|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Muž s hromosvody
Herman Melville
Opravdu velmi vydařené hromobití, říkal jsem si, když jsem
stál před krbem doma uprostřed Hromových vrchů. Hromy mi jeden
za druhým duněly nad hlavou a burácely mezi kopci, po každém
z nich následoval klikatý záblesk a prudký náraz deště,
který jako nálet šípů rachotil na nízké šindelové střeše. Stejně
se však domnívám, že bouřky se o hory v okolí tříští a
o to víc běsní, takže jsou zde mnohem krásnější nežli
v nížině. Pst! Někdo je u dveří. Kdo si to vybral k návštěvě
tak hromský čas? A proč jako slušný člověk nevezme za klepadlo
a raději jako hrobař smutně lomozí a buší pěstí na dutou výplň
dveří? Ale ať jde dál. Á, tady je. „Dobrý den, pane,” úplně
neznámý člověk. „Posaďte se, prosím.” Co si to nese za zvláštní
hůl? „Krásná bouře, nemyslíte?”
„Krásná? Je děsivá!”
„Jste celý mokrý. Pojďte se ohřát k ohni.”
„Ani za nic na světě!”
Neznámý zůstal stát přesně uprostřed místnosti; postavil se
tam hned po příchodu. Jeho podivnému vzhledu jsem musel věnovat bližší
pozornost. Hubená, zasmušilá postava; zcuchané tmavé vlasy
mu padaly do čela. Oči hluboké jako propadla mu vroubily modrofialové
kruhy a neškodně se mu v nich blýskalo: jako blesk bez
úderu. Byl zmáčený skrz naskrz. Stál v kaluži na holé
dubové podlaze a podivnou hůl držel svisle u boku.
Byla to leštěná měděná tyč, čtyři stopy dlouhá; k hladké dřevěné
holi ji podélně poutaly dvě vložené koule ze zelenkavého skla,
zasazené v měděných obroučkách. Nahoře kovová část končila
jako trojnožka třemi ostrými, pozlacenými hroty. Držel tu hůl
jen za její dřevěnou část.
„Pane,” uklonil jsem se uctivě, „mám snad tu čest uvítat onoho
proslulého boha, Jupitera Hromovládce? Řecký sochař jej takto
kdysi zpodobnil, jak svírá blýskavici. Ať už jste Jupiter,
nebo jeho místokrál, za tu vznešenou bouři, kterou jste v našich
horách rozpoutal, vám musím poděkovat. Na mou duši, hřímal
jste opravdu úžasně. Ano, jako milovník majestátna rád přivítám
ve svém domě Pána hromu osobně. Člověk potom bouři více ocení.
Ale prosím, posaďte se. Připouštím, že staré rákosové křeslo
jen stěží nahradí váš věčný olympský trůn; přesto se prosím
račte posadit.”
Zatímco jsem k němu takto mile promlouval, měřil si mě
napůl udiveně, napůl vyděšeně. Nehnul se však ani o píď.
„Tak se přece posaďte, pane. Musíte se osušit, než půjdete
dál.”
Lákavě jsem postavil křeslo na široký kámen před krbem, kde
už od odpoledne plápolal menší oheň, který měl zahnat vlhkost,
ne však chlad. Byl totiž začátek září.
Cizinec však mému pokoušení nevěnoval pozornost a nadále stál
uprostřed místnosti. Zlověstně se na mě zadíval a promluvil.
„Pane,” řekl, „omluvte mne, ale místo abych přijal vaše pozvání
ke krbu, naléhavě vás vyzývám, abyste vy přijal mé pozvání
a postavil se sem ke mně, doprostřed místnosti. Dobrotivé
nebe!” vykřikl a trhnul sebou, „hrom už zase burácí. Vyzývám
vás, pane, odstupte od toho krbu.”
„Pane Jupitere Hromovládce,” nerušeně jsem se tetelil na kamenné
desce, „stojí se mi tu docela dobře.”
„To jste tak hrozně zaostalý a nevíte,” vzkřikl, „že během
takové strašlivé bouře je tím zdaleka nejnebezpečnějším místem
v domě krb?”
„Vidíte, to jsem nevěděl,” a bezděky jsem šlápl na prkno hned
vedle kamenné desky.
Cizinec se v domnění, že jeho výtka byla vyslyšena, zatvářil
tak nepříjemně, že jsem se, opět zcela nevědomky, vrátil na
desku před krbem a zaujal tam ten nejvzpřímenější a nejpyšnější
postoj, jakého jsem byl schopen. Neřekl jsem však ani slovo.
„Jako že jsou nebesa nade mnou,” vykřikl hlasem, v němž
se mísily obavy a výhrůžky, „jako že jsou nebesa nade mnou,
odstupte od toho krbu! Copak nevíte, že zahřátý vzduch a saze
jsou vodiče; nemluvě o těch ohromných železných kozlících?
Opusťte to místo — zapřísahám vás — já vám to poroučím!”
„Pane Jupitere Hromovládce, nejsem zvyklý na to, aby mi v mém
vlastním domě někdo poroučel.”
„Tím pohanským jménem mě neoslovujte. V tomto hrůzném
čase je to rouhání.”
„Budete tak laskav, pane, a řeknete mi, proč jste přišel?
Pokud hledáte úkryt před bouří, jste vítán, když se budete
chovat uctivě; přicházíte-li však obchodně, neztrácejme čas.
Kdo jste?”
„Jsem prodavač hromosvodů,” řekl cizinec a ztišil hlas; „a
zaměřuji se především na —— milosrdné nebe! To byla ale rána!
Už do vás někdy uhodilo, myslím do vašeho domu? Ne? Toto je
ta nejlepší ochrana,” zarachotil významně svou kovovou holí
po podlaze; „v bouřích přirozeně žádné hrady neexistují.
Stačí však jen slovo: mávnu párkrát touto kouzelnou hůlkou
a udělám z vaší chýše gibraltarskou pevnost. Slyšíte ty
titánské otřesy!”
„Skočil jste sám sobě do řeči; chtěl jste mluvit o své specializaci.”
„Specializuji se na podomní obchod s hromosvody. Toto je můj
vzorkový exemplář,” poklepal holí o zem, „a mám ta nejlepší
dobrozdání,” zašátral po kapsách. „Minulý měsíc jsem v Crigganu
vztyčil na pouhých pěti budovách třiadvacet hromosvodů.”
„Podívejme. Nebylo to snad právě v Crigganu, kde minulou sobotu
kolem půlnoci uhodilo do kostelní věže, do velkého jilmu a
do kopule na radnici? Nebyly tam náhodou vaše hromosvody?”
„Na stromě a na kopuli ne, ale na věži ano.”
„Jaký má potom váš hromosvod význam?”
„Je životně důležitý. Můj dělník byl ale nedbalý. Když připevňoval
hromosvod na špičku věže, dopustil, aby se jeho kovová část
lehce dotýkala plechové střešní krytiny. Proto ta nehoda. Není
to tedy má vina, ale jeho. Teď to ale byla rána!”
„Ale prosím vás. Ten úder zaduněl dost hlasitě, než abyste
na něj musel takto ukazovat. Slyšel jste o tom, co se stalo
loni v Montrealu? Blesk udeřil do dívčiny, když klečela
u postele s růžencem v rukou; korálky byly totiž
kovové. Spadá do vašeho působiště i Kanada?”
„Ne. Doslechl jsem se, že tam používají jen hromosvody ze
železa. Měli by používat ty moje , ty jsou měděné.
Železo se žárem lehce taví. Kovají navíc hromosvody tak tenké,
že nevydrží silný elektrický proud. Kov se potom roztaví a
budova je zničena. To se mým měděným hromosvodům nikdy nemůže
stát. Kanaďané jsou blázni. Někdy zakončí hromosvod knoflíkem,
čímž riskují vražedný výbuch, místo aby proud nenápadně svedli
do země tak, jak to dělá můj hromosvod. Pouze můj hromosvod
je ten pravý a jediný. Podívejte se na něj. Zaplatíte jenom
dolar za stopu.”
„Když budete pomlouvat vlastní řemeslo u druhých, lidé vám
pak možná přestanou důvěřovat.”
„Slyšíte? Hrom už tolik neduní. Blíží se k nám a také
klesá níž. Slyšel jste? To byl ale rabijátský rachot! Všechny
ty otřesy jako by zazněly naráz. A další blesk. Počkejte!”
„Cože to… ?” řekl jsem, když jsem ho spatřil, jak na okamžik
upustil svoji hůl a dychtivě se naklonil k oknu, ukazovák
a prostředník pravé ruky přiložený na levém zápěstí.
Ale sotva mi ta slova sklouzla ze rtů, z něj už vyklouzl
další výkřik.
„Prásk! Za pouhé tři tepy, to je odsud blíž než třetinu míle,
někde tamhle v lese. Prošel jsem tam kolem tří rozeklaných
dubů, byly čerstvě rozštípnuté, ještě jiskřily. Dub přitahuje
blesky více než jiné stromy, protože mu v míze koluje
roztok železa. Zdá se, že tady máte dubovou podlahu.”
„Ze samého jádrového dřeva. Podle nezvyklé hodiny vaší
návštěvy soudím, že si pro své pochůzky záměrně vybíráte bouřlivé
počasí. Myslíte si, že burácení hromu se vám nejlépe hodí k
tomu, abyste na své zákazníky co nejlépe zapůsobil.”
„Už zase, slyšíte? To je hrůza!”
„Na člověka, který má ostatní ozbrojovat odvahou, se chováte
až nevhodně ustrašeně. Obyčejní lidé si pro své cesty vybírají
hezké počasí, vy si vybíráte hrom a blesky; a přesto ——”
„Že cestuji za bouří, to připouštím; ale nikoli bez jistých
opatření, jaká může znát jen obchodník s hromosvody. Slyšel
jste tu ránu? Rychle, podívejte se na můj vzorkový exemplář.
Jenom dolar za stopu.”
„Opravdu pěkný hromosvod, jen co je pravda. Ale jaká jsou
ta vaše speciální opatření? Počkejte chvíli, nejdřív zavřu
okenice; do okenního rámu ze strany prší. Dám tam závoru.”
„Vy jste se zbláznil! Copak nevíte, že ta železná závora je
výborný vodič? Nedělejte to!”
„Zavřu tedy pouze okenice a zavolám sluhu, aby mi donesl závoru
ze dřeva. Zatahejte prosím za zvonek.”
„Vy jste zešílel! To táhlo od zvonku může člověka sežehnout.
Nikdy se ho za bouře nedotýkejte, ani nezvoňte na jakýkoliv
zvon.”
„Ani ve zvonici? Řeknete mi, prosím vás, kde a jak se člověk
může v podobném počasí cítit bezpečně? Existuje v mém
domě místo, kde bych směl spočinout a doufat, že přežiji?”
„Ano, existuje, ale není tam, kde právě stojíte. Odstupte
ode zdi. Výboj po ní někdy sjede, a protože člověk je lepším
vodičem, blesk přeskočí a udeří do člověka. Švih! Teď muselo
uhodit velmi blízko. To byl určitě kulový blesk.”
„Bezpochyby. Řekněte mi hned, které místo je podle vašeho
názoru v tomto domě nejbezpečnější?”
„Je to tento pokoj a v něm tento jediný bod, kde stojím
já. Pojďte sem.”
„Nejdřív ty důvody.”
„Slyšel jste? Po záblesku poryv větru, okenní rámy se třesou,
a dům taky, celý dům! Pojďte sem ke mně!”
„Ty důvody, prosím.”
„Pojďte sem ke mně!”
„Ještě jednou děkuji, myslím, že to zkusím na svém starém
místě, na desce před krbem. A teď, pane Hromosvod, buďte tak
laskav a v pauzách mezi údery hromu mi sdělte své důvody,
proč považujete tuto místnost za nejbezpečnější v domě
a ono místo, kde stojíte, za její nejbezpečnější bod.”
Bouře se na chvíli trochu utišila. Muži s hromosvody
se znatelně ulevilo, a tak odpověděl:
„Váš dům je jednopatrový, má podkroví i sklep; tato místnost
je mezi nimi. Proto je poměrně bezpečná. Blesk totiž někdy
putuje z mračen k zemi a někdy také od země k mrakům.
Chápete? A rozhodl jsem se pro střed místnosti, protože pokud
by už blesk měl do tohoto domu uhodit, sjel by dolů komínem
nebo po zdech; takže je pochopitelné, že čím jste od nich dále,
tím lépe. Teď přistupte ke mně.”
„Za okamžik. Něco, co jste právě řekl, mě místo znepokojení
kupodivu uklidnilo.”
„Co jsem to řekl?”
„Prohlásil jste, že blesk někdy putuje od země k mrakům.”
„Ano, to je tak zvaný zpětný úder; když je země přespříliš
nabita fluidem, vybije přebytek směrem vzhůru.”
„Říkáte zpětný úder: od země k nebesům, aha. To je čím
dál lepší. Ale pojďte sem ke krbu a osušte se.”
„Budu stát raději zde a budu radši mokrý.”
„Jakže?”
„To je ta nejbezpečnější věc, kterou můžete udělat — slyšíte,
už zase! — nechat se za bouřky naprosto zmáčet. Mokré šatstvo
vede proud lépe než tělo; takže kdyby do vás udeřil blesk,
mohl by sjet mokrými šaty, aniž by se vás dotkl. Bouře opět
houstne. Máte v domě nějakou houni? Pokrývky nevedou proud.
Dejte mi nějakou, na kterou bych se mohl postavit, a vy si
vezměte také jednu. Obloha zčernala, setmělo se; a to je poledne.
Slyšel jste to? Sem s tou houní!”
Podal jsem mu ji; zamračené hory se skláněly a řítily přímo
na dům.
„Tak, a protože nevědomost nám nepomůže,” řekl jsem, když
jsem se vrátil na své místo, „řekněte mi, jak se při cestování
během bouří chráníte.”
„Počkejte, až přejde tahle.”
„Kdepak, jen povídejte. Stojíte, jak sám tvrdíte, na tom nejbezpečnějším
možném místě. Mluvte tedy.”
„Dobrá, ale stručně. Vyhýbám se sosnám, vysokým domům, osamělým
stodolám, pastvinám na horách, tekoucí vodě, stádům dobytka
a ovcí, srocenému davu. Pokud cestuji pěšky, tak jako dnes,
nekráčím rychle; pokud jedu koleskou, neopírám se o žádnou
z jejích stěn; cestuji-li koňmo, sestoupím a koně vedu.
Ale ze všeho nejvíce se vyhýbám vysokým lidem.”
„To se mi snad zdá! Člověk se straní člověka? A to i v čase
nebezpečí?”
„Vyhýbám se vysokým lidem během bouřek. Jste snad tak hrubě
nevzdělaný a nevíte, že výška šesti stop postačuje u člověka
k tomu, aby se na něm vybil elektrický mrak? Nesrážejí
blesky v Kentucky osamělé oráče v půli brázdy? Ba co víc, jestliže
bude člověk vysoký šest stop stát poblíž tekoucí vody, mrak
si občas zvolí jako svůj vodič jeho, nikoli vodu.
Slyšel jste? Tu černou skálu nedaleko to jistojistě rozervalo.
Ano, člověk je dobrý vodič. Blesk projde člověkem skrz naskrz,
ale strom jenom oloupe. Pane, zdržujete mě však svými otázkami
už dost dlouho a já se ještě nedostal ke svému obchodu. Objednáte
si jeden z mých hromosvodů? Chcete se podívat na ten
vzorek? Vidíte, z měděných je to ten nejlepší. Měď je
nejlepší vodič. Váš dům je sice nevysoký, protože jste ale
na horách, malá výška zde nemá sebemenší význam. Vy horalé
jste vystaveni největšímu nebezpečí. V hornatých krajích
by měl mít prodavač hromosvodů nejvíc práce. Podívejte se
na můj vzorek, pane. Pro tak malý dům postačí jeden hromosvod.
Podívejte se na má doporučení. Pouze jeden hromosvod, pane;
a cena jenom dvacet dolarů. Slyšíte! Všechny žulové masivy
v okolí o sebe křešou jako oblázky! Podle zvuku teď
blesk určitě do něčeho praštil. Hromosvod vztyčený pět stop
nad vrchol domu ochrání vše v okruhu dvaceti stop. Pouhých
dvacet dolarů, pane, dolar za stopu. Slyšíte? Strašlivé! Objednáte
si? Koupíte? Mám si zapsat vaše jméno? Představte si, že je
z vás hromádka sežehlého troudu, jako přivázaný kůň spálený
ve své stáji! A to všechno v jediném záblesku!”
„Ty falešný Jupiterův vyslanče a ministře,” zasmál jsem se,
„ty, pouhý smrtelníku, který se chceš se svojí troubelí vložit
mezi zemskou hroudu a nebesa, si snad myslíš, že když dokážeš
z leidenské láhve vykřesat jiskru zeleného světla, tak
dokážeš bez výjimky odvrátit nebeský blesk? Tvůj hromosvod
se zlomí, nebo zreziví, a co pak? Kdo ti dal pravomoc, svatokupče,
abys pokoutně nabízel odpustky z božích záměrů? Vlasy
na našich hlavách jsou sečteny, stejně jako dny našich životů.
Za bouře nebo slunečního svitu, spočívám v pokoji v rukou
svého Boha. Pryč s tebou, falešný rádce! Svitek bouře
se stáhl zpět a můj dům neutrpěl újmu; a z duhy na modrém
nebi čtu, že Bůh na lidské zemi záměrně nerozpoutá válku.”
„Zlolajný kacíři!” rozkatil se cizinec a tvář mu i přes svit
duhy zčernala, „tvé bezbožné názory zveřejním!”
„Kliď se mi z očí, a to hned! Jak jen rychle můžeš, ty,
který za vlhkých časů svítíš ve tmě jako červ.”
Zamračená tvář mu zčernala ještě víc a indigové kruhy kolem
očí se mu roztáhly jako kruhy bouře kolem půlnočního měsíce.
Vrhl se na mne a trojzubou holí mi mířil k srdci.
Chytil jsem ji, vyškubl, hodil na zem, podupal; vyvlekl jsem
toho temného krále blesků ze dveří a pokroucené měděné žezlo
mrštil za ním.
Avšak i když jsem s ním takto naložil a i když jsem před
ním varoval své bližní, Muž s hromosvody v naší zemi
stále přebývá, dál cestuje za bouří a směle obchoduje s lidským
strachem.
Přeložil Martin Svoboda
|
NOVINKY
19. 01. 2010
Aluze 3/09
Brzy bude zveřejněno číslo 3/09, v němž najdete mj. tyto příspěvky: básně Ladislava Jurkoviče, úryvek z románu Labyrint od Euphrase Kezilahabiho (překlad ze svahilštiny), studie: F. Jameson “Teorie postmoderny”, Michał Stefański “Stigma humoru” či Bruno Zerweck: “Nespolehlivé vyprávění v dějinném kontextu”, řadu recenzí, v archiváliích pak víc než sto padesát let starý text Antonína Marka “O všeobecných zákonech umu zvláště” a další zajímavé texty.
Jiří Hrabal
23. 10. 2008
Stránky Aluze.cz archivovány Národní knihovnou
Stránky Aluze.cz byly vybrány Národní knihovnou ČR jako kvalitní zdroj a byly zařazeny do projektu WebArchiv.cz. Stránky budou archivovány několikrát ročně a jejich záznam se stane součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR. Díky tomu budou zachovány i pro budoucí čtenáře.
Pavel Kotrla
18. 06. 2008
ISSN 1803-3784
Dovolujeme si tímto upozornit - zejména naše přispěvatele - že internetová Aluze získala nové ISSN, a to 1803-3784, které je odlišné od ISSN, jež měla tištěná Aluze.
Jiří Hrabal
10. 06. 2008
Starší čísla a knižní přílohy Aluze
Vážení čtenáři,
dovolujeme si Vám nabídnout s výraznou slevou některá starší tištěná čísla Aluze (-60%) a knižní přílohy (-30%). Jelikož jednotlivá čísla revue neobsahují z převážné části příspěvky, které by výrazněji podléhaly “zubu času”, domníváme se, že nabídka může být pro Vás zajímavá. Obsahy starších tištěných ročníků (do r. 2006) najdete v “Archivu revue”. V případě Vašeho zájmu pište na adresu: j.hrabal@aluze.cz.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|