|

Aluze 2/2009 - Poezie
Americký hrdina
Bill Shields
01_poezie_shields.pdf
beze
jména, jméno neuvedeno
vešel
jsem do místnosti, bylo tam šero, chlapi posedávali na usmolenejch
pohovkách
na
podlaze ležela malá krabice s Demerolem, kterou někdo ulil,
balíček jehel, stříkačky
všichni
jsme se znali
z rádia
hrály slaďáky ze Saigonu
zvenku
bylo slyšet burácení mopedů
drogy
nás nudily
válka
nás nudila
žvanili
jsme o ženskejch & o domově
o tom,
co nám to velí za čuráky
o jídle
&
když si ten novej kluk přiložil pětačtyřicítku ke spánku
nevšímali
jsme si ho, protože za moc nestál
&
když si ten novej kluk na pohovce vystřelil mozek z hlavy
šli
jsme si zase po svejch
nádobí,
co jsem nechal v koupelně
do
některých životů jsem se zahryznul jako do pořádných fláků masa
nejsou
tu žádné oběti, nutím sám sebe zhluboka dýchat
doktoři
neví, jak vyléčit hanbu, Vietnam ani tesknotu
v autě
pořád ještě vozím granát, mám ho tam už léta
to
je ten pravý recept na lidské neduhy
náčelník Schwerin
tenhle
parchant s poďobaným ksichtem
mě
vyhodil ze svýho kanclu a řval na mě
Vypadněte!
Ať už vás tady nevidím! PRYČ Z MOJÍ KANCELÁŘE, SHIELDSI!
vysmál
jsem se mu do ksichtu, otočil se & šel zpátky do kutlochu pro
odvedence
měl
jsem v banku padesát babek, prachy měl dostat ten, kdo ho
oddělá
čím
dřív, tím dřív bude hnít
tři
týdny nato ho granát roztrhal na kousíčky, který by zhltla i kočka
zabil
ho útok z nepřátelskejch zákopů
tak
to aspoň stálo v oficiální zprávě
(jeho
nejbližším jsme místo něj poslali tělo nějakýho žluťáka
úhledně
zabalený do dobře zavřenýho pytle na mrtvoly… tehdy nám to
připadalo k popukání)
jeho
děcka se nikdy nedozví, jakej byl jejich tatík zbabělec
škoda,
že už je po něm
moc
rád bych ho zabil ještě jednou
jednoduchý
jako facka
do
ucha mi vřeští kočka
ženský
nehty mi rozdrásaly pravou tvář
položím
nohy na podlahu a říkám si
někde
přece musí existovat i jinej Bill Shields
parchant
jeden
důvody,
výmluvy, lži
Mami,
o nic jsi nepřišla, i když jsi mrtvá už 13 let
tvoje
vnoučata vyrostly & za moc nestojí
já
jsem pořád stejně ošklivej, straší mi ve věži & po ránu moc
žvaním
Jakoupak
mají v pekle vodku?
má
jediná milostná báseň
jednou
pod osmero vrstvami prachu
vlhkých
stop smrti
&
uliček nasáklých močí
na
tebe budu čekat
pod
rouškou tmy
s přízračným
úsměvem
&
očima plnýma krvácejících světlušek
…opuštěný
hřbitov bušící puklé srdce tunel
budu
tam v hávu odpadků
sladký
jako hřích
tkaničky
jako vyplazené jazyky
už
zase mě v noci probudilo, jak řvu čísi jména
mohlo
to být ve Vietnamu nebo v Pensylvánii – v noci mezi
nimi není moc velký rozdíl
tohle
srdce už dlouho nevydrží, možná se do mě pustí & zemře
rozčilením
o smrti
vím všechno, všechno kromě toho, co se děje den poté
v den,
kdy vám v pohřební síni nabídnou květinu
Cye
Cye
Mohlman byl parchant k pohledání
patřila
mu kopírka na předměstí Pittsburku, přímo v srdci úhlednýho
pekla
&
dal mi práci, protože jsem byl ve Vietnamu, měl jsem dlouhý háro
a ten správnej přístup
v obchodě
schovával pětačtyřicítku
v chodbě
u přístroje na vodu byla puška
v kanclu
měl dvě další
ve
fotokomoře osmatřicítku
a v kopírovací
místnosti malorážku
zabil
chlápka, kterej se k němu chtěl vloupat kvůli drobným z kopírek
mrtvolu
odvlekl dovnitř & tvrdil, že mu chlap držel u krku nůž
žádnej
nůž se nenašel a nenašel se ani důvod k žalobě
Cye
jednou vyrazil kluka za to, že po sobě na záchodě nespláchl
a dalšímu
dal padáka, protože se mu hrabal v kartotéce
měl
jsem oči otevřený a dával si pozor na prsty
platil
mi minimální mzdu kvůli alimentům
&
bokem mi dával slušnej balík peněz, abych měl z čeho žít
našel
jsem ho mrtvýho jedno nedělní ráno před otvíračkou
ležel
na podlaze, měl nasráno v kalhotách
a pistoli
strčenou v kapse
jeho
žena vyhlásila bankrot & přestěhovala se do Jižní Karolíny
začal
jsem pobírat podporu & střílel z těch jeho zbraní z okna
na dvorek
nic,
nic, všechno na světě
pes
mi ležel na polštáři, jako bychom byli manželé
sešel
jsem dolů do kuchyně & dům ještě spal
…
kafe, cigareta a půlhodinové zírání z okna
moje
boty byly ještě prosáklé včerejším potem
zavřel
jsem za sebou, jako bych tam vůbec nežil
Chuck
adrenalinový
oči
místo
prstů prskavky
uječenej
smích šílence
jeho
přítelkyni je 22
jeho
dceři 17
on
sám je v invalidním důchodu
na
krku má tolik jizev, že vypadá jako Frankenstein
některý
jsou z Vietnamu, jiný z bouraček nebo z lapáku
ruce
má z rozbitejch zavařovaček
ať
mu zavoláte v kteroukoliv denní dobu, od čtyř ráno do čtyř
odpoledne
vždycky
to zvedne … jo, u telefonu
pořídil
si malej bungalov na pozemku, kde dřív bývala skládka
trávou
zarostlý gumy, motory & sedačky
člověk
tam může celej den střílet a jedinej, kdo si stěžuje, jsou
duchové ze železa
má
zakázanej vstup do Klubu Amerických legií, Klubu veteránů a taky
do všech místních hospod
Chuck
& alkohol jsou žhaví kandidáti na palandu v okresní věznici
ale
když vám chcípne auto, můžete mu zavolat klidně v sobotu večer
a on
přijede
na
to vemte jed
Americký
hrdina
Ten
chlap zvedl nohu a vylezl na bednu od piva. Strčil hlavu do
oprátky, která visela z lustru. Utáhl ji a seskočil.
Visel
skoro minutu, pomalu se točil dokola a myslel jen na tu bolest;
oči měl jasně rudé, když vzal žiletku, kterou schovával v dlani,
přeřízl provaz a spadl čelem napřed na kuchyňský dřez.
Pak
si zabalil oběd a vyrazil do práce.
gotika
1.
Špinavý
zelený dům zbytečně daleko od silnice. Na trávníku příliš mnoho
pytlů s prázdnými plechovkami od piva, tráva už má půl metru.
Dřevěné okenice opřené o dům.
Uvnitř
v domě. Pytle s oblečením staré ženy, přeplněné popelníky,
díry v pohovce, do nichž by se vešla pěst, kuchyňský stůl
spálený od cigaret. Postel potřísněná menstruační krví.
Obrázek
Ježíše se svatozáří v koupelně, přímo nad toaletou.
Úprk
švábů. Myši v odpadkovém koši, rybénky ve dřezu.
Domov.
2.
Moje
matka už je po smrti a otec taky. Počkejte. Možná že ještě
žijí, třeba jsem si jen tak dlouho říkal, že jsou mrtví, až nakonec
umřeli. Nebo jsem umřel já.
Jsem
samá lež…
3.
Utápím
se v příbězích. Pravda je jen nehoda ochotná přestat platit.
Nemůžu si vzpomenout… že by se mi Vietnam jenom zdál, že bych
ho viděl ve snu? Nevím. Připadá mi skutečný, ale…
Jméno
Bill Shields patří mrtvému, serval jsem ze sebe své jméno &
spolu s číslem sociálního pojištění ho hodil do koše.
U Searse
mi dali kreditní kartu, jsem hotový člověk, který má nárok na úvěr.
4.
Pohlaď
svou nemocnou matku po tváři, když je jí tak zle. Radši bys seděl
v autě se staženými okýnky a poslouchal tlukot srdce,
namísto staré, trapné ženské.
„&
když už jsi dole, přines mi čaj, pr-os-ím-tě, zlatíčko,“
požádá tě.
&
ty jí ho přineseš. Postavíš jí ho k posteli.
„Budu
dole, kdybys něco potřebovala, mami.“
A už
jsi v trapu.
5.
Umřít
by nebylo nic hrozného, kdybych se po dvou týdnech mohl vrátit
s nacpanou peněženkou.
6.
Pozorně
naslouchám šéfovi. Oslovuju ho pane, pracuju osm hodin denně.
Nehádám
se s ním, dneska tu zůstanu přesčas, pane.
Nemůžu
toho chlapa vystát, myslím na to, s jakou chutí bych mu do oka
vrazil šroubovák, přeju si aby se jeho děti narodily jako mrzáci,
aby jeho matku znásilnili před jeho očima, a ne jednou.
Jsem
jeho pravá ruka.
Jen
se ho zeptejte.
7.
Mrtvá
těla v pytlích naskládaná u zdi. Šedozelené pytle, těla
mlaskají, když s nimi pohnu.
Vevnitř
jsou celiství lidé, tedy většinou. Vdechnuté zuby v trávicím
ústrojí, hlava položená vedle kolene, obratle obtočené kolem trupu
jako šibeniční provaz.
Švy
prosakuje zčernalá krev.
Nemohli
jsme z Vietnamu odvézt všechno.
8.
Každé
ráno se opakuje tatáž melancholie čuráků, kteří mi zasírají hlavu,
snažím se zapomenout na všechno, ale ten vztek… Před osmou
ráno bych dokázal i zabít.
9.
V zatlučené
rakvi už se na lži nehraje.
Moc
přemýšlím o smrti & vůbec nemyslím na umírání. Jako všichni
lidi bych tady chtěl strašit věčně – a aby to co nejmíň
bolelo.
Nechci
umřít společně se svou ženou, rád jí dám přednost.
Dokonce
i moje dcery můžou klidně umřít dřív než já, jsem sobec.
O umírání
nejde
to
žití
nemůžu
přijít na kloub.
10.
Hleděla
přímo na mě, šedé oči se vpíjely do hnědých.
„Táto,
kde jsi proboha byl?“
„Venku,
zlato, jen jsem si odskočil.“
11.
I poté,
co jsme se spolu vyspali, mi pořád říkala Davide. Davide, líbilo se
ti to, zlato? Ano, přesně tam, Davide. Davide, jak se dneska máš? Ty
už jsi jednou ženatý byl, viď, Davide?
To
jméno se mi líbilo. Možná bych se mohl obarvit nahnědo a začít
nosit čisté manšestráky. Uklidit z auta pytlíky od McDonalda.
Klidně
bych mohl být David.
12.
Sýrová
pizza, bez masa a bez žampionů. Tuny pizzy, z níž
odkapávala omáčka, všude kolem toho těla.
Ještě
pořád byla naživu – ale musel jsem se podívat pořádně –
oči měla zavřené, ruce promodralé & bezvládné, nasávala vzduch
tím ničím, co jí zbylo.
Byl
u ní kněz. A taky stará dáma, která držela v ruce
kousek pizzy. A navíc tu posedávaly všechny ty její zatracené
kamarádky, cpaly se & tlachaly.
Ne.
Tohle nemůže být pravda. Tohle se mi neděje. Koupil jsem potřebné
náhradní díly a zmizel.
13.
Zapálila
si jointa & shodila kocoura z balkonu, byly to 2 patra.
„Blackymu
se to hrozně líbí,“ prohlásila. Zadíval jsem se dolů do křoví.
Kocour se nehýbal, vypadalo to, jako by se ten chomáč chlupů nabodl
na větev.
Zapomněla
na něj. & já odešel pozdě v noci a potom jsem ji už
nikdy neviděl. Kocourovi se to líbí. No to mě kurva podrž.
14.
„Víš,
Bille, nikdo tě vlastně nezná, myslím opravdu do hloubky. Nikdo
nezná tvoje tajemství, myslíš, že někdo ví, jakej doopravdy
jseš?“ zeptala se a zapálila si lehkou bensonku.
Na
některé otázky zásadně neodpovídám. Třeba na tuhle.
Televize
dokáže & vždycky dokázala nabídnout mnohem víc odpovědí než moje
lebka. No a co? Dáváme jim, co uznáme za vhodný.
„Čurák
jeden,“ sykla & típla cigaretu. „Ten zasranej
parchant s těma jeho tajemstvíma.“
Tak,
tak, neměla nárok zhlédnout ten krvák až do konce.
15.
Nikdy
jsem po sexu neměl chuť ženskou zabít, ale… vždycky tu byla
ta možnost zabít sebe.
Onen
ošklivý smutek poté, co se žláza vymáčkne & postel do sebe
nasákne šťávu. Hrůza toho,
že člověk znovu musí čelit sám sobě a v hlavě má všechny ty sebenenávistné
myšlenky. Kdo ví
proč, zkrátka to tak je.
Dokážu
milovat ženskou a zároveň nenávidět sebe… v pornokině
promítají špatné filmy se mnou v hlavní roli. Po deváté večerní
sleva 2 dolary.
Vaše
kosti zahrneme popcornem.
16.
Nevolám
svým starým kamarádům. V mých představách se jim daří mnohem
líp, jsou nazí nebo opilí, nebo vtipní, až to bolí.
Nikdo
nepotřebuje, abych mu volal ve dvě ráno & já nejsem zvědavý na
nudu jejich životů.
Moje
číslo není v seznamu, kdyby se náhodou někdo
nechal
unést okamžikem.
17.
Trestám
se & žiju v pokojích jen o málo větších než krabice.
V prostoru o velikosti garsonky nás bydlelo deset.
Potřeboval
jsem být sám, zapomenutý, obzvláště pro sebe sama; snil jsem jen
o mrtvolách. Ráno jsem si udělal silnou kávu & jen tak
o samotě seděl.
Každej
chlap & každá ženská, kterým jsem v životě ublížil, přišli
do toho pokoje na návštěvu.
Omluvil
jsem se nízkému zelenému stropu.
18.
Příliš
dlouho jsem byl nerozhodný, závislý na bolesti pro pocit hanby…
pozoroval jsem, jak moje matka umírá s lahví pečlivě schovanou
vedle postele. I ve Vietnamu jsem se cítil líp, ten, který
zabíjí, ten, který bude zabit.
Už
musím jít. Rozloučit se. Sbohem.
Přeložila Martina Knápková.
Básně pocházejí ze sbírek The Southeast Asian Book of the Dead
(2.13.61, 1993), Lifetaker (2.13.61, 1995) a Blown
White (Pine Press, 1996).
Aluze děkuje nakladatelstvím 2.13.61 a Pine Press za laskavé svolení
k otištění překladu.
Aluze
wishes to thank the 2.13.61 and Pine Press publishing houses for
their kind permission to publish the translations.
Bill
Shields se narodil v Pensylvánii a je známý především
díky čtyřem sbírkám poezie, které mu vyšly v nakladatelství
2.13.61 Henryho Rollinse – Human Shrapnel (1991), The
Southeast Asian Book of the Dead (1993), Lifetaker (1995) a Rosey
the Baby Killer and Other Stories (1998). Tři roky bojoval ve
Vietnamu jako příslušník elitních jednotek amerického námořnictva.
Jeho poezie patří k vůbec nejupřímnějším a nejznepokojivějším
výpovědím o válce ve Vietnamu a jejích následcích pro ty,
kdo ji zažili na vlastní kůži.
|