|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Aluze 3/2008 - Glosa
Etnofuturismus – návrat mýtu? Nový směr v literaturách uralských národů
Dušan Kořený-Pöllich
11_glosa_koreny.pdf
V době
zuřící globalizace, eroze „tradičních hodnot“,
rozštěpení regionálních a etnických pout, vynořilo se z temnot
severovýchodního okraje Evropy, ze samé periferie kontinentu, nové
literární hnutí, které se zmocnilo zbraní postmoderny, perfektně
ovládlo její bojové techniky a obrátilo je nakonec proti ní
samotné, ve prospěch lokálních vazeb a egoismů, komunity
a tradice.
Etnofuturismus,
původně hříčka malé skupinky intelektuálů v estonském Tartu na
sklonku sovětské éry, se během následujících dvou desetiletí stal
svébytným uměleckým hnutím. Nový směr nalezl příznivce nejen
v Estonsku a Finsku – získal si popularitu také mezi
uralskými etniky na severu Ruské federace, kde se k jeho
uměleckému poselství mnohdy přidružují i zcela politické
záměry. Můžeme tedy hovořit o společensko kulturním
hnutí, které se navíc stalo obecně srozumitelným kódem umělecké
komunikace malých uralských národů.
Souvislosti
Většina
uralských jazyků je známa spíše pod označením „ugrofinské
jazyky“. Ugrofinská skupina je přitom jednou ze dvou větších
podskupin uralské jazykové rodiny – vedle skupiny samojedských
jazyků. Samotná skupina ugrofinských jazyků se opět dělí do menších
podskupin – počítáme k nim ugrické jazyky (nejznámější
z nich je samozřejmě maďarština), finsko permské
jazyky, finsko volžské jazyky, laponské jazyky (západní
a východní sámská nářečí) a balto finské jazyky
(kromě finštiny, estonštiny a vymírající livonštiny také
autochtonní jazyky ruské části Finského zálivu a oblasti kolem
Sankt Petěrburku). Celkově můžeme hovořit o 25 milionech
mluvčích a zhruba 20 až 30 jazycích. Rozdíly v počtu jsou
dány nejasností definice „jazyk“ versus „nářečí“
a také tím, že mnohé z uralských jazyků jsou akutně
ohroženy zánikem, anebo jejich poslední rodilý mluvčí zemřel doslova
před několika lety. Známým příkladem je livonština, kdysi dominantní
jazyk západní části Lotyšska, kterou dnes v praxi používá již
jen asi 20 osob, tedy jedna či dvě rodiny.
A právě
okolnost, že spousta z těchto jazyků mizí doslova před očima
spřízněných etnik i světové veřejnosti a mnoho dalších je
– často navzdory kulturní či politické autonomii, které se
jejich mluvčím dostává – vystaveno silným asimilačním tlakům
(tedy zejména rusifikaci, ale také germanizaci, a to v případě
sámských jazyků severní Skandinávie), se výrazným způsobem odráží
v mentalitě i umělecké tvorbě uralských národů. Pocit
„obklíčení“ (českému publiku dobře známý z maďarských
dějin) a permanentní stav národního obrození (zejména u menších
skupin bez vlastní státnosti) se tak stává imperativem kulturního
života a společným mentálním pojítkem uvnitř těchto skupin
i mezi nimi navzájem.
Exkurz: „Karelianismus“ aneb instrumentalizace folkloru v době
romantismu. Nezbytnost mýtu
Počátkem
19. století provedla povětšinou švédsky hovořící elita nově
ustaveného Finského velkoknížectví symbolický obrat k lidu. Ve
snaze vybavit nový státní útvar (jakkoliv byl zřízen pod
protektorátem ruského cara) vlastní národní identitou, nespokojili
se tito tzv. fenomané s doposud běžným zemským vlastenectvím,
nýbrž rozhodli se pod vlivem filozofů, jako byli Hegel nebo Herder
(který sám pocházel z Pobaltí) čerpat inspiraci pro svůj
projekt z kultury „lidu“. Cílem nebylo nahradit
dosavadní kulturu švédskojazyčného protestantského měšťanstva
folklorem finskojazyčného venkova, ve kterém bylo stále možno
běžně se setkat s přežitky pohanské minulosti. Umělé zpracování
lidové imaginace mělo posloužit jen jako nástroj pro úspěšný
marketing Finska na mezinárodní scéně – a tuto lidovou
kulturu zároveň znovu vynalézt, nově definovat.
Nejznámějším
plodem těchto snah byla Kalevala, která dodnes sehrává úlohu
finského národního eposu. Autor Kalevaly, Elias Lönnrot, se
na její sepsání připravoval mnohaletým sběrem lidových písní
z oblasti samotné periferie finské kultury – ze severní
Karélie hraničící s Bílým mořem, která ani tehdy nepatřila
k velkoknížectví a dnes je autonomní součástí Ruska,
z oblasti, kde stále přežívala archaická metoda ústního podání,
známá klasickým vzdělancům z historie vzniku Íliady a Odysseje,
a kde místní pěvci vyznávali metodu aliterace a paralelismu.
Ve výsledné fázi své práce si však Lönnrot osoboval právo
přepracovat nasbíraný materiál podle své fantazie a vtisknout
mu vlastní autorskou pečeť. Kalevala je tak jakýmsi
literárním skanzenem – ukazuje, jak to doopravdy bylo,
aniž by přitom sama byla živoucí realitou.
Koncept
finské národní identity se sepsáním Kalevaly posunul
o několik úrovní výš – Finsko získalo „dějiny“
a zařadilo se tím do rodiny „dospělých“ národů. Že
se jednalo o dějiny smyšlené, mytologické a navíc
„zfalšované“ nebylo v době romantismu na závadu,
naopak – napínavě sepsané literární dílo posloužilo jako
nástroj úspěšné propagace Finska na mezinárodní kulturní scéně
a zároveň fungovalo jako jednotící prvek směrem dovnitř.
V rámci
dobové evoluční klasifikace se svět dělil na plnohodnotné národy,
tedy národy s vlastní historií, a na etnika, která
vegetovala na nižším stupni vývoje, v němém příšeří
předkulturní doby. V tomto smyslu nebyla etnografie pouze
popisnou vědou, nýbrž nástrojem národní (a tedy i stranické)
politiky. Mýtus pozdvihnutý na roveň historii, měl posloužit jako
důkaz slavné minulosti národa – a tedy současně i jeho
modernity, jeho politické zralosti. Účast na národní historii se
stala poznávacím znamením etnické příslušnosti: Byli zde „Finové“,
ať již hovořící finsky anebo švédsky. Dále zde byli obyvatelé
Karélie, materiálně nesmírně zaostalé, avšak romantizované
periferie, kteří byli v očích fenomanů tím, „kým jsme
byli dříve“, tedy Finy minulých dob. A byli zde do
třetice opovrhovaní „cizinci“, jako Židé nebo Cikáni,
kteří byli z konceptu národa a priori vyloučeni, stejně
jako Laponci/Sámové, etnikum bez vlastní „historie“,
a tedy i bez nároku na politickou autonomii a především
– bez nároku na příslušnost k finskému národu. Jakákoliv
kulturní či dokonce genetická příbuznost s nimi byla vehementně
popírána a v konceptu „finství“ jim mohla
připadnout jedině symbolická úloha Druhého – toho, „kým
nejsme“.
Vznik
etnofuturismu
Ale
zpět do současnosti, respektive nedávné minulosti: Pojem
„etnofuturismus“ vznikl jako spontánní nápad malé
skupinky literátů a výtvarných umělců v estonském
univerzitním městě Tartu během společenského tání za Gorbačovovy
perestrojky. Důsledkem politického uvolnění byl vznik celé řady
literárních skupin, organizací a klubů. Literatura se stala
módní záležitostí a masově konzumovaným zbožím, a co víc –
po desetiletích sovětského útlaku se stala prostředkem politického
vyjádření, snah o národní emancipaci.
V této
atmosféře „jara pobaltských národů“ se zrodil
etnofuturismus. Nový směr, který byl stejně jako jeho název zpočátku
chápán jako nezávazná a záměrně provokativní hříčka, se
rozšířil nejprve v okruhu dvou uměleckých skupin. První z nich
byl Hirohall, literární spolek, jehož pět členů (mj. Karl Martin
Sinijärv a básnířka Kauksi Ülle) se scházelo v letech 1988
až 1991. Druhou skupinou byla Eesti Kostabi $elts (doslova Estonská
Kostabiho $polečnost), která Hirohall postupně zastřešila.
Kalev
Mark Kostabi je americkým umělcem estonského původu, který v očích
svých tehdejších přívrženců symbolizoval jednotu byznysu a umění.
Jeho snahou bylo vyvrátit z kořenů romantickou legendu
o zneuznaném, chudém umělci typu Van Gogha žijícího údajně
toliko ze síly svého ducha a poslání. Být nadaným umělcem
a zároveň disponovat obstojným finančním zázemím již nemělo být
něco nepatřičného, ba naopak – mělo se to stát cílem
uměleckého snažení. Kostabiho $polečnost byla v září roku 1989
zaregistrována jako regulérní spolek s vlastními stanovami,
bankovním účtem a razítkem. Typický člen $polečnosti nepokrytě
pracoval na propagaci vlastní osoby, bezostyšně se prohlašoval za
génia a jeho snahou bylo psát básně výhradně na zakázku, tedy
za finanční odměnu. Do popředí se mělo dostat umělcovo ego.
$polečnost postupně uvedla v život vlastní vydavatelství,
vedená jednak snahou o propagování svých členů, jednak
podnikatelskými záměry. Snad i v tomto osobním a firemním
sobectví můžeme vidět předobraz etnofuturismu jako literárního hnutí
ve službách konkrétního zájmu (zájmu určité etnické skupiny).
Příslušníci
tartuského okruhu se shodovali pouze na velmi vágní definici nového
uměleckého směru (přesná definice nebyla zpočátku ani účelem). Již
v pojmenování „etnofuturismus“ jsou obsaženy dva
prvky: etnicita a budoucnost. Tyto dvě základní složky zkráceně
obsahují program nového hnutí, které od samého počátku usilovalo
o symbiózu „archaické, prehistorické, etnické substance“
a moderní, ba dokonce futuristické formy. Prvky prastaré lidové
kultury měly být zpracovány pomocí soudobých médií a měly tak
vytvořit nový umělecký výraz symbolizující kontinuitu (pre)historie
a nejžhavější současnosti. Možná byla však i opačná cesta:
naplnit archaickou formu (kupř. runové zpěvy) soudobým obrazem světa
a aktuálním poselstvím.
Konkrétní
projevy, díla, osobnosti. Příklad Estonska
Kauksi
Ülle (narozena 1962) je básnířka píšící v jihoestonském jazyce
võro (vlastní označení „võro kiiĺ“,
estonsky „võru keel“). Ačkoliv je jazyk võro
většinou estonských lingvistů nahlížen jako dialekt estonštiny,
považují jej rodilí mluvčí za samostatný jazyk. Faktem je, že võro,
kterým hovoří asi 70 000 lidí jihovýchodně od Tartu, v oblasti
hraničící s etnograficky ještě svéráznějším regionem Setomaa,
se jak co do ortografie tak především co do gramatiky od standardní
estonštiny výrazně odlišuje a vykazuje některé zvláštnosti,
které připomínají spíše finštinu či některé menší uralské jazyky než
státní jazyk Estonska. Díky cílevědomé snaze Võroského
institutu („Võro Instituut“) byl võro
v posledních letech kodifikován a je vyučován jako předmět
na školách v regionu. Ve võro vycházejí rovněž noviny
Uma Leht a je používán také v rozhlasovém vysílání.
Kauksi
Ülle je aktivní představitelkou jihoestonského literárního hnutí
a vystupuje jako propagátorka své mateřštiny. Spojuje tedy
uměleckou činnost s určitým druhem regionálního a etnického
aktivismu. Je autorkou mnoha sbírek poezie, několika novel, povídek
a také võroského slabikáře pro základní školy. Ve svém
díle se tato básnířka odchyluje od běžných topoi regionální tvorby
romantizující snadno přístupným způsobem krásy místní krajiny.
V jejích baladách se mísí prvky západoevropských epických forem
s tradicí runových zpěvů. Častým tématem je žena a život
ženy ve společnosti, který je ovšem nazírán z perspektivy
tradiční kultury, prizmatem postavy „vanaaimä“ (pramáti)
na pozadí „immaimmamaa“ (doslova: „země matčiny
matky“). Ve tvorbě Kauksi Ülle se tak snoubí intimní
zážitky a všednodenní problémy moderní ženy s ukotvením
v krajině původu, s komunikací s mytickými předky.
Příkladem
je autorčina sedmá sbírka poezie vydaná roku 2003 pod názvem
Käänüpäiv (česky doslova Slunovrat). Svátek letního
slunovratu je nejdůležitější událostí v kalendáři estonského
folkloru – již svým názvem se tedy tato sbírka hlásí
k archaickému světu ugrofinského venkova. Básně, které svazek
obsahuje, jsou samozřejmě psány v jazyce võro a jsou
výplodem nekompromisního etnofuturismu. Běžným, hovorovým jazykem
jsou zde tematizovány všednodenní problémy, které jsou ovšem
nazírány očima nadčasové (a svým původem tedy nutně archaické)
zkušenosti. Jsme zde svědky silné polarizace: „domácí“
zde stojí proti „cizímu“. Místy je sugerován obraz
moderní kultury jako čehosi nepřátelského a právě i –
cizího. Jsou pozitivně zdůrazňovány „tradiční hodnoty“,
jako je rodina, práce, potřeba uchovat dědictví předků, hovořit
jejich jazykem a symbolicky převzít jejich štafetu. Krása soch
antického Řecka podle autorky bledne ve srovnání s půvabem typických
předmětů severského života (plstěné zimní boty a čepice). Jak
si všímá publicistka Janika Kronberg, jedna z básní této sbírky
nese příznačný název Modlitba za zemi předků – tato
sakralizace vlastního, domácího, „našeho“ však Kauksi
Ülle nebrání, aby zároveň podle libosti využívala motivů masové
populární kultury. V této své zdánlivě zcela nesourodé,
nepatřičné kombinaci je typickou představitelkou etnofuturismu.
Jiným
vůdčím představitelem tohoto literárního směru je Karl Martin
Sinijärv, jehož tvorba reprezentuje – v kontrastu
s venkovsky ukotvenou Kauksi Ülle – urbánní odnož
etnofuturismu. Sinijärv požívá masové popularity jakožto básník,
novinář, host televizních diskuzí, literární kritik, marketingový
poradce a gurmán. Právě díky mediální všestrannosti a divácky
vděčným výstupům představuje Sinijärv příklad showmana postmoderní
doby a silně tak připomíná excentrickou celebritu Kostabiho.
Sinijärv začal publikovat již v 17 letech, kdy mu vyšla
první sbírka poezie, která mu vynesla pověst dětského génia. Brzy
nato se přidal k etnofuturistům, k nimž se hlásí dodnes,
ačkoliv se jeho básně z posledních let pohybují spíše v oblasti
nezávazných jazykových hříček a postřehů ukotvených do obecně
platných kulis moderního velkoměsta.
Shrnutí.
Turul Cola?
Etnofuturismus
je jedinečným příkladem umělecké postmoderny – a zároveň
jejím popřením. Postmoderní je jeho hravá povaha, jeho odklon od
mocenských center kulturního establishmentu, jeho důraz na pluralitu
„pravd“, zejména těch doposud opomíjených, periferních,
jeho mísení zdánlivě zcela nesourodých postupů a prvků. Využití
umění pro politické účely a v konečném důsledku
pro prosazení etnocentrického pohledu na svět, jistý skupinový
egoismus – to vše je však s postmodernou v západním,
levicovém chápání neslučitelné. Dítě tak s požitkem labužníka
pohlcuje vlastní rodiče a kolektivní mýtus, vyhozen kdysi
dveřmi, vrací se do dekonstruované budovy oknem zpět.
Etnofuturismus
jako umělecké hnutí s politickým pozadím má zejména
nenahraditelný význam pro uralská etnika ruského severu, nacházející
se po staletích kulturního a politického útlaku v období
svobody, byť je to svoboda „v mezích zákona“
putinského státu. V situaci, kdy by slepý návrat k minulým
ikonám nebyl řešením, etnofuturisté tyto ikony zasazují do
postmoderního kontextu a přivádějí je tak k novému,
aktuálnímu životu. Potud splňuje etnofuturismus svůj obrozenecký
účel. Hranice určité regionální omezenosti se však doposud jeho
protagonistům překonat nepodařilo. O uplatnění na globálním či
přinejmenším celoevropském trhu většinou ani neusilují, právě
naopak. Případy, kdy se o to přece jen někdo pokusil, byly buď
právem přijaty jako vtip (maďarská Turul Cola), anebo
takový pokus skončil fiaskem. – Dívčí hudební skupina Neiokõsõ
sice roku 2004 vyhrála estonskou nominaci na Eurovision Song
Contest, v mezinárodním kole však neuspěla. Důvodem nebyla ani
tak archaicky („etnicky“) laděná hudba v rockmetalovém
podání. Dialekt võro, ve kterém děvčata uvědoměle předvedla
svou soutěžní píseň Tii, je často příliš nesrozumitelný
i rodilým Estoncům vně hranic võroského kraje, natož aby
jej s nadšením přijalo zhýčkané globální publikum…
|
NOVINKY
14. 05. 2012
Zemřel literární historik Petr Hora
Vážení čtenáři,
dovoluji si Vám oznámit, že po dlouhé a těžké nemoci zemřel dnes náš blízký spolupracovník a milý kolega Petr Hora. Řadu svých textů publikoval právě v Aluzi.
Jiří Hrabal
27. 02. 2012
Připravujeme ALUZI 1/12
Vážení čtenáři,
připravujeme pro vás první letošní číslo Aluze. Mimo jiné v něm najdete: poezii Jonáše Hájka, studie: J. M. Lotman: Sémiosféra a problematika syžetu, Georges Poulet: Romantismus, pokračování cyklu studií Milana Exnera: Druhá úvaha o estetickém objektu, řadu recenzí a glos, v archiváliích tentokrát úryvek z Hopeova Vězně na Zendě v překladu Milana Orálka a jiné zajímavé příspěvky…
Jiří Hrabal
21. 11. 2011
Aluze 1/2011
Nové číslo. V HTML, PDF, EPUB, MOBI. Přejeme příjemné čtení.
Pavel Kotrla
03. 09. 2011
Děkujeme za Vaše básně! 2011
Setkání básníků a autorská čtení básníků v zahradě zámku Kratochvíle.
Pavel Kotrla
Atom
RSS 2.0

|