|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Od slavíka k papouškovi - Proměny britské prózy
Martin Hilský, Ladislav Nagy (eds.): Od slavíka k papouškovi.
Proměny britské prózy.
Brno, Host 2002.
Soubor doslovů Od slavíka k papouškovi, jak
napovídá jeho podtitul, si klade ambiciózní cíl - zmapovat proměny
britské prózy 20. století. Forma, kterou tak činí, není v českém
prostředí ojedinělá: inspirací byl soubor doslovů k překladům americké
prózy Od Poea k postmodernismu (1993), na
němž se podílel i jeden z editorů Od slavíka k
papouškovi - Martin Hilský.
Ke srovnání obou projektů vybízí již text na obálce: “Po velkém
úspěchu knihy Od Poea k postmodernismu shrnující
doslovy otištěné k překladům, které v Odeonu vyšly v poválečné
době, se profesor Martin Hilský spolu s Ladislavem Nagym rozhodli
uskutečnit podobný projekt z britské oblasti. […] Takovýto svazek
do jisté míry supluje přehled britské prózy, který u nás dosud
neexistuje - Moderní britský román M. Hilského
končí autory narozenými krátce po válce, navíc je kniha koncipována
spíše jako informativní přehled, nepřináší tedy interpretace textů
ani kritické hodnocení. Tyto jsou naopak zastoupeny v doslovech,
jejichž shrnutí do jednoho svazku bude pro českého čtenáře velkým
přínosem.”
Podívejme se tedy detailněji, je-li tento redakční optimismus
na místě.
Kniha Od Poea k postmodernismu byla v recenzích
hodnocena velmi vysoce a v situaci, kdy nebyly v češtině dostupné
žádné dějiny americké literatury, se o ní hovořilo jako o “vynikající
z nouze ctnosti” (viz Pavel Šrut, “Výborná z nouze ctnost”, Lidové noviny -
příloha Národní 9, 30. 9. 1993 s. II). I přesto, že tento nedostatek
byl odstraněn překladem Rulandova a Bradburyho Od puritanismu k
postmodernismu (1991, česky 1997), neztrácí soubor doslovů
svůj význam. V prvé řadě jde o počin velmi zevrubný, a to jak rozsahem
(507 stran, 63 doslovů od 17 autorů), tak uceleností a šířkou záběru
- jsou zde zastoupeni v podstatě všichni významní autoři americké
literatury. Něco takového by v případě literatury britské pochopitelně
nebylo v jednom svazku možné. Od Poea k postmodernismu je
ale cenné i z jiných důvodů: kromě mapování americké prózy je totiž
zároveň studií o proměnách českého doslovu posledních čtyřiceti
let. (Nejstarší o Stephenu Craneovi je z roku 1958, nejmladší vyšel
knižně až ex post v roce 1994.) Navíc zve čtenáře znalého Od puritanismu k
postmodernismu ke konfrontaci českého a angloamerického pohledu
na americkou prózu.
Soubor Od slavíka k papouškovi za svým protějškem
v mnoha ohledech pokulhává. Již jen co do čísel a dat jde o událost
značně skromnější: 31 doslovů na 251 stranách vznikalo sice v letech
1974 až 2001, těžiště výběru ale spočívá především v letech osmdesátých
a devadesátých. Jistě, méně je často více, ale literatura tak obsáhlá,
jako je ta britská, by si dle mého názoru zasloužila důkladnější
ošetření, uvědomíme-li si, že v češtině neexistují relevantní dějiny
anglické literatury. (Dvojdílné dějiny Zdeňka Stříbrného jsou bohužel
na mnoha místech poznamenány dobou svého vzniku.)
Vycházejme ale ze záměru autorů, jímž bylo zaměření na britskou
prózu 20. století.
Zde se ke srovnání nabízejí hned dvě publikace, obě z pera Martina
Hilského - Modernisté a Současný (nikoli Moderní) britský román.
Tvrzení, že druhá z jmenovaných knih je povahy spíše informativní
a nevěnuje se interpretacím daných děl ani jejich kritickému hodnocení,
je urážkou soudnosti čtenářů, pravý opak je možné si ověřit i v
té nejchudší knihovně. Tomu, kdo tak učiní, se absurdita této situace
zjeví v celé její grotesknosti. Zjistí nejen, že podstatou Současného britského románu JSOU
poměrně rozsáhlé analýzy příslušných děl a že autoři analyzovaných
děl jsou v podstatě totožní s těmi, kteří se objevují v Od slavíka k
papouškovi, ale i to, že Martin Hilský tyto analýzy bez větších
úprav do Současného britského románu prostě
převzal ze svých doslovů k jejich překladům. Pointa, pokud by editoři Od slavíka k
papouškovi skutečně usilovali o vtip, by nemohla být dokonalejší.
Pokud se ovšem (a zcela pochopitelně) ospravedlňují nutnou výběrovostí
a neúplností svého počinu v záplavě vydaných knih, přestává být
vtip vtipem a stává se smutnou skutečností.
Kniha Od Slavíka k papouškovi ale
naštěstí není jen třetím zrcadlovým odrazem stejných slov. M. Hilský
není jediným autorem doslovů zahrnutých do sborníku: kromě spolueditora
L. Nagyho jsou zde doslovy od F. Fröhlicha, R. Nenadála, O. Pilného,
P. Dominika, Z. Berana, M. Arbeita, M. Urbana a dalších.
Nabízí se otázka výběru autorů. Jakými proměnami vlastně britská
próza ve 20. století prošla?
O tom se čtenář paradoxně dozví víc ze zmíněných samostatných
projektů Martina Hilského.
Britská próza je specifická tím, jak úzce a vědomě je spjata se
společenskou situací svého vzniku. V tomto kontextu mi není zcela
jasné, proč výbor začíná právě pohádkami Oscara Wilda, o němž se
při vší úctě rozhodně nedá říct, že by jeho tvorba nějakým zásadním
způsobem předjímala problematiku britské literatury 20. století.
(Pokud ovšem opravdu nejde o nový obor literární ornitologie.)
Této role by se s větší jistotou zhostil Joseph Conrad, případně
Henry James. Zařazení jednoho z nich na úvod by zároveň anticipovalo
další velké téma současné britské literatury, jímž je její postupná
decentralizace, vehementně zdůrazňovaná téměř v každé recenzi.
Britskou prózu (a nejen ji) totiž v současné době obohacují především
autoři donedávna periferní, a to již nejen Irové, Skoti a Welšané,
ale i “přivandrovalci” z Indie (vedle Rushdieho by stála za zmínku
Arundhatí Royová, jejíž Bůh maličkostí vyšel i v
češtině), Japonska (Kazuo Ishiguro, o jehož Malíři pomíjivého světa Nagy
obsáhle píše v Hostu 1/2000), Trinidadu (V. S. Naipaul,
nositel Nobelovy ceny a autor do češtiny přeloženého a doslovem
opatřeného Domu pro pana Biswase) či
Číny (Timothy Mo).
Tato poměrně zásadní proměna je ve výboru pouze jemně naznačena
některými odkazy a doslovem k Rushdieho Hanbě a Durrelovu Alexandrijskému kvartetu,
který je ovšem víc britský než indický. Slavně na tom nejsou ani
zmínění Irové, Welšané a Skotové: v případě Irska leží důraz jasně
na starších autorech (Wilde, Joyce, Farrell, O’Brien, z novějších
je zastoupen dvěma doslovy William Trevor, jedním John Banville),
ze skotské prózy byl vybrán pouze Alasdair Gray, Wales chybí úplně.
Další oblastí, kterou britská próza proslula, je humor, především
satira. Přinejmenším Evelyn Waugh by si dle mého zasloužil samostatnou
kapitolu. Podobně ignorovaných sfér se dá bez většího pátrání v Od slavíka k
papouškovi nalézt víc, než je milé. Opomenuti zůstali “rozhněvaní
mladí muži”, s jejichž tvorbou jsou čeští čtenáři obeznámeni poměrně
dobře; Štastný Jim Kingsleyho Amise je navíc zakládajícím
dílem tzv. univerzitního románu, žánru, který je díky Davidu Lodgovi
známý i u nás. Chybí i experimentální větev britské prózy, která
se objevuje ve větší míře od šedesátých let a neústí vždy pouze
do slepé uličky artistního chladu (viz Vlastní podvojné účetnictví Christieho Malryho B.
S. Johnsona).
Na vztahu editorů k experimentu se projevuje i samotné jejich
pojetí britské prózy.
Kopíruje v podstatě názor, který Martin Hilský vyjádřil v Současném britském románu a
který sdílejí i autoři některých vybraných doslovů. Jde o vztah
tradice a experimentu.
Novátorství Joyce, Woolfové a Lawrence z dvacátých let se pomalu,
ale jistě přesunulo do oblasti establishmentu, v podobě strávené
či zavržené, a ke slovu se dostala metafikce a postmoderna. Nemůže
být sporu o tom, že mnozí v Od slavíka k papouškovi zahrnutí
s charakteristickými prvky obou skutečně pracují, do popředí jsou
ale nenápadně vysunováni ti, kteří zároveň s novátorstvím reflektují
bohatou tradici anglické společenskokritické prózy - John Fowles,
Angus Wilson a J. G. Farrell. Na druhou stranu ale výbor opomíjí
i takovou společenskokritickou celebritu současnosti, jakou je
Martin Amis - a není to proto, že by nebyl do češtiny přeložený
a opatřený doslovy.
Ve výčtu opomenutých jmen by bylo možné pokračovat velmi dlouho.
(A v žádném případě nejde o neznámé pisálky - viz Graham Swift,
jehož Země vod s doslovem M. Hilského prolíná historii
osobní, “velkou” a mytickou, téma až “rushdieovsky” aktuální.)
Je nutné smířit se s nedokonalostí a zmíněné rezervy doplnit samostudiem
starších ročníků literárních časopisů (Světová literatura, Host, Tvar, Literární noviny),
kde je současné britské próze věnována poměrně slušná pozornost
jak v recenzích, tak i obsáhlejších studiích.
Od slavíka k papouškovi může přesto jako
chudší příbuzný knihy Od Poea k postmodernismu poměrně
dobře obstát. Je bezpochyby praktičtější mít zmíněných 31 doslovů
shrnutých v jedné knize než v jedenatřiceti. Výše zmíněným výhradám
by se dalo předejít jednak obsáhlejší předmluvou, v níž by editoři
zdůvodnili svůj výběr, jednak prostým zvětšením rozsahu.
Oproti svému protějšku z americké oblasti odráží Od slavíka k
papouškovi nejen vývoj prózy příslušné provenience, ale i
posuny, k nimž došlo po roce 1989 v české nakladatelské praxi.
Po počáteční kvantitativní explozi se ke slovu dostalo i hledisko
kvalitativní. Z nakladatelství, která přežila a angloamerické
próze se věnují soustavněji, nelze nezmínit Argo, Paseku a Mladou
frontu. V devadesátých letech, a na to narazili bezpochyby i
Hilský s Nagym, není zcela běžným zvykem opatřovat všechny vydané
překlady doslovy, které by dílo vřadily do kontextu autorovy
tvorby, a tu do kontextu národního, případně světového. (Jde
například o knihy Matthewa Knealea, Patricka McCabea, Magnuse
Millse, Micka Jacksona či Louise de Berničrese.) I na tento fakt
ale dokázali editoři reagovat: novelka Utz Bruce Chatwina
(Argo 1994) je představena recenzí-studií Martina Hilského, kterou
původně otiskly Literární noviny.
Doslov, dá-li se o něm mluvit jako o žánru, má svá specifika.
Ve svém původním určení je otištěn ve stejném svazku s knihou,
k níž se vztahuje. Pomineme-li skutečnost, že doslov musel nejednou
v knize nacházet ideologicky přijatelné myšlenky, aby mohla vůbec
být v předlistopadovém Československu vydána, zůstává zde otázka
jeho samostatnosti a relevance. Doslovy sebrané v Od slavíka k
papouškovi se se zmíněným úskalím vypořádaly až na malé výjimky
velmi dobře. Není zde ani stopy po onom typicky eufemizujícím přístupu
k autorovým slabým stránkám, který má ryze reklamní motivaci -
přesvědčit potenciálního kupce o tom, že daný autor je špička a
dané dílo nejlepší román-novela-povídková sbírka na světě.
Vybrány byly především takové doslovy, které se zabývaly celým
autorovým dílem, nejen jednou jeho knihou. (Tento přístup ovšem
mnohdy vyvolává mírné zmatení, o kterou knihu se vlastně jedná,
a vyžaduje hledání v Ediční poznámce, zařazené na rozdíl od Od Poea k
postmodernismu až na konci knihy.) Psané pro “běžného čtenáře”,
který neovládá literárněvědnou terminologii a jehož by přespříliš
odkazů na jiná díla mátlo, snaží se doslovy být konkrétní, explikativní
a především zajímavé a čtivé. Bylo by logické očekávat, že kniha,
složená ze samých doslovů, bude tyto vlastnosti jen násobit. Nejsem
si ale jistá předpokládaným adresátem. Knihu tohoto typu si sotva
koupí lidé, kterým jsou doslovy svým stylem určeny - zbývá tak
užší a specializovanější publikum studentů a anglistů, pro něž
je zase ale málo kontextualizující a literárněvědná. Bezpochyby
po ní ovšem sáhnou knihovny, kde se s ní zmínění studenti budou
moci seznámit blíže. Nezbývá než doufat, že stejně jako po vydání Od Poea k
postmodernismu se zájem nakladatelů obrátí na dějiny anglické
literatury vůbec. Lidé s erudicí Martina Hilského a Ladislava Nagyho
by k tomuto projektu byli přímo předurčeni.
Veronika Klusáková
|
NOVINKY
21. 11. 2011
Aluze 1/2011
Nové číslo. V HTML, PDF, EPUB, MOBI. Přejeme příjemné čtení.
Pavel Kotrla
03. 09. 2011
Děkujeme za Vaše básně! 2011
Setkání básníků a autorská čtení básníků v zahradě zámku Kratochvíle.
Pavel Kotrla
03. 02. 2011
Právě jsme vydali nové číslo
Vážení čtenáři, přejeme příjemné počtení.
Nově můžete vyzkoušet také vydání ve formátu pro elektronické čtečky. Číslo je připraveno ve dvou nejrozšířenějších formátech: EPUB a MOBI.
Pokud se chcete k této podobě vyjádřit, můžete zanechat komentář zde.
Pavel Kotrla
23. 11. 2010
Aluze bude pokračovat
Vážení čtenáři,
nedávno jsme zde zveřejnili zprávu, že Aluze letošním ročníkem končí. S potěšením mohu nyní tuto zprávu dementovat, neboť vedení FF UP zaujalo k Aluzi veskrze pozitivní postoj a naše revue bude pokračovat i v příštím roce v současné podobě.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|