|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Nad vzájemnou korespondencí Karla Dostála-Lutinova se Sigismundem
Bouškou
"Jsem disgustován…" Vzájemná korespondence Sigismunda
Ludvíka Boušky a Karla Dostála-Lutinova.
Ed. Pavel Marek. Katedra politologie a evropských studií
Filozofické fakulty Univerzity Palackého + Gloria, Olomouc—Rosice
u Brna 2002.
Důkladnost poznání českého katolického modernismu pokročila
v posledních několika letech jako nikdy předtím, takže
se tomuto složitému náboženskému, společenskému a politickému
hnutí konečně dostalo pozornosti, jaká mu náleží. Badatelské
úsilí v tomto směru doplnilo a nejednou i pozměnilo reflexe
historie české společnosti epochy přelomu 19. a 20. století.
Právě touto problematikou se po léta systematicky zabývá grantový
úkol Grantové agentury České republiky nazvaný Český katolicismus
na přelomu 19. a 20. století, jehož samostatným výstupem je
mimo jiné i edice korespondence Karla Dostála-Lutinova se Sigismundem
Bouškou pod titulem "Jsem disgustován…".
Zveřejnění těchto listů není naprostou novinkou. Sporé ukázky
z nich jsou známy ze starších, hlavně časopiseckých otisků,
a čerpalo se z nich i při jiných příležitostech. Jeden
tematický výbor otiskl celkem nedávno (1999) spiritus agens
výše zmíněného grantového úkolu Pavel Marek ve svazku Apologetové
nebo kacíři? Studie a materiály k dějinám Katolické moderny (s.
176n.). V té době se zdála představa úplného vydání korespondence
nejznámějších protagonistů hnutí ještě patřit do říše snů.
Tehdejší nejistotu připomíná v úvodu k "Jsem disgustován…" Pavel
Marek: "Naše skepse tehdy vycházela z přesvědčení, že
se nenajde nakladatel, sponzor, který bude vydání poměrně rozsáhlé
a pochopitelně tematicky vyhraněné edice finančně sanovat." (s.
5) Realizace vydání korespondence, dostupné v depozitářích
Literárního archivu Památníku národního písemnictví v Praze
a v olomoucké pobočce Zemského archivu v Opavě,
dokazuje tedy zásadní změnu někdejší situace.
Autorem původní verze edice, jež se stala pevným a přirozeným
výchozím základem verze publikované, byl Oldřich Svozil (1906—1984),
poslední sekretář olomoucké Družiny literární a umělecké a
také poslední soukromý držitel literární pozůstalosti Karla
Dostála-Lutinova. Jak opět uvádí Pavel Marek, editor nové,
publikované verze, měl Svozil rukopis edice připravený k tisku
již "v roce 1982". ("Jsem disgustován…", s. 8) Svozilova
edice byla pro účel definitivního vydání zrevidována a jeho
opisy porovnány s realitou rukopisů, přičemž — jak jinak —
vyšla najevo nová skutečnost: Objevily se texty nové, neznámé,
do Svozilovy verze edice nepojaté (Marek udává jejich množství
v počtu okolo 30 kusů), a naopak zase jiných textů Svozilem
registrovaných nebylo lze se nikterak dopátrat. Edice byla
proto v prvé řadě doplněna právě o chybějící původní texty,
byl rozšířen poznámkový aparát atd. Ediční přípravy směřovaly,
jak editor uvádí v předmluvě, hlavně k "dopracování a
dotažení tohoto edičního podniku v základním textu i poznámkovém
aparátu (nové rejstříky) tak, aby vydání korespondence obstálo
před veřejností". "Bohužel," konstatuje dále sebekriticky, "ne
vždy se i náš úmysl podařilo stoprocentně naplnit a jsme si
vědomi jistých rezerv. Je pochopitelné, že nedostatky tohoto
vydání jdou na náš účet." (s. 8)
Jediné bohužel je však málo. Je třeba připojit ještě několik
dalších, a to i přes nespornou zásluhu Pavla Marka i jeho spolupracovníků
o zpřístupnění epistolografického materiálu, podstatné sice,
avšak jen jedné ze silných stránek edice, podobně jako např.
nepokrytecké zveřejnění pasáží soukromého rázu či úsilí o dokonalou
dataci, k níž tu a tam naneštěstí chybí nezvratné podklady,
takže bylo nutno ji odvozovat z vnitřních textových souvislostí,
podobně, jak činil už předtím Svozil, atd. O otázky vydavatelské
metody však nejde. To, co posuzovanému vydání Bouškovy a Dostálovy
korespondence nelze odpustit či to odbýt bohorovným mávnutím
ruky, je trestuhodná textová nedbalost. Po stránce filologické
přesnosti i zasvěcenosti poznámek vydavatelé — při tom přelévání
nelze zjistit, na čí účet je přičíst, zda na Svozilův, Markův
či někoho jiného, neboť jenom sám uvedený reeditor ví, kdo
se přípravy textu do tisku zúčastnil — napáchali dost škod.
Slova česká i cizí a často i jména osob a tituly literárních
děl bývají komolena tiskovými chybami, např. "sbitý pes" místo
správného "zbitý" (s. 73), "jak pavíš" m. spr. "jak pravíš" (s.
112), "jíní" m. spr. "jiní" (s. 316) aj., "Judend" m. spr. "Jugend" (s.
275), "protěžoval" m. spr. "protežoval" (z fr. protéger = chránit;
s. 343), "Nunla" m. spr. "Ninla" (s. 645), "František
Salaský" m. spr. "Saleský" (s. 693) atd., "Mossen" (s. 108)
i "Mosen Cinto" (s. 701) m. spr. "Mossén" či "Mossčn Cinto" má
odkazovat neúchylně ke jménu Verdaguer, Jacinto (Mossén = monsignore,
Cinto hypokoristikon rodného jména), právě tak jako Cestopis
po Svaté zemi (jindy překládáno p. t. Deník poutníka do
Svaté země), který je chybným údajem v rejstříku bezdůvodně
připsán Jacintovu bratranci, redaktorovi Narcissu Verdaguerovi
Callésovi, román Huysmansův se jmenuje Ŕ rebours,
nikoliv A retour, povídka bratří Mrštíků "Bavlnkovy
ženy", nikoliv "Bavlnkové" (s. 57), Vrchlického básnická
sbírka Kytky aster, a nikoliv Kytka aster (s.
106), "Agar" (s. 131 a 693) je sice ženské rodné jméno
(z Genesis), přesto dle kontextu patří do rejstříku věcného,
a nikoliv osobního, neboť zde jde o titul básně, dokonce
dvou (u Bitnara "Hagar") aj. Postihuje to i citáty latinských
slov, např. "Panen de coelo" m. spr. "Panem de coelo" (s. 129), "Parturiunt
montes, nascitur ridiculus mus, Neratius Priscus" m. spr. "Parturiunt
montes, nascetur ridiculus mus, Horatius Flaccus", "Tuce!" m.
spr. "Tace!" (s. 148) aj. Neustálé Bouškovy výtky Dostálovi
jakožto osobně zodpovědnému za bezchybné redigování Nového
života nemohou autorům této edice nezaznívat groteskním
echem. V otisku korespondence takových dvou praktiků slova byla
na místě největší pečlivost. Editor může přehlédnout jednotlivé
tiskové chyby a omyly, ba omluvitelné je takové přehlédnutí
i při korekturách; neměl by je však připustit v tomto množství.
A už vůbec by se nemělo stát, aby pustil do světa dílo se závadnou
faktografií, která se projevuje především věcnými chybami a
nedůsledností a omyly při zpracování poznámkového aparátu,
krátce jeho věcnou nespolehlivostí. Ten, kdo sleduje Markovy
práce na téma katolického modernismu soustavněji, ze zkušenosti
ví, že Marek nemá vždy celkem šťastnou ruku při výběru spolupracovníků,
zejména právě s ohledem na literárněvědnou problematiku.
Neboť kdo bude číst tento více než sedmisetstránkový dokumentární
materiál? Ty, kdo se na nějakém stupni tématem zabývají, čeká
snad jen znechucení a tu a tam pravděpodobně i nějakému studentovi,
bude-li brát své studium vážně, přibude na hlavylámání.
Korespondence mezi Dostálem a Bouškou začala roku 1892 a
trvala do Dostálovy smrti roku 1923. Nebyla ovšem po těchto
jedenatřicet let stejně intenzivní, nýbrž jsou v ní přestávky,
někdy i víceleté. Nejvíce se sblížili v době organizování
společného vystoupení stoupenců katolického modernismu (almanach Pod
jedním praporem, 1895) a následně dalších iniciativ, jakými
byly vydávání knižní řady Básnické obzory katolické či periodika Nový
život. Léta 1892—1899 dokumentují takřka nepřetržitou vzájemnou
komunikaci. Nepochybná vnější porušení souvislého dialogu tohoto
období prakticky nic neznamenají. Jako zlomový se jeví rok
1899, kdy hnutí Katolické moderny podřizuje své původní dominantní
tendence modernismu v umění katolíků, reprezentované a
neústupně hájené činností Bouškovou, tendencím novým, do té
doby více méně vágním a latentním, politickým a církevněreformním,
s nimiž od počátku sympatizoval a záhy se též identifikoval
(i svými verši, i rozsáhlou publicistickou a redaktorskou činností)
Dostál. Nikoliv bez příčiny a nikoliv jedenkrát jej Bouška
právě před zpronevěrou původnímu programu obrody umění katolíků
modernismem směrem k angažovanosti varoval: "Ty jsi žurnalista
a ne básník, žurnalista básníka v Tobě zabil. Dobře
bys redigoval denní bojovný list, ale měsíčník umělecký?" (s.
536) Tyto rozdílné postoje za daných okolností byly dále jitřeny
rozdíly úředního postavení (Bouška byl zřejmě preterován) a
z toho vyplývajících nejistot ekonomických, rozdíly v koncepčních
názorech na funkce a poslání umění, v dostupnosti publikačních
možností a v neposlední řadě byly zostřovány i jejich prostými
lidskými slabostmi a leckdy i malichernými spory. Bouškovo
disgustum, jež dával časem znát na všecky strany, takže se
stalo až jakýmsi jeho osobním leitmotivem a jako takové i vstoupilo
do titulu souboru, je pochopitelnou reakcí sebevědomého umělce
plného tvůrčí síly a plánů, ale podléhajícího v nerovném zápase
s příliš mnoha nepříznivými okolnostmi své doby, stavu
a prostředí. Registrujeme několik delších přestávek v korespondenci,
nejdelší z let 1908—1913. Co všechno za nimi vězí, o tom
nyní lze jen spekulovat. Do budoucna ovšem nelze a priori vyloučit
změnu nynějšího stavu. Úměrně růstu Dostálova zapojení do služeb
politického boje, sbírání veřejných funkcí
a účasti v nekonečných
vnitrocírkevních i mimocírkevních polemikách vzrůstalo vzájemné vnitřní
odcizení s Bouškou. Vztah Dostálův a Bouškův byl
plný dramatických zvratů, ale přesto přetrval. Snad jeho občasné přirovnávání
k manželství nebylo tak docela nepřípadné.
Třebaže Dostálovi chybělo mnoho darů, jimiž oplýval Bouška,
citlivost uměleckého vnímání, rozhled po evropských literaturách,
znalosti výtvarné, jazykové vybavení, překladatelské schopnosti,
pracovní soustředěnost aj., předčil jej schopnostmi organizačními
a improvizačním nadáním. Oba vyšli z jedné a téže
historické epochy a situace, oba shodně si naléhavě uvědomovali
nutnost překonání stále těsnějšího sevření římskokatolické
církve sekularizovaným světem. Soubor jejich vzájemné korespondence
je i přes svou jen relativní úplnost a s nutnou mírou shovívavosti
k ediční realizaci cenným dokumentem.
Petr Hora
|
NOVINKY
19. 01. 2010
Aluze 3/09
Brzy bude zveřejněno číslo 3/09, v němž najdete mj. tyto příspěvky: básně Ladislava Jurkoviče, úryvek z románu Labyrint od Euphrase Kezilahabiho (překlad ze svahilštiny), studie: F. Jameson “Teorie postmoderny”, Michał Stefański “Stigma humoru” či Bruno Zerweck: “Nespolehlivé vyprávění v dějinném kontextu”, řadu recenzí, v archiváliích pak víc než sto padesát let starý text Antonína Marka “O všeobecných zákonech umu zvláště” a další zajímavé texty.
Jiří Hrabal
23. 10. 2008
Stránky Aluze.cz archivovány Národní knihovnou
Stránky Aluze.cz byly vybrány Národní knihovnou ČR jako kvalitní zdroj a byly zařazeny do projektu WebArchiv.cz. Stránky budou archivovány několikrát ročně a jejich záznam se stane součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR. Díky tomu budou zachovány i pro budoucí čtenáře.
Pavel Kotrla
18. 06. 2008
ISSN 1803-3784
Dovolujeme si tímto upozornit - zejména naše přispěvatele - že internetová Aluze získala nové ISSN, a to 1803-3784, které je odlišné od ISSN, jež měla tištěná Aluze.
Jiří Hrabal
10. 06. 2008
Starší čísla a knižní přílohy Aluze
Vážení čtenáři,
dovolujeme si Vám nabídnout s výraznou slevou některá starší tištěná čísla Aluze (-60%) a knižní přílohy (-30%). Jelikož jednotlivá čísla revue neobsahují z převážné části příspěvky, které by výrazněji podléhaly “zubu času”, domníváme se, že nabídka může být pro Vás zajímavá. Obsahy starších tištěných ročníků (do r. 2006) najdete v “Archivu revue”. V případě Vašeho zájmu pište na adresu: j.hrabal@aluze.cz.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|