|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Deštivé příběhy mezi nebem a zemí
Tereza Riedlbauchová: Modrá jablka.
Praha, Ivo Železný 2000.
Debutu Terezy Riedlbauchové Modrá jablka dominuje
deštivý podzim. Sbírka je koncipována jako trojdílný přírodní
minipříběh: před deštěm (I Očekávání větru), v dešti (II Deštivé
úkryty) a po dešti (III Světla v kalužích). Uvedená koncepce
členění do tří oddílů a názvy básní ("Podzim", "Prvého listopadu" či "Krajina
v říjnu") není jediným důvodem pro takové tvrzení. Důraz
na podzimní ladění výmluvně dokumentuje i dvojverš: plody ukapávají přezrálé / (přítomnost neustálého podzimu),
tematizace zrání, resp. přezrávání, názvy básní ("Podzim", "Prvého
listopadu" či "Krajina v Říjnu") nebo četnost lexika: podzim, listy, déšť a
jeho alter ego: pláč.
Jazyk sbírky není ani trochu civilní, prostřední, ale stále
jen vypjatý (viz jmenný tvar adjektiva v závěrečné modlitbě
na konci jedné z básní: Krajino deštivá, buď milosrdna,
nebo četné neologismy: nební či zegyptštět).
Některé pokusy o modifikaci běžných komunikačních standardů
však svým patosem působí poněkud křečovitě: blížím se: jak jsi Vzdálená!
Prostor obrazů a dějů je vystavěn téměř výhradně na výrazné
polaritě dvou světů, dvou kontrastních systémů, a na zjevné
snaze je smířit. Na druhou stranu jsou-li "nahoře" (nebe, hvězdy,
andělé, bílá, světlo) a "dole" (zem, černá, noc, smrt, zima,
popel, prach) či ženský a mužský princip smiřovány: nebe milostně splývá se zemí; žena rozemílá mezi prsty popel / z výdechu se vyňal popelnatý anděl / křídla jí vtírá do vlasů, snímá tvář / svým tělem prostupuje její tělo,
dochází na jiném místě k radikální manifestaci rozluky,
často signalizované předponou roz-: povodeň rozpramenila těla; loďka se rozštěpila; Vousy starců rozmetávají nebe; Nebe se rozpuklo jak desky zákona; tvář rozklížily mlhy apod.
Vytváří se tak modelové dramatické prostředí: krize kontrastů
podmiňuje její řešení — smír.
Typický prvek básní T. Riedlbauchové představuje výrazná "pointa".
Přestože se díky svému patosu a finální pozici nachází na nejvíce
exponovaných místech, a žádá si tak opatrné zacházení, nedokázala
ji autorka v několika málo básních zcela zvládnout. V těchto
případech vyznívá jako naivní a prázdné bolestínské klišé: zda vrátíš se / zda možno hvězdu z prachu vystavět / se ptám či má ňadra zasypal prach. Básně
tohoto typu a dále ještě pár těch, jež jsou podle mě jen pouhým
vršením jednotlivých veršů či dvojveršů-obrazů bez jednotícího
bodu (např. básně "Krajina v říjnu" či "Návrat"), zbytečně
ubírají celku na síle. Škoda, že lektor debutující autorce
nepomohl a některé texty nevyřadil.
Pro Modrá jablka je příznačný důraz na vizuální
stránku. Obrazy jsou často samy o sobě silné a inspirativní,
a proto ve čtenáři může vznikat dojem, že jde o pouhé kupení
jednotlivých veršů či dvojveršů-obrazů, které jsou veskrze
svébytné (básní tohoto typu nalézám minimum, a právě jich se
týká předchozí výtka; dále na ně neberu ohled). Domnívám se,
že každá dobrá báseň sbírky v sobě obsahuje nějaký jednotící
prvek a zřídka vrcholí jinak než vypjatou "pointou". Díky ní,
díky opozici protikladných principů nebo na základě příslušnosti
do jednoho ze tří oddílů lze každou dobrou báseň chápat jako
celek, a ne jako sled roztříštěných, na sobě nezávislých obrazů.
Obrazy navíc nejsou ploché. Náhlý a razantní pohyb jim dává
velkou plasticitu, tedy i sílu. Již sestavení názvů oddílů
do přírodního minipříběhu a zmíněné dramatické rozehrání kontrastů
dává tušit, že děj, tedy i pohyb zde budou jednou z nejdůležitějších
složek. Vedle uvedených minidějů, které jsou pod tíhou obraznosti
někdy poněkud skryté (báseň "Cestou ze Střehomi"), stojí za
zmínku práce s tempem jednotlivých básní — mám na mysli zejména
střídání rychlých a pomalých sekvencí ("Zimní pláň"), dále
v jednotlivých verších výrazná aliterace (citovaná báseň "Úzkost")
nebo gradace: Kapky zjímají prst ruku tělo.
Především však jde o pohyb ve slovech samých. Slovesy
jsou rozpohybovány předměty, které jsou obvykle v nepříznakové
poloze popisovány staticky. Jedná se často o falešné činitele
děje: Pole pokleklo do kolen; mraveniště se nakupila na hřbitovech atd.
Neustále se něco násilně dělí — zde hraje významnou roli zmíněná
předpona roz-: Ztuhlý tulipán přiveden k rozpuku; rozpadá se mlýn; Na podzimní cestě se ti rozpadám; bílí motýli se rozvírají na hladině,
a zase spojuje (inchoativní, počínavý význam tohoto prefixu
se v Modrých jablkách projevuje případně
až sekundárně).
Značnou dynamiku v sobě obsahuje také prefix vy-: kmen vyvrhl korunu; zarudlé slunce vyhřezlo z mraků; Hladce se vyloupl ze tmy / láká ji do propasti / vysemeněné na dosah; žluté oko kosatce vybují na stojatých vodách; Žena se ze mne vynořila jak bludný balvan. Razance
až brutálně tělesného pohybu je pak často umocněna právě statickou
podstatou rozpohybovaných slov či jeho nehybným okolím. Fakt,
že sloveso ve verších Terezy Riedlbauchové hraje prim, dosvědčují
i četná a výrazná deverbativní adjektiva: šest panen náhle uhnilých; vykostěná těla meruněk a
snaha o slovesné transformace a neologismy: jak se přelamuje září; tvář zegyptštěla.
To, jak pohyb prorůstá samotnými slovy, se týká i verše závěrečné
básně — vír lůna lunu utopil. Ke
splynutí (!) dochází na základě kontextu a zvukové blízkosti
mezi jednotlivými slovy, tedy lůno a luna. Přestože
je luna z gramatického hlediska femininum, zde právě na základě
kontextu převládá mužský princip, jde tedy spíše o měsíc jako
v podobně tematizované básni Nedosažitelnost. Koneckonců
opozice, jež podmiňuje akt splynutí, může být v tomto
případě i čistě gramatická: m — vír lůna x
f — luna. Při obou řešeních je však výsledek totožný
a tělesnost obrazů prostupuje až do vlastních slov.
Stejně funguje také poněkud odlišný prvek: pohyb ve významu,
viz původně monosémantické slovo roztrojíš. Zvuková
podobnost a adekvátnost kontextu ve verši z "Vodové
kresby" roztrojíš travinu a do krajiny položíš chrám totiž
nabízí nejen vyřčené roztrojit, ale i tušené rozkrojit.
(Stejným klíčem čtu: na lednové stydké hlíně.)
Propracované ztvárnění pohybu patří nesporně mezi jednu z nejpozoruhodnějších "riedlbauchovin".
Dalším momentem je hledání harmonie mezi duchovním a přírodně
tělesným. Obrazy přírody jsou prezentovány jako dokumenty prožitku
těla a duše. Často jsme svědky jakýchsi krajinek-těl, ve kterých
jedno přechází v druhé, např. báseň "Úzkost": Posedlost podlehnout větru / je drsný / a jazykem vymílá skalní útes / oči se vyhouply k nebi / […] / stromy — poraněná ústa / krajina bolestná.
Splývání těla krajiny, květiny či stromu a těla člověka,
resp. ženy vidím především v přiřazování lexika vztahujícího
se k lidskému konání nebo tělu (často např. verba a deverbativa:
…stromy v rozpažení; strom ohmatává svou tvář)
přírodním jevům (např. větru) či objektům a dále pak prostým
přirovnáváním: …prsty co sněženky…
S motivem splývání a přírodně tělesnou koncepcí samozřejmě
souvisí zatím jen zmíněná polarita ženského a mužského principu.
Realizuje se pochopitelně vertikálně — propast, vlhká studně,
hlubina x strom; protikladem aktivního (pták, vítr, poryv,
vír) a pasivního (rostlina, zem, krajina, jejíž dynamika je
de facto sekundární, daná mužským principem, který na ni působí: Bílý
úhoř ledu zakousl se do skalin / a jazyk vyplazil do luk),
gramatickou opozicí: rybníky a kaluže se radostně sbratřují,
ta však dle mého názoru neplatí absolutně. Ani v rámci
protipólu ženského a mužského světa nepanují pevně určené
vztahy mezi uvedenými druhy polarit ve smyslu směr dolů = pasivita
= ženský rod a naopak směr nahoru = aktivní = mužský rod. Zcela
náhodně se pak kryje tento princip s výše popsanou opozicí "nahoře" x "dole" (nebe…
x zem…). Je důležité uvědomit si, že v textu existují dvě vertikální
linie: posledně zmiňovaná — duchovní, kdežto předchozí (směr
nahoru x dolů) — tělesná. Tělesné a duchovní je od sebe
odděleno: Horké hvězdy přilepily se na větev / koloběh korunní
— koloběh kostí na kořeni / praskavé listí břichem zalehl sníh,
stejně jako všechny vnitřní protiklady, aby vše mohlo na konci
splynout.
Často jsou i samotné znaky a vztahy mezi nimi navzájem proměnné
a překvapivé. Např. v básni "Zimní pláň" již celkem jednoznačně
definovaná bílá barva "prostřednictvím sněhu" nabývá jiných
konotací: do chladu se zakuklila smrt / Poryv naléhá / a
zbavuje sníh nevinnosti. Prostupnost jednotlivých atributů
napříč jmenovanými vztahy lze vidět na následující básni (bez
názvu): Voda stéká po mechové studni / kaštany si ve větru
předávají svíce // Do jam z okrajů padají hroudy / vydutá
oka do dutin země / zrcadlení jsoucího, náhle opuštěného času
/ šest panen náhle uhnilých // Bezinka nastavuje slunci zlaté
talíře / rackové se napili nebe / třešeň pouští k zemi
přezrálé plody // Země je náhle opuštěná / muži sázejí stromy. Strom
obecně je ve sbírce svou vertikální charakteristikou (směr
nahoru) jasně určený jako součást maskulinního světa (srov.
závěr básně). U slova třešeň však převáží jeho gramatická
stránka. Tato volba je podtržena koneckonců sémanticky; mateřství
(rození plodů) je tematizováno v jednom z posledních
veršů citované básně. Vše femininní se zde, na rozdíl od mužského
principu, nachází v upozaděné, trpné poloze. Takový soud
odpovídá i vyznění sbírky jako celku.
Závěrem nutno vyzvednout zacházení s ústředním tématem
víry a Boha. To totiž zůstává implicitní. Bůh je jen tušen.
Přesto však v básních lze mluvit o důkazu Boha. Ten spočívá
ve spojení dvou těl, principů, neboť to zde představuje nejvyšší
hodnotu: kráčíme s nahým bokem / bolest nás neodvratně
spojí. Podobně vyznívá i závěrečná sloka sbírky: Luna
prosákla světlem / zabloudilá svatozář / se prolomila / chlebem
obdarovala moji krev. Klíčovou roli zde rovněž hraje všudypřítomný
déšť (resp. pláč). Je někde mezi nebem a zemí — snad prostředník
mezi nimi, snad přírodní varianta anděla. Nakonec právě takový
dotyk Boha může být chápán jako oplodňující síla, jejíž plody
jsou Modrá jablka, která také visí někde mezi nebem
a zemí.
Štěpán Balík
|
NOVINKY
19. 01. 2010
Aluze 3/09
Brzy bude zveřejněno číslo 3/09, v němž najdete mj. tyto příspěvky: básně Ladislava Jurkoviče, úryvek z románu Labyrint od Euphrase Kezilahabiho (překlad ze svahilštiny), studie: F. Jameson “Teorie postmoderny”, Michał Stefański “Stigma humoru” či Bruno Zerweck: “Nespolehlivé vyprávění v dějinném kontextu”, řadu recenzí, v archiváliích pak víc než sto padesát let starý text Antonína Marka “O všeobecných zákonech umu zvláště” a další zajímavé texty.
Jiří Hrabal
23. 10. 2008
Stránky Aluze.cz archivovány Národní knihovnou
Stránky Aluze.cz byly vybrány Národní knihovnou ČR jako kvalitní zdroj a byly zařazeny do projektu WebArchiv.cz. Stránky budou archivovány několikrát ročně a jejich záznam se stane součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR. Díky tomu budou zachovány i pro budoucí čtenáře.
Pavel Kotrla
18. 06. 2008
ISSN 1803-3784
Dovolujeme si tímto upozornit - zejména naše přispěvatele - že internetová Aluze získala nové ISSN, a to 1803-3784, které je odlišné od ISSN, jež měla tištěná Aluze.
Jiří Hrabal
10. 06. 2008
Starší čísla a knižní přílohy Aluze
Vážení čtenáři,
dovolujeme si Vám nabídnout s výraznou slevou některá starší tištěná čísla Aluze (-60%) a knižní přílohy (-30%). Jelikož jednotlivá čísla revue neobsahují z převážné části příspěvky, které by výrazněji podléhaly “zubu času”, domníváme se, že nabídka může být pro Vás zajímavá. Obsahy starších tištěných ročníků (do r. 2006) najdete v “Archivu revue”. V případě Vašeho zájmu pište na adresu: j.hrabal@aluze.cz.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|