|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

 Normativita a neurčitost
(Ke kritickým poznámkám Tomáše Marvana)
Petr Koťátko
V Aluzi 1/2001 se Tomáš Marvan (dále jen „Tomáš") vrátil
k mé knize Význam a komunikace (Praha,
Filosofia 1998; dále jen „má kniha"). Jeho námitky považuji
za vesměs oprávněné, a navíc inspirativní: v mé odpovědi tedy
nepůjde ani tak o polemiku, jako spíš o pokus navázat na Tomášovy
poznámky adodatečně napravit některé chyby či opomenutí, na
něž mě upozornil.
Nejzávažnější námitka se týká Quineovy teze o neurčitosti překladu,
která je vyústěním jeho úvah o radikálním překladu, tj. o problémech,
které před námi vyvstanou, pokoušíme-li se od základů rekonstruovat
zcela neznámý jazyk nějakého společenství (analýza těchto problémů
představuje Quineův specifický způsob, jak přistupovat kzákladním
otázkám teorie významu). S Tomášovým výkladem Quineovy teze
vcelku souhlasím. Oba samozřejmě konstatujeme to, co je notoricky
známo (já na s. 230, Tomáš na s. 162), totiž že evidenční báze
překladatele, jíž je chování mluvčích a jeho pozorovatelné okolnosti,
bude podle Quinea vždy ve stejné míře slučitelná s různými komplexními
systémy překladu („překladovými příručkami"). To znamená, že
samotný poukaz na evidenci nemůže rozhodnout soutěž mezi alternativními
překlady (neeliminuje všechny „překladové příručky" až na jednu).
Na jednom místě jsem na to chtěl zkráceně odkázat zmínkou o
„neschopnosti radikálního překladatele rozhodnout se pro určitý
překlad" (s. 231) — ale uznávám, že to je typický příklad odbyté
formulace, která může vzbudit dojem, že překladatel se vurčité
fázi nutně musí „zaseknout". Měl jsem samozřejmě říci „neschopnost
rozhodnout se na čistě behaviorální bázi" (hned vdalší větě
snad zkreslující vyznění své formulace přece jen trochu oslabuji,
když připomínám, že quineovskou neurčitostí překladu se myslí
jeho „nedourčenost behaviorální evidencí"). Souhlasím s Tomášem,
že quineovský překladatel se reálně musí rozhodnout a že jde
jen o to, že se stejným oprávněním by mohl volit i jinak. Samozřejmě
souhlasím i s tím, že rozhodnutí pro určitý systém překladu
musí být konsekventní (nemůžeme přebíhat ad hoc
od jedné „překladové příručky" k druhé), ale zároveň tady vidím
zásadní problémy: platí-li neurčitost i uvnitř mého vlastního
jazyka (přejdeme-li od teze o neurčitosti překladu ktezi o neurčitosti
významu, jak to původně učinil Quine), není jasné, kde vezmu
prostředky pro rozlišení alternativních překladů a pro fixaci
jednoho (jako toho, který volím). A uplatníme-li zde wittgensteinovsko-kripkeovské
skeptické úvahy o jednání podle pravidla (v citované knize se
tím zabývám vkap. B/VI), není zřejmé, co rozhoduje otom, zda
v interpretaci jednotlivých promluv zachovávám původní volbu
překladové příručky, nebo se od ní odchýlím. Tyto problémy přede
mnou nevyvstanou, spolehnu-li se „nekriticky" na svůj smysl
pro kontinuitu (zejména pro to, co to znamená „pokračovat stejným
způsobem"), na osvojené způsoby vyhodnocování evidence, principy
identifikace a reidentifikace předmětů či situací a na další
součásti své výbavy, které snad můžeme zahrnout pod Wittgensteinův
pojem „životní formy" („form of life"): pak ale odpadne i quineovská
neurčitost překladu. To je jeden z hlavních bodů mé úvahy oneurčitosti
v Quineově smyslu, na niž Tomáš polemicky odkazuje. (K problémům
spojeným s Quineovou verzí teze o neurčitosti viz zvláště stať
Donalda Davidsona „The Inscrutability of Reference". In: týž:
Inquiries into Truth and Interpretation.
Oxford, Oxford UP 1985.) Tomáš se zmiňuje o známé analogii,
k níž sahá Davidson, když chce zdůraznit, že quineovská neurčitost
nepředstavuje pro interpreta fatální problém: rozdíl mezi alternativními
překlady srovnává sudáním hodnoty nějaké veličiny v různých
jednotkách (teploty ve stupních Celsia nebo Fahrenheita, délky
v kilometrech či mílích atd.). To zní přesvědčivě, může to však
také vzbudit dojem, že neurčitost překladu či reference (pro
stručnost je zde shrnuji do jedné kategorie) je banalita, o
níž se nadělalo zbytečně mnoho řečí. Navíc zde vyvstává problém,
o kterém jsem mluvil před chvílí: co to znamená zvolit určitou
měrnou soustavu, vztáhneme-li neurčitost ina náš vlastní jazyk?
Podívejme se aspoň na jednu demonstraci neurčitosti, založenou
na Quineově ideji „zástupných funkcí" (v češtině viz Quine,
Willard Van Orman: Hledání pravdy. Přel. Jaroslav
Peregrin. Praha, Herrmann & synové 1994, § 12, 13; následující
jednoduchý příklad ovšem přejímám — pro jeho borgesovský půvab
— z výše citované Davidsonovy stati): Mějme interpretační teorii
T1, v níž všem jménům (a dalším singulárním termínům) jazyka
L přiřazujeme určité objekty a všem predikátům třídy
takových objektů. Předpokládejme, že naše teorie je uspokojivá
v tom smyslu, že tato referenční schémata spolu s naší rekonstrukcí
struktury jazyka L nám umožňují určit pravdivostní podmínky
všech (indikativních) vět jazyka L způsobem, který je
slučitelný s dostupnou evidencí: jinými slovy, máme všechny
důvody se domnívat, že výsledná určení pravdivostních podmínek
jednotlivých vět se kryjí sokolnostmi, za nichž uživatelé L
považují tyto věty za pravdivé. Přesně stejnou oporu vbehaviorální
evidenci však bude mít i alternativní interpretační teorie T2,
kterou získáme, když referenty jmen a extenze predikátů nahradíme
nějakými koreláty, učiníme-li tak systematickým způsobem, vněmž
se jednotlivé substituce navzájem kompenzují (takže pravdivostní
podmínky vět zůstanou zachovány). Omezme se na fyzické objekty,
předpokládejme, že každý má svůj stín a uvažujme o této jednoduché
permutaci: jestliže vT1 jméno referuje kobjektu x, referuje
vT2 ke stínu objektu x, a jestliže v T1 je predikát pravdivě
aplikovatelný na každou věc, která je P, je v T2 pravdivě
aplikovatelný na stín každé takové věci. Pak jestliže podle
T1 je nějaká věta pravdivá právě tehdy, když Jan je sňatkový
podvodník, je podle T2 tatáž věta pravdivá právě tehdy, když
Janův stín je stínem sňatkového podvodníka. Tyto pravdivostní
podmínky jsou samozřejmě ekvivalentní: je-li tedy první interpretace
ve shodě s behaviorální evidencí, platí to přesně ve stejné
míře iodruhé interpretaci. Zobecníme-li to na vztah mezi teoriemi
T1 a T2, musíme konstatovat, že mezi nimi nelze rozhodnout na
čistě behaviorální bázi; zároveň se snad shodneme, že rozdíl
mezi T1 a T2 je přesto zásadní, přikládáme-li jim aspirace teorie
významu, které dalece přesahují nárok na extenzionálně správné
vymezení pravdivostních podmínek.
Dejme tomu, že pro jazyk L nějakého společenství zvolíme
teorii T2 jako adekvátní nástroj interpretace jazykového chování
jeho členů, se všemi implikacemi pro výklad mimojazykového chování
(předpokládáme-li, že chování každého uživatele L vykazuje
elementární jednotu) a se všemi implikacemi pro způsoby, jakými
uživatelům L připisujeme přesvědčení, záměry či přání
(předpokládáme-li spolu s Davidsonem souvislost mezi postoji
mluvčích a významy jejich promluv). Vytváříme tak obraz společenství,
které se liší od našeho mnohem podstatněji, než se liší ti,
kdo měří teplotu podle Celsia, od těch, kdo ji měří podle Fahrenheita.
Zatímco my udělujeme jména lidem, zvířatům či věcem, oni pojmenovávají
jejich stíny; tam, kde my predikujeme vlastnosti věcem identifikovaným
(více či méně) přímo, oni je připisují věcem jakožto nositelům
(primárně identifikovaných) stínů; zatímco my lovíme zajíce
jako potenciální pečeně, oni loví chlupaté vrhače stínů jako
potenciální pečené vrhače stínů. Nemáme-li zvláštní důvod k
domněnce, že v ontologii uživatelů L hrají stíny tak
zásadní roli, nemáme-li zvláštní důvod pochybovat o tom, že
výstižně charakterizujeme jejich postoje, když říkáme, že X
má rád zajíce, a že výstižně popisujeme jejich chování, když
užíváme obraty typu „X loví zajíce", jinými slovy, není-li tady
nic, co by nás nutilo předpokládat, že uživatelé L se
od nás v těchto ohledech zásadně liší (že jejich postoje, promluvy
i mimojazykové chování se odehrávají v říši stínů), nemá smysl
odchylovat se od našeho běžného způsobu vyhodnocování promluv
natolik, že budeme stínům připisovat roli výlučných referentů
jmen a třídám stínů roli výlučných extenzí predikátů. Právě
tak je to sdalšími známými příklady: není-li tady nic, co by
nás nutilo předpokládat, že postoje ipromluvy uživatelů L
se nevztahují ke konkrétním individuím, ale k univerzu minus
konkrétní individua (tj. k doplňkovým třídám individuí; viz
k tomu Hledání pravdy, § 13), nebo že se nevztahují
k jednotlivým zajícům, ale k prostoru, který zaujímají (případně
kjejich neodděleným částem, časovým instancím atd.; viz Word
and Object, kap. II), nejsou interpretační schémata
přisuzující těmto více či méně bizarním entitám privilegovanou
roli v určování významů promluv nic než artistní konstrukce:
na tom nic nemění ani fakt, že jsou slučitelné s behaviorální
evidencí a v tomto smyslu přípustné. (Srov. Hledání pravdy,
s. 42.)
Vraťme se k davidsonovské ideji teorie významu budované pro
jednotlivé jazyky podle vzoru Tarského teorie pravdy. Mějme
teorii pro jazyk L, která každé větě L přiřazuje
pravdivostní podmínky, a to způsobem, který je extenzionálně
adekvátní v tom smyslu, že uživatelé L skutečně považují
jednotlivé věty za pravdivé tehdy a jen tehdy, když nastávají
podmínky vymezené teorií. Jak ukázali různí autoři a jak konstatoval
sám Davidson, tento fakt ještě teorii pravdy nezaručuje status
teorie významu (srov. stati J. Fostera a B. Loara a úvod editorů
ve sborníku G. Evans — J. McDowell (vyd.): Truth and
Meaning. Oxford, Oxford UP 1976; viz též Davidsonovu
stať „Reply to Foster" ve výše citované Davidsonově knize).
Teorém typu „,Its raining‘ je pravda tehdy a jen tehdy, když
prší a Salieri otrávil Mozarta nebo Salieri neotrávil Mozarta"
je jistě slučitelný s veškerou dostupnou evidencí o tom, za
jakých podmínek uznávají uživatelé angličtiny za pravdivou větu
„Its raining.". Evidentně nám ale nepodává její adekvátní interpretaci:
to ukazuje, jak velká je distance mezi specifikací pravdivostních
podmínek a určením významu. Naděje, že by formální restrikce
uvalené na teorii pravdy vyloučily teorémy tohoto typu, se ukázaly
liché. Davidson amnozí jiní jsou přesvědčeni, že teorie pravdy
si může dělat nárok na status teorie významu jen v rámci širokého
interpretačního projektu, v němž slaďujeme sémantické hypotézy
(o pravdivostních podmínkách promluv) s psychologickými hypotézami
(o postojích mluvčích) tak, abychom porozuměli komplexnímu jazykovému
i mimojazykovému chování mluvčích. V tomto rámci je vzdálenost
mezi pojmem pravdy a pojmem významu překlenuta za účinné pomoci
psychologických pojmů, jako jsou přesvědčení azáměr.
Pokud jde o skepsi ve věci „jednání podle pravidla" („rule-following"),
Tomáš poukazuje na mé přiznání, že „nevím, jak skeptikovi uspokojivě
odpovědět". Něco podobného vknize skutečně říkám, a to v kontextu,
který bych rád stručně reprodukoval. Skeptikovi můžeme samozřejmě
odpovědět, že jeho pozice je sebedestruktivní, a to tím nejbanálnějším
způsobem: je-li důsledkem jeho argumentace to, že nelze zafixovat
žádné principy, které by mohly determinovat významy promluv,
není jasné, jak může zároveň doufat, že nám říká něco určitého;
jeho pokus vyložit své skeptické stanovisko je tedy ze své podstaty
inkoherentní. Je ale rozdíl mezi tímto konstatováním a schopností
ukázat — tváří v tvář skeptickým argumentům — zdroj určitosti
a závaznosti principů determinujících významy promluv. Jinými
slovy, je rozdíl mezi znemožněním skeptika a překonáním skepse.
Ukážeme-li (cestou reductio ad absurdum),
že na jistých skeptických argumentech nelze založit udržitelnou
pozici, nepřestává tím platit, že tyto argumenty přesně vyznačují
mezeru v naší schopnosti zdůvodnit principy, na něž se spoléháme.
K tomu bychom museli odhalit chybu v předpokladech či konstrukci
těchto argumentů, což je něco jiného než poukázat na jejich
destruktivní důsledky. V knize přiznávám, že nevidím jiné východisko
než přijmout to, co se běžně označuje jako wittgensteinovské
řešení: předpokládat, že oadekvátním způsobu uplatnění pravidel
ainterpretace promluv rozhodují v poslední instanci naše návyky
zabudované ve sdílené formě života. Zároveň ale připouštím,
že to znamená zavřít oči před skeptickou výzvou, protože ani
určitost našich návyků asdílení formy života nejsou imunní vůči
skeptické argumentaci.
Konečně, Tomáš právem konstatuje, že „nechávám mnoho důležitých
otázek otevřených, případně se jich ani nedotýkám"; dokumentuje
to těmito slovy: „Čtenáře by především zajímalo, jak k ustavení
norem vnějaké jazykové komunitě vůbec dochází, které principy
takové ustavení umožňují; chtěl by vědět, jak normativita v
praxi funguje a jak si účastníci veřejného diskurzu normativní
postoje osvojují." Čtenáři, kterého zajímá právě tohle, musím
především přiznat, že se zaměřuje na to nejpodstatnější; potom
ho odkážu na kap. B III, a zčásti ikap. B II své knihy, kde
se o tom pokouším něco říci. Zabývám se tam způsobem, jakým
Lewis vykládá funkci a relativní stabilitu jazykových konvencí
a jakým Grice a Schiffer (mohli bychom přidat ještě Strawsona)
vykládají vývoj od promluv s komunikativní funkcí ad
hoc k fixaci konvenčních významů jazykových výrazů. Konstatuji
tam, že v těchto případech přísně vzato nejde ovznik principů
s normativní silou, ale ovznik pravidelností udržovaných sdíleným
věděním, vzájemným očekáváním a obecným sklonem ke konformitě
(jako nejbezpečnější cestě kdosažení našich běžných cílů). Hned
ale dodávám, že přechod od těchto pravidelností k normativitě
je velmi plynulý apřirozený: ustaví-li se v nějaké komunitě
pravidelnosti právě uvedeného druhu a závisí-li na nich důležité
společenské funkce, lze jistě předpokládat, že jejich porušování
bude hodnoceno (a sankcionováno) jako nepatřičné nebo přímo
nepřípustné. V této souvislosti je důležité striktně rozlišit
několik věcí:
/1/ tvrzení, že jisté typy pravidelností (odlišující se od
jiných právě uvedeným způsobem fixace) snadno nabývají normativní
síly;
/2/ tvrzení, že normativní soudy lze odvodit ze soudů nenormativních
(popisných);
/3/ tvrzení, že normativní platnost nějakého institucionálního
faktu (např. faktu, že promluva X znamená p) je determinována
aktuálními postoji osob, které jsou v tomto faktu angažovány
(např. intencemi a přesvědčeními mluvčího nebo adresáta);
/4/ tvrzení, že v determinaci významu promluvy mohou hrát relevantní
roli hypotézy o intencích mluvčího;
/5/ tvrzení, že chceme-li vyložit platnost normativních principů
v nějakém společenství, neobejdeme se bez referencí k přesvědčením,
dispozicím, preferencím atd. jeho příslušníků.
Před chvílí jsem se přihlásil k tvrzení /1/, aniž bych je chtěl
vydávat za filozoficky fundamentální výklad normativity: v knížce
se jen snažím ukázat, že rozvineme-li poněkud Griceův či Schifferův
výklad vzniku standardního významu a připojíme-li intuitivně
přijatelnou tezi /1/, normativita jazykových konvencí nebude
v našem výkladu fungování jazyka „viset ve vzduchu". K tvrzení
/2/ (které, jak známo, rozhodně odmítl David Hume) se v knize
nevyjadřuji. Tvrzení /3/ odmítám (spolu s Tomášem, jak čtu na
s.162), v rámci svého kritického postoje kodvozování významu
promluvy z aktuálních postojů mluvčího či adresáta. To mi nebrání
přijmout tvrzení /4/: domnívám se, že teorie významu musí respektovat
fakt, že v rozsáhlých sférách komunikace jde o to identifikovat
záměr mluvčího spíše než určit, jak se promluva „počítá" podle
jazykových konvencí. Vknize proto navrhuji připustit mezi legitimní
principy determinace významů promluv itento: propoziční obsah
a výpovědní sílu promluvy určuje komunikativní intence, kterou
jsme oprávněni připsat mluvčímu podle společenských standardů
racionálního připisování postojů jiným osobám. Tento princip
nemá nic společného s rigidním intencionalismem ve smyslu tvrzení
/3/ (aneměl by být zaměňován ani s tím, co se vteorii literární
interpretace označuje jako „hypotetický intencionalismus").
K tvrzení /5/ se v knize hlásím: snad je to zřejmé už z toho,
co jsem řekl výše o svém vztahu k Lewisovu, Griceovu aSchifferovu
pojetí konvenčního významu. Kromě hypotézy o nadpozemském původu
norem, která mě neuspokojuje, nevidím ktezi /5/ žádnou alternativu.
Fatální problém, s nímž se podle mě musí vyrovnat normativní
pojetí významu, jsem popsal výše: jak vyložit normativní sílu
jakýchkoli principů tváří v tvář wittgensteinovsko-kripkeovským
úvahám o jednání podle pravidla. Obecně vzato, normativní pojetí
významu je velmi rozšířená pozice a může mít dvojí podobu: buď
budeme normativitu jazykových pravidel a jejich relevanci pro
určování významu promluv prostě předpokládat, nebo si obojí
postavíme jako hypotézu, která se musí konfrontovat s výzvami
právě uvedeného druhu. Tomáš mi snad přizná, že jsem se dal
druhou cestou.
Měl jsem dojem, že moje posedlost vymezováním pojmů (kulminující
ve slovníčku na konci knihy) a moje záliba v citacích aodkazech
(která si vyžádala ke dvěma stům poznámek) přesáhla únosnou
míru a musí čtenáře odpuzovat. Tomáš mou obavu rozptýlil: naopak
se zdá, že podle jeho měřítek je moje obsese příliš lehká. Bezpochyby
má pravdu, když říká, že zmiňuji-li se (byť jen okrajově) o
antirealismu jako obecné filozofické pozici, měl jsem tento
termín vyložit, a je na místě, když mé opomenutí napravuje.
Ale moje zmínka o antirealismu v teorii významu (s. 129, pozn.
3) přece jen nezůstává zcela bez vysvětlení: charakterizuji
ho tam jako pozici, podle níž věty vypovídající o významech
nemají pravdivostní podmínky, ale nanejvýš podmínky oprávněného
asertivního užití („assertibility conditions").
Další Tomášova poznámka se týká explicitních performativních
vět, tj. vět s performativním slovesem, které je (typicky) vprvní
osobě indikativu prézentu aktiva, např.: „Slibuji, že přijdu."
Austin chápal performativní sloveso v těchto kontextech jako
indikátor výpovědní síly fungující v podstatě stejně jako jiné
indikátory (např. slovesný způsob nebo slovosled). Tato interpretace
dnes ustoupila „systematickému" sémantickému pojetí, v němž
se příspěvek performativního slovesa pro význam věty apromluvy
posuzuje podle stejných pravidel jako v případě jiných sloves.
Zvláštní funkce performativních sloves v uvedeném tvaru se nechápe
jako sémantická, ale pragmatická charakteristika, zachytitelná
pomocí pojmu nepřímých mluvních aktů: užitím věty „Slibuji,
že přijdu." tedy doslova tvrdím (či deklaruji), že slibuji,
že přijdu, aprostřednictvím tohoto aktu (v Searlově verzi: prostřednictvím
sebeverifikující povahy takového aktu) zároveň vykonávám slib,
že přijdu. Není tak úplně pravda, že se otom v mé knize mluví,
„aniž je uveden nějaký odkaz na odbornou literaturu" (s.162):
na s. 75, k níž Tomáš Marvan referuje, odkazuji na „zlomovou"
stať, v níž se Searle přiklání ktomuto stanovisku (zatímco předtím
byl nejvýznamnějším zastáncem pojetí austinovského). Jde o článek
„How Performatives Work". Linguistics and Philosophy,
sv.12, 1989. Austinovský výklad předtím — v polemice se Searlem
— radikálně odmítl Dennis Stampe ve své vlivné stati „Meaning
and Truth in the Theory of Speech Acts". In: P. Cole — J. L.
Morgan (vyd.): Syntax and Semantics, sv.
3. New York — San Francisco — London, Academic Press 1975; obšírnou
argumentaci ve prospěch „standardního sémantického pojetí" a
četné odkazy na literaturu najde čtenář v knize F. Récanatiho
Meaning and Force. Cambridge, Cambridge
UP 1987, část I, II, III. Tím snad vyrovnávám deficit, na nějž
poukázal Tomáš; na svou omluvu dodávám, že obhajoba mého chápání
mluvních aktů by byla jednodušší, kdybych mohl setrvat uaustinovského
výkladu performativ: poukazuji--li tedy na to, že toto pojetí
bylo převážně opuštěno, poněkud si tím komplikuji situaci (srov.
kap. II/2/e).
|
NOVINKY
21. 11. 2011
Aluze 1/2011
Nové číslo. V HTML, PDF, EPUB, MOBI. Přejeme příjemné čtení.
Pavel Kotrla
03. 09. 2011
Děkujeme za Vaše básně! 2011
Setkání básníků a autorská čtení básníků v zahradě zámku Kratochvíle.
Pavel Kotrla
03. 02. 2011
Právě jsme vydali nové číslo
Vážení čtenáři, přejeme příjemné počtení.
Nově můžete vyzkoušet také vydání ve formátu pro elektronické čtečky. Číslo je připraveno ve dvou nejrozšířenějších formátech: EPUB a MOBI.
Pokud se chcete k této podobě vyjádřit, můžete zanechat komentář zde.
Pavel Kotrla
23. 11. 2010
Aluze bude pokračovat
Vážení čtenáři,
nedávno jsme zde zveřejnili zprávu, že Aluze letošním ročníkem končí. S potěšením mohu nyní tuto zprávu dementovat, neboť vedení FF UP zaujalo k Aluzi veskrze pozitivní postoj a naše revue bude pokračovat i v příštím roce v současné podobě.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|