutečnou výchovnou hodnotu. Jenže ne
takovou, jakou myslíte. Když vám řeknu, že je to překlad (a
mimochodem dost mizerný překlad, vůbec by mě nepřekvapilo, kdyby to
Jacques Francouz přeložil sám), že je to tedy překlad díla velkého…“
Tentokrát
ho přerušil Johnny Coen.
„To
je strašně jednoduché mluvit takhle o děvčeti, které sešlo ze
správné cesty,“ povídá. „Ale ono toho hodně závisí na
okolnostech. To je jedna z věcí, které jsem se v životě naučil.
Vemte si třeba děvče, které…“
Všichni
jsme v té chvíli nastražili uši. A Gysbert van Tonder šťouchl
Chrise Welmana do žeber, aby nekašlal. Nechtěli jsem si nechat ujít
jediné slovo.
„Děvče,
které–?“ opakoval At Naude tónem hlubokého porozumění ve
snaze povzbudit Johnnyho Coena, aby pokračoval.
„Vemte
si třeba děvče, jako byla ta Baba Haasbroeková ve hře Ander Man
se Kind,“ povídá Johnny Coen. Jurie Steyn zaúpěl. Nechtěli
jsme to celé poslouchat znovu.
„Zkrátka
když to děvče sešlo ze správné cesty,“ pokračoval Johnny Coen,
ale už docela nesměle, jako by vycítil naši nelibost, „tak
proto nejspíš měla nějaké důvody. A možná takové, o kterých se v té
hře nemluvilo. A třeba je my, jak tady sedíme u Jurieho Steyna, ani
nemáme právo soudit.“
Gysbert
van Tonder si odkašlal, jako by se chtěl znovu rozesmát. Pak si to
ale nejspíš rozmyslel.
„A
teď v té poslední hře,“ dodal Johnny Coen, „kdyby
Jacques Francouz to děvče opravdu miloval, tak by na něj tolik
nežárlil.“
„Tak
tak, je to škoda, že Truida Ziemersová nakonec takhle zemřela,“
poznamenal At Naude. „Její přátelé měli tušit, co má Jacques
Francouz za lubem a zavolat na něj včas policii.“ Při těch
slovech na nás mrknul, neboť chtěl samozřejmě vyprovokovat mladého
Vermaaka.
Na
to nám učitel začal s velkou vážností vysvětlovat, že takový konec
by zničil celý smysl dramatu. Ale to už jsme o to téma ztratili
veškerý zájem. A když pak zanedlouho dorazil vládní náklaďák a
zanesl dveřmi do místnosti mračno prachu, utíkali jsme si honem pro
dopisy a pro bandasky s mlékem. Nikdo proto příliš neposlouchal, co
nám mladý Vermaak dál říkal o člověku, který napsal tu hru. Ne o
tom, co ji přeložil do afrikánštiny, ale o tom chlápkovi, který ji
původně napsal. Byl to prý nějaký spisovatel, který dřív před
divadlem hlídal koně, a když zemřel, odkázal manželce svou druhou
nejlepší postel – nebo tak něco.
Pětilibrová
bankovka
„Tady
v novinách píšou,“ poučoval nás At Naude, „jak
poznáte rozdíl mezi pravou a falešnou pětilibrovou bankovkou. Píšou
tady, že v oběhu je spousta falešných bankovek a že policie je
pachatelům na stopě.“
„To
je to vážně až tak zlé?“ opáčil Gysbert van Tonder. „Já
jsem si totiž všiml, že když noviny tohle napíšou, znamená to, že
pokud někdo nenakráčí rovnou do soudní síně a nepřizná se, policie
ten případ odloží jako nevyřešenou africkou záhadu. Horší je už
jenom to, když píšou, že se policie chystá provést zátah. To pak
znamená, že viník už hezky dlouho předtím odjel ze země s hromadou
zavazadel, která při příjezdu neměl, a navíc s platným pasem.“
Gysbert
van Tonder se při řeči mračil. Občasná nedorozumění s jízdní
policií hlídkující na hranicích ho naneštěstí přivedla k velice
nenávistnému náhledu na činnosti sil pověřených vnitřní správou
státu.
„Tak
tak,“ poznamenal Chris Welman. „To proto, že falešná
bankovka je dvakrát tak velká jako ta pravá. A není správně
vytištěná, ale jenom nakreslená školními pastelkami na hrubém kusu
hnědého papíru. A lev na zadní straně má v hubě fajfku.
Jo
a abych nezapomněl, portrét Jana van Riebeecka je celý špatně. Na té
bankovce má totiž van Riebeeck čapku staženou přes oko a na sobě
pruhovanou vestu s čísly. Podle toho poznáte, že člověk, který
ty bankovky falšuje, je ve vězení a dělá je jenom po paměti.
Zapomněl ovšem, že všichni lidi nenosí pruhované vesty s čísly.
Když vám někdo strčí takovou pětilibrovku, musíte říct, že bohužel
nemáte drobné.
Je
totiž klidně možné, že ten člověk je docela nevinný a dává vám tu
bankovku v dobré víře. Třeba ji dostal od někoho dalšího a
nevšiml si, že je s ní něco v nepořádku.“
Jurie
Steyn si Chrisova významného mrknutí nevšiml. Chris Welman si dělal
dobrý den z Ata Naudeho a Jurie to nepoznal.
„V
dobré víře,“ opakoval Jurie Steyn. „Prokristapána, kdyby
za mnou někdo přišel a podstrčil mi takovouhle blbinu, která by byla
jenom nakreslená pastelkami na kusu hnědého papíru, hned bych věděl,
že je to podvodník. Ani bych si nemusel všimnout toho lva s fajfkou
nebo pruhované vesty. Už jenom proto, že by nebyla vytištěná, bych
poznal, že jde o padělek. Člověk, který by si ke mně přišel rozměnit
pětilibrovou bankovku, která by byla nakreslená rukou, byť
sebeprecizněji, by mi připadal hodně podezřelý. A bylo by mi fuk,
kdo ten člověk je.
I
kdyby za mnou s takovou bankovkou přišel sám Dominee Welthagen,
začal bych mít dost zvláštní představy o tom, jak tráví svůj volný
čas. A mohl by mi nevímjak uctivě vykládat, že přijal lva s fajfkou
v dobré víře.“
Učitel,
mladý Vermaak, pravil, že teď připadl na zajímavou myšlenku. To, o
čem právě mluvili, použije jako nové téma pro slohovou práci dětí
z vyšších ročníků. Několikrát už zadal jako téma osudy šilinku,
který putuje z ruky do ruky, a dětem se to moc líbilo. Když se
ale stejná věc opakuje příliš často, člověka to omrzí.
„Dobrodružství
falešné bankovky“ přinese do slohových prací potřebné oživení,
mínil mladý Vermaak. A pak řekl ještě něco, čemu ale nikdo
z přítomných podle všeho úplně nerozuměl. Prohlásil, že je-li
básníkova peněženka vyplněna takovými ručně kreslenými bankovkami na
hnědém papíře, o jakých mluvil Chris Welman, pak už chápe, co měl
básník na mysli, když pravil, že kdyby mu někdo ukradl peněženku,
ukradl by brak.
„Falešnou
pětilibrovku,“ pokračoval trpělivě At Naude, „nepoznáte
ani podle toho, že tam na obrázku lodi stojí námořníci v hloučku
kolem kapitána, který předvádí fígle s kartami. Chci říct, že
když si může tady Chris tropit žerty, tak já taky. Jenomže jde o to,
že je to ve skutečnosti velice dobrá napodobenina. Že se jedná o
padělek, poznáte jedině podle toho, že je vytištěná líp než skutečná
bankovka a že slovo ‚geoutoriseerde‘ je napsáno
správně.“
Zdálo
se, že učitele to zaujalo.
„On
se afrikánský pravopis pořád tak mění,“ prohlásil, „že
když ho učím, tak v tom polovinu času plavu. Každopádně bych se
rád dozvěděl, jak se to slovo správně píše. Ale bohužel teď u sebe
nemám pětilibrovou bankovku – a nikdo z přítomných by mi
ji asi nepůjčil, že?“
Znělo
to zadumaně a toužebně, měl však naprostou pravdu. Nikomu nedošlo,
nač naráží.
„Jenom
do konce měsíce,“ zkusil to ještě jednou mladý Vermaak, ale
bez valného optimismu. Po chvilce ticha prohlásil At Naude, že kdyby
snad někdo učiteli pětilibrovku půjčil – což podle jeho názoru
není příliš pravděpodobné –, stejně by mu to v otázce
pravopisu moc nepomohlo. Jednalo by se totiž o pravou bankovku s
nesprávným, starým pravopisem. Správný pravopis je jenom na falešné
bankovce.
„Chci
říct, že kdyby vám nikdo z přítomných nechtěl půjčit pětilibrovku,“
snažil se At Naude pokračovat ve vtipkování, když už s ním
Chris Welman začal, „myslím, že by to byla poctivá
pětilibrovka. Ono sice existuje hodně věcí, ve kterých může mít
dobytkář z Groot Marico prsty – zvlášť v období sucha –,
ale neřekl bych, že mezi ně patří výroba falešných bankovek někde za
stohem sena.“
Jurie
Steyn však prohlásil, že jedna věc mu pořád nejde do hlavy. Jak je
možné označit bankovku za falešnou jenom proto, že má lepší tisk a
pravopis než pravá bankovka? To je jedna z těch věcí, z kterých
je úplně paf, dodal. Není divu, že má člověk občas pocit, že neví,
čí je. Taky proto si často říká, že to vláda už trochu přehání.
Nasazuje totiž laťku, která je na obyčejného občana trochu moc
vysoká.
„Že
prý je taková bankovka na draka jenom proto, že je lepší než
skutečná,“ pokračoval Jurie Steyn. „Tak to mě vážně
odrovnalo.“
„Brzy
to dopadne tak, že až sem na poštu přijede v drahém autě nějaký
slušně oblečený cizinec,“ pokračoval Jurie Steyn, „a
strčí mi bankovku, která nebude mít jedinou chybičku až na to, že
bude řádně vytištěná, abych to hned běžel oznámit policii
v Nietverdiendu. Ale když přijde nějaký Tsonga zabalený v dece
a nebude chtít ani známky, jenom drobné za pětilibrovku, tak budu
vědět, že je všechno v pořádku, poněvadž ta bankovka bude mít špatný
pravopis a lev na zadní straně bude místy vygumovaný, protože
kreslíři se napoprvé nepovedla ta fajfka v hubě.“
Oupa
Bekker několikrát zamyšleně pokýval hlavou a pravil, že některé věci
související s oběhem peněz skutečně často nejdou člověku na
rozum.
„Vemte
si třeba, jak kdysi Stellalandská republika vydala své vlastní
bankovky,“ připomněl Oupa Bekker. „Je tedy
pravda, že Stellalandská republika netrvala moc dlouho a že kdyby
byla vydržela o trochu déle, možná by všechno vypadalo jinak. Ale já
mluvím jenom o tom, jaké to bylo, když jsme ponejprv dostali svoje
vlastní stellalandské bankovky, a jakou jsme z toho měli
radost.
V
téhle části země totiž vždycky byla ta potíž, že tu v oběhu
chyběl dostatek zlatých mincí. Tenhle problém existoval dokonce už
předtím, než vznikla Stellalandská republika. Dalo se to taky snadno
poznat. Jednoduše podle toho, že spousta občanů mužského pohlaví
měla na zadní straně kalhot záplaty.
A
tak když Stellalandská republika začala tisknout svoje vlastní
bankovky, zdálo se, že všechno bude zase v pořádku. Národní
záležitosti se ale nevyvíjely zdaleka tak, jak jsme čekali.
Vzpomínám si, že byly potíže například s majitelkami penzionů.
Naprosto přesně se pamatuju, že chtěly na konci měsíce peníze. Řekl
bych, že jsem nikdy předtím ani potom neviděl nikoho popotahovat
tak, jako vždycky na konci měsíce popotahovala stellalandská domácí,
když viděla, jak saháte do obálky pro bankovky.
Nebo
ten indický obchodník.
Šli
jsme s kamarádem Gielem Haasbroekem do indického obchodu a já nikdy
nezapomenu, jak se ten Ind zatvářil, když Giel Haasbroek vytáhl
svazeček stellalandských bankovek, kterými chtěl zaplatit. Krom
jiného nám řekl, že se musí stejně jako my něčím živit.
,Ale
tyhle bankovky jsou úplně v pořádku,‘ ubezpečoval ho Giel
Haasbroek. ,Jen se podívejte, tady nahoře je obrázek republikánského
orla. A tady dole si můžete sám přečíst vlastnoruční podpisy
prezidenta a ministra financí.‘
Nikdy
taky nezapomenu na to, jak sebou ten indický obchodník trhnul. A
povídá, že proti orlovi nic nemá. Je prý ochoten připustit, že je to
ten nejlepší orel ze všech. O tom se nehodlá přít. Tam, odkud
pochází, žádné orly nemají. A kdybychom mu ukázali celé hejno orlů
v řadě, sotva by poznal jednoho od druhého. Nerad by, abychom
ho v této věci nesprávně pochopili, vysvětloval nám pilně.
Rozhodně nechce jakkoli ranit naše city.
Pokud
však jde o podpisy prezidenta a ministra financí, to už je prý věc
docela jiná. Ti dva pánové mu totiž svými podpisy ručí za staré
dluhy, o kterých on ví, že je nikdy nedostane zpátky. A prezident je
z nich dokonce ten horší, povídá. Už tři měsíce chodí totiž
každé ráno do práce raději po druhé straně pleinu a o tři
bloky si zajde, jen aby nemusel procházet kolem jeho obchodu.“
Oupa
Bekker na chvíli přerušil vyprávění, aby si vzal od učitele
zápalku. Měli jsme tak příležitost zamyslet se nad tím, co právě
řekl. Některá z jeho slov nám totiž připadala zvláštní. Zdálo
se, že život býval za starých časů tak drsný, že si to dnes
nedovedeme vůbec představit.
„Stellalandské
bankovky se ale nikdy doopravdy neuchytily,“ pokračoval Oupa
Bekker. „Později vláda staré bankovky stáhla a vydala nové.
Ale řekl bych, že ani to moc nepomohlo. I když musím uznat, že nová
série bankovek byla mnohem hezčí. Předně byly nové bankovky větší. A
byl na nich jiný orel. Vypadal tak nějak impozantněji. A měl taky
takový výhružný pohled, který nešlo přehlédnout. Když vám někdo
jednu z těch bankovek nabídl za nocleh a za stravu a vy jste
váhali, jestli si ji máte vzít, v tu chvíli jste měli pocit,
jako by vám hrozila celá Stellalandská republika.
Stejně
se ale bankovky nikdy moc do oběhu nedostaly. Ten indický obchodník
měl možná pravdu. Asi měli přece jenom spíš než orla změnit ty dva
podpisy ve spodní části bankovek. Mohly být třeba podepsané tak, aby
se to nedalo přečíst.
A
jak už jsem řekl, divné je, že s těmihle stellalandskými bankovkami
bylo všechno v pořádku. Chci říct, že rozhodně nebyly falešné,
ale naprosto legální. Orel i tisk, obojí bylo v nejlepším
pořádku – byl to ten nejhezčí orel a nejhezčí tisk, jaké byly
tehdy k mání. No a vidíte to.“
Dali
jsme Oupa Bekkerovi za pravdu, že otázka peněz je hodně
zašmodrchaná a že tomu tak bylo odjakživa. Brzy nato dorazil vládní
náklaďák z Bekkersdalu. Řidičův pomocník zamířil k přepážce.
„Mohl bys mi, prosím tě, rozměnit tuhle pětilibrovku, Jurie?“
požádal. Teď byl na řadě Jurie Steyn, aby nás pobavil. A také toho
naplno využil. Několikrát bankovku obrátil v ruce.
„Tisk
se zdá být v pořádku,“ povídá Jurie Steyn. „Pravopis
je taky bez chybičky, pokud můžu soudit. A lev nemá v hubě
fajfku. Máš mě za blázna, že mi strkáš takovouhle bankovku…?
Chybí na ní snad už jenom orel.“
Protože
nevěděl, o čem jsme se předtím bavili, byl z toho řidičův
pomocník celý tumpachový.
Sousedé
Mezi
Unií a protektorátem Bečuánsko se bude stavět plot, oznámil nám At
Naude. V rádiu říkali, že už o tom obě vlády jednají.
„Jenom
doufám, že v tom plotě budou sem tam nějaké brány,“
navázal Chris Welman, „jinak nevím, jak se dostaneme na
ramoutskou vlečku.“
To
je pravda, přisvědčil At Naude, kdyby stál mezi Unií a Bečuánskem
plot, to by pak zboží, které jsme si objednali z Johannesburgu,
mohlo na vlečce ležet celou věčnost a my bychom z toho nebyli o
nic moudřejší. „A nejspíš bychom to ani nepoznali,“
dodal. „Mysleli bychom si, že dráhy mají jenom trochu
zpoždění.“
Já
jsem si na plotech už dávno všiml jedné zvláštní věci, povídá Oupa
Bekker. A sice, že když farmu obeženete plotem, nikomu tím moc
nepomůžete. Prostě kolem sebe jenom postavíte plot z ostnatého
drátu.
Gysbert
van Tonder, který se dosti pilně věnoval pašování dobytka, se
mezitím trochu zamyslel. Když pak promluvil, bylo vidět, že se
neoddával žádným radostným či lehkovážnými představám. Jeho
uvažování se ubíralo přísně praktickou cestou, která byla rovná jako
teodolitem vytyčená trasa plotu, jenž se stane oficiální hranicí
mezi Unií a Bečuánskem.
„Já
jsem toho názoru, že by tady měla být nějaká pořádná hranice,“
prohlásil zapáleně. „Jak chcete pašovat dobytek z protektorátu
do Transvaalu, když neexistuje žádná skutečná hranice, přes kterou
by se dalo to pašování provádět? Jsem rád, že s tím vláda
konečně něco dělá. V těchhle věcech musí být pořádek. Můžu vám
říct, že už jsem byl mockrát tak otrávený, že jsem si říkal, jestli
mi to vlastně stojí za to. Však víte, jak to myslím.
Buď
je člověk v Maricu, anebo ne. A buď je v protektorátu,
nebo není. Ale když neexistuje pořádná hranice, tak můžete stát se
stádem dobytka přímo na johannesburském trhu a stejně si nejste
jistí, jestli jste v Transvaalu nebo v Bečuánsku. Dokonce
i když vyvolávač vyzve k podání, člověk pořádně neví, jestli se
budou nabídky ozývat v librách nebo v rolích mosazného drátu.
Někdy
skoro čekáte, že někdo vykřikne: ‚Tolik a tolik šňůrek
s korálky.‘ Takže můžu říct jenom to, že čím dřív postaví
slušný plot, tím líp. Tahle situace už trvá moc dlouho. Člověk musí
mít jasno v tom, jestli je vůl řádně propašovaný, anebo ne.
Zákony je třeba ctít.“
Ta
dlouhá léta, kdy se zabýval pašováním dobytka, naučila Gysberta van
Tondera nezaměnitelnému právnímu přístupu. Rád dělal věci podle
pravidel a předpisů, nařízení a zákonů. Jeho následující otázka to
jen potvrdila.
„Zmínili
se o tom ve vysílání, kde se mluvilo o jednání mezi naší a
bečuánskou vládou, o tom, jaký plot chtějí stavět? Bude to takový
ten s ocelovými sloupky ukotvenými drátem, kterým je třeba se
prostříhat? Nebo bude postavený z trubek, které musíte vytáhnout ze
země a plot pak ohnout a natáhnout přes něj plachtu, aby měl dobytek
po čem přejít? To je podle mě věc, kterou by si měli vyjasnit ze
všeho nejdřív.“
Rozhovor
se v tu chvíli zcela přirozeně stočil k technickým
otázkám. Řeč byla o šňůrách a zeměměřičích a špatně umístěných
signálních světlech a zeměměřičích a kolejích a o tom, jak prasklý
drát roztrhl bradu Koosu Nienaberovi a o tloušťce drátů a drátech
s pěti ostny a o tom, co pak Koos Nienaber všechno říkal a jak
se mu kvůli vší té leukoplasti na bradě špatně mluvilo.
„A
tak mi ten zeměměřič povídá,“ vyprávěl Chris Welman asi o půl
hodiny později, „že jestli mu teda nevěřím, že potok nepramení
na mojí části farmy, můžu si jeho výpočty sám zkontrolovat. Je jich
prý jenom osm stránek. Dokonce se nabídl, že mi ta úplně nejmenší
čísla, která byla špatně čitelná, zvýrazní perem.
A
taky říkal, že mi půjčí knížku, kde jsou jenom samé výpočty a z těch
prý pochopím, co ty jeho výpočty znamenají. A když jsem řekl, že tu
říčku používá naše farma od časů mého dědy a že z ní bereme
vodu, tak se jenom usmál, jako by byl něco víc než můj děda. A pak
povídá, že tomu nerozumí. Přímo na druhé straně bultu prochází
prý totiž ta říčka daleko za územím naší farmy.
Není
mu zkrátka jasné, povídá, co tady ten druhý zeměměřič před mnoha
lety vyváděl. No, já jsem mu to pochopitelně říct nemohl, ačkoli to
u nás v rodině všichni víme.
Můj
děda měl totiž za časů, které já ještě ani nepamatuju, stejnou
svízel se zeměměřičem. A když tomu zeměměřiči řekl: ‚Jak víte,
že čára, kterou jste vyznačil na druhé straně bultu, je kolmá
na přímku, která začíná tady? Copak přes ten bult vidíte,
když má skoro padesát stop na výšku a půl míle na délku?‘ A
ten zeměměřič pak samosebou musel uznat, že přes bult nikdo
vidět nemůže. Strašně se styděl, že je tak nevzdělaný, a nakonec
změnil plán přesně podle dědova přání.
Legrační
na tom je, že můj děda se v počtech vůbec nevyznal. Vlastně
myslím, že by nějaké výpočty ani nedokázal přečíst. Zato se vyznal
ve střílení a při rozhovoru na toho zeměměřiče mířil brokovnicí,
která měla jednu hlaveň se zúženým a druhou s hladkým
vývrtem. A obě ty hlavně byly uříznuté hodně nakrátko. A říkalo se,
že když ten chlapík od nás odešel – potom, co mu děda ukázal,
kde v těch svých výpočtech udělal chybu –, byl z něj ten
nejzdvořilejší zeměměřič, který kdy zavítal do téhle části
Dwarsberge.“
Při
natahování hraničního drátu mezi Bečuánskem a Transvaalem to tedy
bude bezpochyby vypadat dost podobně, dodal Chris Welman. Nejeden
zeměměřič bude nejspíš kroutit hlavou, souhlasili jsme.
Anebo
vytáhne z kapsy hedvábný kapesník a začne oprašovat teodolit se
slovy, že neměl tak jemný přístroj svěřovat nezkušenému čopijskému
nosiči, ze kterého táhne kaferské pivo.
Při
určování transvaalsko-bečuánské hranice čeká možná pár lidí pěkná
spousta nepříjemností.
„Taky
doufám,“ poznamenal s mrknutím Jurie Steyn, „že až
vláda pošle na ramoutskou vlečku kůly a ostnatý drát na stavbu
plotu, nedojde jako obvykle k nedorozumění ohledně toho, komu je ten
materiál určen. Chci říct, že všichni farmáři budou mít najednou
plné ruce práce se stavbou nových ohrad pro dobytek, zatímco dělníci
budou vysedávat v malých skupinách ve veldu a hrát dámu,
protože nebudou mít žádný ostnatý drát a sloupky.“
No
ale v každém případě bude stát napříč buší na okraji Marico
plot z ostnatého drátu. Kovové vlákno natažené podél hranice,
na němž budou sem tam vyrážet trny, jak se sluší na rostlinku ve
veldu.
„Takže
plot,“ povídá Chris Welman. „Kdykoli někdo řekne plot,
hned se mi vybaví laskavý soused, který stojí na druhé straně,
potřásá hlavou a s výrazem bratrské lásky se usmívá nad tím, co
se děje na mojí straně. A já celou dobu div nepuknu vzteky, protože
mi bez přestání radí, jak by se to dalo udělat líp.
Jako
tenkrát, když jsem stavěl nový dům, aby měla moje žena a děti
střechu nad hlavou. Najednou se objevil soused, postavil se za plot
a dobrácky vrtěl hlavou nad cihlami vysušenými na slunci. ,Drnová
hlína se na sušené cihly nehodí,‘ řekl, ,stáj z takového
materiálu by se totiž sesula při prvním dešti.‘ A já jsem
neměl odvahu povědět mu pravdu. Chci říct, že jsem se styděl
přiznat, že jsem z těch cihel chtěl ve skutečnosti postavit
dům.
Tak
jsem místo něj postavil jenom další stáj, kterou jsem nepotřeboval.
A teprve dlouho potom – díky pořádné vrstvě bláta, kterým
pomazal drolící se fasádu – jsem zjistil, že dům mého souseda,
o kterém on vždycky mluvíval tak vybraně, není postavený z ničeho
jiného než ze sušených cihel z drnové hlíny.“
„To
je přesné,“ přisvědčil Jurie Steyn. „Nebo třeba stavíte
pergolu pro vinnou révu a přijde soused a povídá, propána, taková
vratká pergola – na té se víno neudrží,“ pokračoval
Jurie Steyn. „A vy na to, no ale to přece není na víno. Nejste
přece takový trouba, řeknete, že jenom děláte treláž pro manželku.
Chce na ní pěstovat jednu popínavou kytku s takovými těmi
lehoučkými lístky, vysvětlíte mu.
A
váš soused povídá, že teda doufá, že to nejsou moc těžké listy,
poněvadž tuhle treláž stačí jenom trochu zatížit a celá spadne. V tu
chvíli už si připadáte jako hnědý brouk nosatec, co se plazí po
jednom ze šlahounů toho vína, co jste se tam chystal zasadit. A
je to zvláštní, ale modré květy kytek, které tam nakonec místo něj
zasadíte, vám nikdy doopravdy nepřirostou k srdci.“
Je
příznačné, podotkli jsme, že člověk občas narazí na stáj, která
vypadá na obyčejnou transvaalskou farmu až příliš dobře, se všemi
těmi čtverečky a trojúhelníčky vyrytými do omítky nade dveřmi. A s
verandou, na které by – kdyby to ovšem nebyla stáj –
klidně mohli sedět lidi a pít kafe. A taky s pavoukovitými
nitkami popínavek, které se elegantně, i když trochu nevhodně,
ovíjejí kolem bytelného lešení s podpěrami natřenými dehtem. Vypadá
to, jako by farmář postavil pergolu tak masivní proto, aby lehoučké
bledé květy jen tak neodletěly. A to všechno kvůli radám souseda,
který jednou stál na druhé straně plotu a byl dobrosrdečnost sama,
ale oči měl přimhouřené. Skoro jako by nechtěl uvěřit tomu, co vidí.
Jednou rukou se při tom zlehka opíral o pletivo, jako by chtěl
každou chvíli přeskočit plot, vytrhnout vám z ruky to, čím jste
se právě zabývali, a ukázat vám, jak se to má dělat. Druhou rukou si
stínil čelo, aby lépe viděl. A mezi radami vlídně vrtěl hlavou.
Tohle
pro nás všechny znamená plot, uzavřeli jsme. Pak se ozval mladý
Vermaak, učitel.
Bylo
to poprvé, kdy měl příležitost promluvit.
Podle
jeho názoru, prohlásil, povede stavba plotu mezi Unií a
protektorátem Bečuánsko k tomu, že teď spolu obě země budou mít
vztahy vpravdě sousedské.
Přeložil Milan Orálek.
Herman
Charles Bosman
(1905–1951) – patří ke klasikům jihoafrické literatury.
Ač původem Afrikánec, psal výhradně anglicky, a to básně, romány
(např. Jacaranda in
the Night z roku
1947), ale především povídky (viz např. soubor Mafeking
Road z roku 1947),
jež vykazují vliv O’Henryho, Breta Harta či E. A. Poa. Česky
dosud vyšly pouze dvě z nich – „Pohřební hlína“
(Procházka savanou,
Praha, Dharma Gaia 2003) a „Noc ve veldu“ (Mamlambo
– kouzelný had,
Praha, Lidové noviny 2003). Během roku 2011 by měl u nás vyjít
překlad souboru A
Bekkersdal Marathon
(1971), z něhož byly vybrány přítomné prózy.
|
NOVINKY
19. 01. 2010
Aluze 3/09
Brzy bude zveřejněno číslo 3/09, v němž najdete mj. tyto příspěvky: básně Ladislava Jurkoviče, úryvek z románu Labyrint od Euphrase Kezilahabiho (překlad ze svahilštiny), studie: F. Jameson “Teorie postmoderny”, Michał Stefański “Stigma humoru” či Bruno Zerweck: “Nespolehlivé vyprávění v dějinném kontextu”, řadu recenzí, v archiváliích pak víc než sto padesát let starý text Antonína Marka “O všeobecných zákonech umu zvláště” a další zajímavé texty.
Jiří Hrabal
23. 10. 2008
Stránky Aluze.cz archivovány Národní knihovnou
Stránky Aluze.cz byly vybrány Národní knihovnou ČR jako kvalitní zdroj a byly zařazeny do projektu WebArchiv.cz. Stránky budou archivovány několikrát ročně a jejich záznam se stane součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR. Díky tomu budou zachovány i pro budoucí čtenáře.
Pavel Kotrla
18. 06. 2008
ISSN 1803-3784
Dovolujeme si tímto upozornit - zejména naše přispěvatele - že internetová Aluze získala nové ISSN, a to 1803-3784, které je odlišné od ISSN, jež měla tištěná Aluze.
Jiří Hrabal
10. 06. 2008
Starší čísla a knižní přílohy Aluze
Vážení čtenáři,
dovolujeme si Vám nabídnout s výraznou slevou některá starší tištěná čísla Aluze (-60%) a knižní přílohy (-30%). Jelikož jednotlivá čísla revue neobsahují z převážné části příspěvky, které by výrazněji podléhaly “zubu času”, domníváme se, že nabídka může být pro Vás zajímavá. Obsahy starších tištěných ročníků (do r. 2006) najdete v “Archivu revue”. V případě Vašeho zájmu pište na adresu: j.hrabal@aluze.cz.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|