|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Císařovo kotě
Bernardine Evaristo: Císařovo kotě.
Přeložila Pavlína Hácová. Ústí nad Orlicí, OFTIS 2003.
Současný britský román je opět na vrcholu sil. Nasvědčuje
tomu počet vydávaných titulů, rozmanitost témat a formálních
postupů i vzrůstající zájem čtenářů. Shodnou se na tom dokonce
i kritikové.
Ve Velké Británii postkoloniálního období se román obrodil
z velké zčásti zásluhou spisovatelů pocházejících z bývalých
kolonií (např. V. S. Naipaul, Timothy Mo, Salman Rushdie nebo
Jackie Kay a Hanif Kureishi). Jejich díla otevřela nová témata
a ukázala, že s trochou invence a experimentování lze
unavenému románu snadno vrátit jeho potenciál nositele imaginativního
sdělení o skutečném světě. Podobný cíl si klade i knížka Bernardine
Evaristové, kterou letos v létě vydalo v překladu Pavlíny
Hácové nakladatelství OFTIS v Ústí nad Orlicí.
Evaristová se narodila v Londýně, její matka byla Angličanka,
otec pocházel z Nigérie. Její identita je tedy dvojí,
tradičně britská a zároveň diasporická. To se kupodivu
neprojevuje pocitem odcizení a kulturní prázdnoty, ale pocitem
sounáležitosti jak se silnou ostrovní literární tradicí, tak
i s postkoloniální literaturou spisovatelů z "okrajů" bývalého
impéria. Splývání a prolínání národních a kulturních hranic
v životě jednotlivce bylo také tématem její druhé knížky,
románu ve verších Lara (1997). Příběh stejnojmenné dívky
s nigerijskými, brazilskými, anglickými a irskými
předky, vyrůstající v sedmdesátých letech na předměstí
Londýna, kterou hledání vlastní identity zavede do Latinské
Ameriky, Afriky a kontinentální Evropy a na imaginativní cestu
ke kořenům, vzbudil zaslouženou pozornost a téhož roku získal
cenu EMMA za nejlepší román.
Císařovo kotě (Emperor’s Babe, 2001) lze do značné
míry považovat za formální, motivickou a tematickou variaci
téhož. Odehrává se v roce 211 n. l. v Londýně okupovaném
Římany, protagonistkou je opět dospívající dívka, jejíž rodiče
na území britských ostrovů přesídlili z Núbie. Zápletka
je naprosto triviální, Zuleičin otec chce vytoužené společenské
prestiže dosáhnout lichvářským sňatkem své dcery s římským
aristokratem Felixem. Mladičká Zuleika, která je pro okolí
erotickým symbolem, na své probuzení teprve čeká. Dosáhne ho
v náručí samotného Septima Severa a po císařově smrti
za něj nakonec zaplatí životem.
I Císařovo kotě je, navzdory tomu, že jej v podtitulu
autorka sama prohlašuje za román, románem ve verších. Tato
forma, jejíž počátky jsou pravděpodobně spjaty s orientálními
vlivy, má v anglické literatuře dlouhou tradici. Bernardine
Evaristová však spíše než na Byronova Džaura (The Giaur,
1813) nebo Nevěstu z Abydu (The Bride of Abydos,
1813) navazuje na "emancipační" román ve verších E. B. Browningové Aurora
Leigh (1856) a především na dílo Roberta Browninga, díky
němuž v anglické poezii zdomácněl koncept masky (persony).
Browningovy romány ve verších, jako například The Ring and
the Book (1868—1869, Prsten a kniha) a Sordello (1840,
Sordel), přirozeně tíhly k dramatičnosti a dramatický je i
román Císařovo kotě.
Evaristová se zde snaží znovu oživit nejen pozapomenutou
formu románu ve verších, ale také druhdy nejpoužívanější veršovou
jednotku anglické poezie, dvojverší. Sekvence nerýmovaných
dvojverší (s občasnými vnitřními rýmy) jí umožňuje střídat
narativní (epický) a reflektivní (lyrický) modus a také persony
a tedy úhly pohledu. Tradiční forma dvojverší se takto stává
účinným nástrojem vyprávění a zároveň do značné míry báseň
přibližuje k fragmentární estetice inspirované umírněným
modernismem.
Zuleičina persona Evaristové slouží jako nástroj popisu soudobé
společnosti a reálií. Autorka sleduje její cestu z ulice
a chudé čtvrti plné barů a bordelů do luxusní vily a aristokratické
společnosti. Zuleičným vědomím takto projde celý soudobý Londýn,
od veřejných latrín až po císařskou lóži v koloseu. Zrání její
osobnosti charakterizuje Evaristová změnami její persony, která
se na okolní svět zprvu dívá nezúčastněně a pouze tlumočí,
co vidí nebo slyší. S příchodem manželství se objevuje
zaujatost, z emocí touha, ale především bolest a znechucení: "Dostala
jsem čínské hedvábí, mramorovou / sošku z Turecka, zlaté
náušnice // s delfíny a ke svému muži / samozřejmě chovám
nejhlubší lásku, // byť mě zavalí jako těsto / a během soulože
mám chuť zavolat kuchaře, // aby ho osekal na mou velikost." (s.
9)
Z drobných impresí se postupně stávají ucelenější pozorování,
která vrcholí panoramatickým popisem souboje gladiátorů v amfiteátru
a recitací poezie v Zuleičině vile: "Někteří básníci svá vystoupení
prokládali vtipy, / jiní vyprávěli jenom vtipy — měli úspěch,
/ stejně jako ti, kteří zpívali a tančili. // Vyzáblý, plešatý
muž prohlásil, / že je pra pra pra pra pra pra / pravnuk boha,
nasadil si trnovou / korunu a zatímco mu krev stékala po tváři,
recitoval, // Čiňte pokání nebo Pán sešle / síru a oheň,
/ zkázu a syfilis, / opary a kapavku, / rozvody a nechtěná
těhotenství, poševní boláky a slepotu / na Sodomu … /
než ho Tranio odtáhl pryč. / Později jsem se doslechla, že
mu dali // nakládačku a nechali jeho mrtvolu na ulici. / Verbosa
Orgia se zvrhla ve všeobecnou // rvačku, obcování a blití,
na zemi bylo / plno sténajících těl, samé vzlyky a vzdechy,
// dokonce i Valérie s Emílií si / vzadu užívaly ve čtyřech." (s.
202—203)
Císařovo kotě je také svérázným portrétem jazyka mnoha
sociálních vrstev a lokalit, deformovaného žargonu právězbohatlíků,
kteří se snaží mluvit vznešenou latinou apod. Zuleika zpovídá
své dvě nové otrokyně ze Skotska: ",Jak jste se dostaly do
Yorku?‘ / ,Jednou nás v noci napádli, // nikdo nečekal
takovou metlu, / mami být zbita hned, // vzali její hlávka
pryč na kopí. / My holky a tati zabrali na troky // do Yorku
a když my došli tam / on jat chlapem do Galie. // My prodali
se na trhu a zbytek / našeho běhu ty znát.‘" (s. 63)
Tragikomický příběh nevěrné Zuleiky končí melodramaticky
arzenikem v jídle, ona sama umírá s pocitem, že svůj
život skutečně prožila. Ironická variace na hořkosladké příběhy
z lepší červené knihovny o prodané dívce a nešťastné lásce
naštěstí ani v závěru nesklouzne do sentimentality. Evaristová
si udržuje distanci a ironickou perspektivu, z níž glosuje
svou imaginaci Londýna 211 n. l. a neustále zpochybňuje
její věrohodnost: v hospodě Mount Venus hraje mezi striptérkami
pochybná skupina Nu Vox latinský Jazz, císař chodí v tóze
od Armaniho, služky v šatech od Gucciho. Zuleika používá
freudovské termíny, ví, co je to heavy metal i co se v budoucnu
stane s některými lokalitami Londýna, její přítelkyně
Venuše chce předělat statek svých rodičů na ekologickou farmu.
Ulice Londinia nesou jména ulic dnešního Londýna; často se
objevují satirické poznámky vůči i dnes stále ještě třídně
rozvrstvené britské společnosti: "Albin manžel vlastnil malou
bílou vilu // v Great Swan Valley, ve čtvrti, která /
byla nedávno postavena pro střední // vrstvu s průměrnými
příjmy." (s. 96)
V kontextu bývalého impéria je obzvláště pichlavý rozhovor
řečníků na fóru: "Mluvili o velkém Septimu Severovi, //
který se z afrického chlapce / stal římským císařem, který
// […] jednoho dne určitě navštíví Britanii, / tuhle zastrčenou
výspu na severu impéria, // porazí ty zatracené Skoty, Pikty
a Sasy, / parchanty, co stále napadají naše // města a vesnice,
probodne i posledního z nich, / vypálí jejich půdu, přinutí
// je mluvit naší linguou, zavede daně, hurá! a / tak nastolí
římský řád na náš požehnaný ostrov. // Vivat Emperor Sevva!
/ Vivat Emperor Sevva!" (s. 46)
Evaristové jde podle mého názoru hlavně o to, poukázat na
kontinuitu určitých problémů, především xenofobie, rasismu,
postavení jednotlivce v rámci společnosti a míry, do které
může rozhodovat o svém osudu. Také si přeje připomenout, že
historie černochů na britských ostrovech má úctyhodnou tradici,
a ukázat, jak se asi na život v soudobém Londiniu (a současném
Londýně) mohli dívat. V neposlední řadě je Císařovo kotě románem
o úzkém sepjetí imaginace, paměti, individuální identity a
historie.
Jakub Guziur
|
NOVINKY
19. 01. 2010
Aluze 3/09
Brzy bude zveřejněno číslo 3/09, v němž najdete mj. tyto příspěvky: básně Ladislava Jurkoviče, úryvek z románu Labyrint od Euphrase Kezilahabiho (překlad ze svahilštiny), studie: F. Jameson “Teorie postmoderny”, Michał Stefański “Stigma humoru” či Bruno Zerweck: “Nespolehlivé vyprávění v dějinném kontextu”, řadu recenzí, v archiváliích pak víc než sto padesát let starý text Antonína Marka “O všeobecných zákonech umu zvláště” a další zajímavé texty.
Jiří Hrabal
23. 10. 2008
Stránky Aluze.cz archivovány Národní knihovnou
Stránky Aluze.cz byly vybrány Národní knihovnou ČR jako kvalitní zdroj a byly zařazeny do projektu WebArchiv.cz. Stránky budou archivovány několikrát ročně a jejich záznam se stane součástí České národní bibliografie a katalogu NK ČR. Díky tomu budou zachovány i pro budoucí čtenáře.
Pavel Kotrla
18. 06. 2008
ISSN 1803-3784
Dovolujeme si tímto upozornit - zejména naše přispěvatele - že internetová Aluze získala nové ISSN, a to 1803-3784, které je odlišné od ISSN, jež měla tištěná Aluze.
Jiří Hrabal
10. 06. 2008
Starší čísla a knižní přílohy Aluze
Vážení čtenáři,
dovolujeme si Vám nabídnout s výraznou slevou některá starší tištěná čísla Aluze (-60%) a knižní přílohy (-30%). Jelikož jednotlivá čísla revue neobsahují z převážné části příspěvky, které by výrazněji podléhaly “zubu času”, domníváme se, že nabídka může být pro Vás zajímavá. Obsahy starších tištěných ročníků (do r. 2006) najdete v “Archivu revue”. V případě Vašeho zájmu pište na adresu: j.hrabal@aluze.cz.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|