|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

 Dvakrát Alois Musil
(Z podsklepí současné české biografistiky)
Miroslav Slach: Kavalíři pouště. Třebíč, Akcent
2000.
Zita Musilová-Štelclová: Pravda plodí nenávist.
Kojetín, Rudolf Kalovský - Katos 2002.
V kolika vědních disciplínách Alois Musil (18681944)
působil, v tolika zanechal nesmazatelnou stopu. Někde přímo
fyzicky hmatatelnou, jinde sice reálnou, ale spíše jen tušenou.
Musilova životní dráha i jeho vědecký a beletristický odkaz
strhují svou skvělostí představivost k úžasu. Život tohoto syna
ze skrz naskrz zadlužené selské usedlosti vRychtářově na Vyškovsku,
jehož pro evidentní „oslovství" (Reich, s. 14) nechtěli
ani přijmout do primy vyškovského gymnázia, a posléze absolventa
olomouckého bohosloví, kněze římskokatolické církve, starozákonního
biblisty, cestovatele, geografa, kartografa, orientalisty, autora
beletrizovaných cestopisů, historicko-politických studií a řady
románů pro mládež atd. vzbuzuje úžas nad mysteriem života ve
víře v trojjediného Boha, nad talentem, který sám sebe nepozřel,
nýbrž sycen z nedohledně závratných hlubin vůle a celoživotně
spartánsky pěstován nemohl než jediné, vystoupat nad evropské
horizonty své doby a nejednou překročit hranici času směrem
k budoucnosti.
Dramata vývoje vědních disciplín, v Musilově případě ještě
ne zrovna společensky atraktivních a mnohdy ještě mimořádně
odtažitých, málokdy přitahují zájem veřejnosti. Také proto převážná
část Musilova literárního díla se začala postupem času svým
způsobem uzavírat a znepřístupňovat, jak je s nečetnými výjimkami
odnepaměti údělem všeho klasického v umění i ve vědě. Čtenářská
obec se sice bezpochyby zúžila, ale po této zkoušce časem se
i nezbytně zkonsolidovala aupevnila, takže např. šest svazků
Musilova celoživotního vědeckého díla Oriental Explorations
and Studies vydaných v letech 19261928 vNew Yorku
tamtéž po půlstoletí dosáhlo reedice, tedy úspěchu vpravdě mimořádného.
Nikdy také celkem nezapadlo ani jeho rozsáhlé popularizační
a beletristické dílo. Kupodivu to byla poněkud paradoxně sedmdesátá
léta 20. století, která přinesla v edici Karavana (nakladatelství
Albatros) několik edic jeho románů pro mládež v kvalitní jazykové
úpravě Zdeňka Heřmana, směřující především k jejich snazší čtenářské
recepci. Z nich Cedry na Libanonu (1937; 1968) došly
dokonce reedice (1973). Bylo by proto vědomým zastíráním skutečnosti
tvrdit, že životní osudy i vědecké abeletristické dílo Aloise
Musila jsou fenomény celkem neznámé. Avšak právě tak pošetilé
by bylo tvářit se, že se této ve vší skromnosti světově proslulé
anejvýše respektované osobnosti klasika orientalistiky dostává
tolik pozornosti astudijního zájmu, kolik by odpovídalo jejímu
významu. Z historie nám všem zůstává dluh vpodobě neuspořádané
rukopisné pozůstalosti vLiterárním archivu Památníku národního
písemnictví a ladem ležící, k tisku však ještě autorem připravené
odhadem dvě desítky odborných i beletristických knižních titulů.
Snad právě ke snížení tohoto znalostního deficitu chtěly směřovat
dvě knižní publikace, jež v krátkém časovém odstupu nedávno
vyšly vmimopražských nakladatelstvích. Bohužel se to ani jedné
z nich nepodařilo. Jakkoliv jde otexty rozdílných poetik a zcela
různých autorských intencí, mají mnoho společného, co je shodně
kvalifikuje do podsklepí současné české beletrie.
I.
Dokoupilovo heslo „Slach, Miroslav" (Slovník českých
spisovatelů od roku 1945 II/MŽ, Praha, Brána a Knižní
klub 1998, s. 383384) registruje sice Kavalíry pouště
jako román s vročením 1998, avšak tyto údaje neodpovídají zjištěné
skutečnosti: jednak v žádném případě nejde o román, s jehož
poetikou nemá kniha nic společného, jednak tiráž uvádí jako
rok 1. vydání rok 2000. Že ovšem nejde o omyl autora hesla,
je nabíledni.
Podstatná část díla Miroslava Slacha (19192001) sestává
z beletristických životopisů (Usměvaví rebelanti, Zeptej
se orlů, Dostavník do Výmaru aj.), mezi něž ex
aequo náleží i (projednou v plném znění titulu) Kavalíři
pouště aneb Alois Musil, šejch Músa ar-Rwejli, beduin z Rychtářova,
kontra agent britské Intelligence Service Thomas Edward Lawrence
of Arabia. Dobrodružný příběh. Biografický román s převahou
literatury faktu (Třebíč, Akcent 2000). Jestliže již z titulu,
podtitulu a vůbec z té usilovné autorské snahy definovat poetiku
díla zrovna čiší bezradnost nad tím, jak obsáhnout, uchopit
a do uměleckého a psychologicky úplného tvaru přetavit množství
materiálu, ještě patrněji vyniká vsamotném textu, který není
ničím jiným než ukázkou elementární řemeslné extinkce afrapantní
demonstrací naprosté ideové neujasněnosti i tvárné nemohoucnosti.
Nápad s paralelními životopisy Aloise Musila a Lawrence z Arábie
nejspíše vnukl Slachovi článkem „Moravský Lawrence" (ve
sborníku příspěvků z mezinárodní konference, konané v Praze
ve dnech 14.16. 10. 1994, Alois Musil český
vědec světového jména; Praha, Globe 1995) Ernest Gellner.
Dávné přání věnovat velikánu světové orientalistiky o pár řádků
více, nežli dovoloval rozsah dávno publikovaného nekrologu literárního
debutanta, konečně zrodilo myšlenku, již Slach z důvodu nedostatečné
znalosti materiálu svými omezenými uměleckými možnostmi a nadto
ve stavu přirozeného ubývání sil nebyl schopen zvládnout. Záměr
vyžadoval především mnohem složitější syžet, který by funkčně
řešil způsob vyjádření základní kvality vztahu obou kavalírů
pouště, kteří se spolu fyzicky de facto nikdy nesetkali.
Původní autorskou naraci v textové koláži značně redukují
rozsáhlé, často vícestránkové citace, např. z Bouře nad Asií
T. E. Lawrence (s. 6168), z Čapkových Hovorů s TGM
(s.7376), ze Světa včerejška Stefana Zweiga (s.
8285) aj., jež jen chabě suplují důmyslnější výpravné
gesto. Naopak jen zjevněji odhalují absenci smělejšího architektonického
záměru, schopného úspěšněji odolávat vzdoru materiálu a nepouštět
ho až za hranici bezradnosti nad realitou textu. Tak vznikl
i neblahý vztah naprosté asymetrie ve vzájemném poměru Musila
s Lawrencem (18881935), který velmi dobře vystihuje i
poměr připojené fotodokumentace na konci knihy, kde je Lawrencova
podobenka zastoupena jen jednou. Za povšimnutí stojí i připojená
bibliografie, v níž figuruje několik čísel kdysi oblíbeného
periodika 100+1 zajímavostí, jež vypravěč cele zužitkoval
v lawrencovském pásmu, a sešit kuchařských receptů Slachovy
matky, z něhož je rovněž citováno. Naproti tomu Musilovo dílo
zastupují toliko dva opusy: Zdeňkem Heřmanem adaptované Cedry
na Libanonu a cestopis Tajemná Amra. Vedle přiznaných
partií citovaných (srov. připojený seznam použité literatury)
se brožurou Edvarda Reicha Alois Musil, selský synek světovým
cestovatelem (Praha, 1930) uplatňují i citáty latentní.
Tento povýtce propagační spisek je sice zastaralý, přesto však
z něj ve spikleneckém srozumění, že jeho existenci utají snad
až do skonání světa, čerpají všichni. Slachovu koláž pak nedrží
pohromadě docela nic než jen ta knižní vazba: četné explicitní
historiografické exkurzy, autorské výklady i použitá témata
a motivy nemají naprosto nic společného ani s Musilem, ani sLawrencem.
Výklady rakouské dvorské politiky Karla I., čerpané mnohdy doslovně
především z Osudu trůnu habsburského (Praha, 1983) Jana
Galandauera a Miroslava Honzíka, i politiky meziválečného Československa
už tak disparátní text jen dále ředí. Osvětlují sice objektivní
společensko-politickou situaci, avšak nejsou zachyceny ve svých
jedinečných vazbách právě na jedinečnou Musilovu osobnost a
na její angažmá v překotném dějinném procesu vývoje vědy, politiky.
Jejich funkce v naraci tím podstatně ztrácí na legitimitě. A
Thomas Edward Lawrence dopadl ještě mnohem hůře: stal se bezcennou
výpravnou rekvizitou všem na obtíž, vypravěči i čtenáři. Kudy
tedy vede napětí mezi oběma kavalíry pouště? Jakou ražbu nese
výraz jejich osobního konfliktu v rozběsněném moři světové války,
aby dosáhl alespoň minimální ryzosti? Pátrání po chimérách.
Místo toho jsou jen dvě paralelně vyprávěné fragmentární biografie
sporné stylistické hodnoty, v nichž jsou místy i prokazatelná
historická fakta přehlížena a překrucována. Tak Musil např.
pocházel sice z pěti sourozenců, ale nikoliv z pěti bratří (s.
5), arcibiskup Theodor Kohn nebyl konvertita, tím byl už jeho
děd Josef (s. 114) apod. Historické osobnosti v klíčových dějinných
situacích se snad iproti autorově vůli mění v
protivné, pitomé a sentimentální nebo žoviální panáky, na nichž
jsou ze všeho nejdůležitější tituly, lhostejno, zda diplomatické
nebo akademické srov. Musilův dialog s prezidenty Masarykem
a Benešem. Vypravěč sice tu a tam ve své titulofilii pochybí,
to když např. Jeho Milost arcibiskupa obdaří titulem
Eminence, náležejícím kardinálovi (s. 23), ale zato ji
pěstuje důsledně až za hranice komiky: „Tatínek, prof. Karel
Slach, si profesorsky [? P. H.] zamnul ruce a vesele
na nás zamrkal." (s. 134) Naprostou ztrátou schopnosti
nadhledu a odstupu je komentář, připojený k citátu Musilova
novoročního blahopřání Slachovic rodině. („Utěš smutné, zažeň
vše zlé, svatý Václave, ovánocích i v novém roce 1944! Alois
Musil." s. 152) Zní doslova: „Kdyby tak gestapo
četlo jeho vánoční a novoroční přání Slachovům do Všetat. Na
štěstí nečetlo..." Vydávání gratulace zcela běžného obsahu
za odbojový čin je prostě směšné, zvláště v kontextu zneužitého
postavení svatováclavské tradice za protektorátního režimu.
Jakkoliv autor zdůvodňuje vznik Kavalírů pouště nutností
dostát mladickému závazku asnaze pochopit a objasnit rozdílné
místo obou osobností v historii, kořeny motivace jejich vzniku
tkví přes veškeré ujišťování jinde: ve stařeckých vzpomínkách
na vlastní mládí arodinu, k níž za jejího slovenského pobytu
Musil jednou, v polovině srpna 1931, přijel na dvoutýdenní dovolenou.
Ostatně Slach tuto brezenskou epizodu, líčenou v Kavalírech
pouště na s. 135136 a vypointovanou excerptem „z receptáře
mé maminky paní Heleny Slachové" na „jablkový závin, který
měl pan profesor Musil tak rád" (s. 138), připomněl ive
svém palachovském elogiu Světlo vsoumraku (Kyjov, Gloria
1994, s.6). Autorovi Kavalírů pouště se nedostávala ani
umělecká síla, ani řemeslná rutina k promyšlenějšímu výběru
auspořádání materiálu, ke stavbě syžetu, jeho stylistické schopnosti,
včetně těch nejrutinnějších, zcela ochably. Za vyprávěním o
jiných je cítit starcovu touhu vzpomínat na idylu jednou provždy
minulou, na zlatou dobu mladosti.
II.
Je-li možno Slachovy Kavalíry pouště přes všecky jejich
uvedené i neuvedené nedostatky pokládat za pokus beletristický,
byť jednoznačně nezdařený, za neodvolatelnou prohru, ale ve
víceméně čestném zápasu, kniha Zity Musilové-Štelclové Pravda
plodí nenávist (Kojetín, Rudolf Kalovský Katos 2002)
není ničím jiným než obludným produktem průniku tržní ekonomiky
do nakladatelského a vydavatelského prostředí, a to i přes svůj
pyšně vypínavý titul. Jestliže lze plným právem vytknout Slachovým
Kavalírům pouště stylistickou bezbarvost a třebíčskému
nakladatelství Akcent, že evidentně šetřilo na korekturách,
které se staly nejnešťastnější obětí tohoto druhu podnikání
nejen na Českomoravské vrchovině, nelze takovouto velkorysost
projevit vůči nakladatelům knihy Zity Musilové-Štelclové. Muzika
hrála sólo tomu, kdo zaplatil, lhostejno, že za nezastírané
veřejné denunciace, za bezostyšné ostouzení mrtvých i živých.
Výsledek vypadá podle toho.
Vytýkat stylistické či jen pouhé ortografické poklesky, jež
tímto rodinným pamfletem neboť jedině tak lze tento text
žánrově kvalifikovat hýbou jako červi zdechlinou, bylo
by prací zcela daremnou, protože autorka výchozí verze rukopisu
(*1917) již nežije. Zdálo by se tudíž přirozené, že se osoba,
která se výchozího rukopisu ujala a rozšířila jej o některé
lyrizující pasáže a odér astrologie (s. 240n.), chiromantie
(s. 248n.) a rouhavé mystiky, zaměří na celkovou úpravu textu
v tomto smyslu. To se však nestalo, ba lze mít za to, že k nedostatkům
původním přidala své nové. Jak by se chtělo uvolnit ze řetězu
furor orthographicus a dopřát mu vyřádit se do sytosti na tomhle
subproduktu! Protentokrát však musí zůstat stranou jako Kraken
v podmořském vězení, protože jinak by nejspíš mezi textem Štelclové
a tímto vznikl poměr podobný tomu mezi Slávy dcerou a
pozdějšími autorovými texty výkladovými, jichž je co do množství
víc.
Úvodní kapitola Vzpomínky (s. 1028) je v poměrné celistvosti
zachovaný text Zity Musilové-Štelclové, neteře Aloise Musila
ze strany jeho bratra Antonína, „kterého tolik miloval"
(s. 14). Stylisticky jde v prvé řadě opopis. Pozoruhodná je
volba prostředků, především výběr epitet: „Celé okolí oplývalo
takovou bohatou krásou, že snad ani jeden ze všech těch jeho
procházek a dnů [! P.H.] mu neposkytoval jedno a to stejné,
vždy se vše jevilo jinak a krásněji." (s. 14) Nebo: „Staré,
původní koryto nechal zaplnit zeminou, vysel tam trávu a vyrovnal
pozemek tak, že pohled i pocit nad tímto dílem, [! P.H.]
je nadmíru krásný." (s. 15) A o několik řádků níže opět:
„
jen kout této přírody zkrásněl
" (s. 15) atd.
Z ostatních Musilových sourozenců došla milosti v očích Zity
Štelclové už jen sestra Karla, „jež zasvětila celý život
jen a jen svému bratříčkovi" (s. 12; zcela totéž
obšírněji na s. 7879). O druhé sestře, Mařeně,
a o bratru Robertovi, jemuž tak stroze dedikoval svůj
cestopis V posvátném Hedžázu (Praha, 1929), se zde
aniž kde jinde nepíše ani slovo. Dosti nepochopitelně
se až na jedinou výjimku vytratila i slečna Anna Blechová, po
čtvrt století Musilova písařka a sekretářka, jež jej všude doprovázela.
Následující kapitoly nejsou již tak jednoznačně idylické. Různou
měrou sestávají zkoláží Musilových textů, z adaptovaných textů
jiných autorů, z výchozího textu Zity Musilové-Štelclové a z pásma
skrytého spoluautora. Rukopis a dikce skrytého spoluautora jsou
dobře patrny, přestože dodržují základní ideu textu tedy
nepokrytě ostouzet a obviňovat všechny ostatní Musilovy příbuzné
ze všech možných, ba i těch nejnemožnějších hříchů adokonce
zločinů , starosvětské pojmenování Musilovy osoby „pan
strýček", jakož i romantický antagonismus pana strýčka
a „jeho dítěte", tj. píšící neteře, zahalených voparu mystiky
šeptaných a nahlas nikdy nevyslovených slibů, a okolního světa
plazí přízemnosti a majetnictví s lájí hrabivých příbuz ných
v čele. Lze to doložit z opakování motivů a jejich rozvíjení.
Např.: „Asi půl hodiny jsem klečela před jeho otevřenou rakví,
která byla vystavena ve staré budově, v malém přízemním pokoji.
Zůstali jsme tam jen sami dva jen on ajá. Všichni
ostatní přítomní se již dělili o jeho dědictví v protější místnosti
v kuchyni. Hanbou rudne moje líc!"
(s. 25) Na s. 192 se čte: „Jsem sama, úplně sama v pokoji,
kde on na mně [! P. H.] čeká! Skládám k jeho nohám věnec
ze samých květů hyacint, [! P. H.] jako nepatrný pozdrav
a vůni z jeho domova. Zůstávám s ním jen a jen já sama, ti všichni
ostatní se dělí, [! P. H.] v přilehlé místnosti o majetek.
Vzhledem k tomu, že sa [! P.H.] stávají až dosti hlučnými,
nastává mně jasný obrázek [? P. H.], co zde řeší. Připadám
si jako host nezvaný, který nesmí znát žádné detaily."
Ejhle jádro tohoto odpudivého pamfletu: uskřinutý vztah k dědictví
po Aloisi Musilovi. Jiný důkaz? „Předkládá mě [! P.H.]
k podpisu list, jehož obsah je složen jen zjedné věty
a to že právo autora nenáleží mé osobě a všech
jiných nároků vzhledem k pozůstalosti se vzdávám."(s.204)
Kcharakteru palimpsestu odkazuje nejen opakování a rozšiřování
týchž motivů, ale také změna osoby vypravěče. Není podstatné,
že některé pasáže jsou vyňaty z Musilových autorských textů
(knižních, publicistických či z korespondence), jiné jsou stylizovány
do výpovědí Aloise Musila o sobě samém, určených neteři. Ta
je zde vyjadřována ich-formou („dočkala jsem se", „zastavila
mne síla osudu", „ocitla jsem se" atd.), ale také
v roli vševědoucího vypravěče, který nějakým nedopatřením „vypadl
z role" původně nastavené ich-formy. Je nemyslitelné, že
by Zita Musilová-Štelclová napsala např. větu: „A vychovatel
se svou malou žákyňkou zvedali se zkamenných křesel ve sluji,
aby se vrátili do svých domovů." (s. 78) Podobně i dále:
„Po uplynutí několika málo dní, [! P. H.] opět si zve
pan strýček své dítě k sobě." (s. 79) A tak podobně. Stylizace
jejího vztahu k„panu strýčkovi" by nedovolila opustit
ich-formu, neboť jen na ní postavila asní nezrušitelně spojila
svou představu důvěryhodnosti vydaného svědectví.
Zvláštní informační hodnotu má druhé důležité téma textu: Musilův
exodus z rodného Rychtářova na prahu druhé světové války ajeho
tehdejší život soukromý i veřejný. Štelclová svým tvrzením,
že v době, kdy byla s manželem vystavena represím gestapa, vzal
na sebe „pan strýček" jakési jejich odbojové zásluhy, jež
ovšem sama blíže neurčuje, azachránil tak život její i její
rodiny před sekyrou v Kouničkách, naznačuje možnost kolaborace.
To je závažné sdělení, zlé, jež zase jen pokládá nové a nové
otázky. Třetím tematickým okruhem je pomlouvání, ba kriminalizace
příbuzných, která je ostudná a s jasnými schizofrenními symptomy.
Uprostřed rychtářovského hřbitova stojí vysoký kříž, v jehož
blízkosti se nachází hrobka s ostatky, jimiž si Zita Musilová-Štelclová
pomohla po způsobu přesycených účastníků trimalchionských hostin.
Co na tom, že tito dávali přednost pavím perům, namočeným vrůžovém
oleji, či slonovinovým hůlečkám? Časy se změnily. Do černého
leštěného kamene, tyčícího se od paty oné hrobky, je vtesána
dodaleka čitelná prosba: „Hospodine, smiluj se nad rodinou Musilovou."
Ano, Hospodine, smiluj se! Teď více než kdy jindy anedopusť
nová protivenství podobně otrávených „pravd"!
Také Pravda plodí nenávist je textová koláž, navíc,
jak už řečeno, přinejmenším tří vypravěčů a nejméně dvou autorských
subjektů. Jakkoliv se tu často sahá k intertextualitě, jen málokdy
se to explicitně přiznává. Jménem nevyvolán zůstal jak Karel
Schulz se svým Kamenem a bolestí, včetně mota k prvnímu
dílu, trojverší z Michelangelova „Sonetu XLIV" („Ó stíne
smrti
", s. 207), tak Reichův náčrt Musilova života
a díla, nejmenována zůstala Musilova kniha Poprvé v poušti
a jeho cestopisy z třicátých let, aktuálně zcela neidentifikovatelná
je citovaná epistolografie. Text Zity Musilové-Štelclové je
mimo jakoukoliv pochybnost palimpsest.
Musilovské téma zůstává stále zdaleka nevyčerpáno a volá po
kvalitním současném monografickém zpracování, vzhledem k povaze
předmětu týmovém. Především je to jeho dílo, které si žádá nového
všestranného zhodnocení. Cesta k Aloisi Musilovi vede skrze
hluboké a ještě hlubší poznání jeho života a díla. Výše pojednané
texty, jakkoliv se zaštiťují monografickou a memoárovou intencí,
zklamaly na celé čáře, neboť postávají ještě před prahem svého
tématu a jejich literární hodnoty jsou právě tak slabé jako
ty partikulární cílečky, ke kterým směřují. Jistěže budou počteny
do literatury o Aloisi Musilovi. Ale místo pro ně se najde vždycky
jen vjejím podsklepí.
Petr Hora
|
NOVINKY
21. 11. 2011
Aluze 1/2011
Nové číslo. V HTML, PDF, EPUB, MOBI. Přejeme příjemné čtení.
Pavel Kotrla
03. 09. 2011
Děkujeme za Vaše básně! 2011
Setkání básníků a autorská čtení básníků v zahradě zámku Kratochvíle.
Pavel Kotrla
03. 02. 2011
Právě jsme vydali nové číslo
Vážení čtenáři, přejeme příjemné počtení.
Nově můžete vyzkoušet také vydání ve formátu pro elektronické čtečky. Číslo je připraveno ve dvou nejrozšířenějších formátech: EPUB a MOBI.
Pokud se chcete k této podobě vyjádřit, můžete zanechat komentář zde.
Pavel Kotrla
23. 11. 2010
Aluze bude pokračovat
Vážení čtenáři,
nedávno jsme zde zveřejnili zprávu, že Aluze letošním ročníkem končí. S potěšením mohu nyní tuto zprávu dementovat, neboť vedení FF UP zaujalo k Aluzi veskrze pozitivní postoj a naše revue bude pokračovat i v příštím roce v současné podobě.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|