|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

 O životě a díle básníkově
stránek pět set
Václav Durych: Vzpomínky na mého
otce. Životopis Jaroslava
Durycha.
Olomouc, Votobia 2001.
Luxuriosus adolescens peccat,
senex luxuriosus insanit.
(Seneca Starší, Kontroverze 2, 14)
Synkrezi subjektivního a objektivního, vzpomínek vlastních
i cizích, tedy soukromá svědectví, a žánr
životopisu sepsal strážce literární pozůstalosti a nekritický
obdivovatel Jaroslava Durycha, jeho syn Václav (1930).
Předložený titul není ovšem žádným překvapením, protože jeho
existenci předcházela shodně tendenčně zaujatá a faktograficky
nespolehlivá „stručná" verze, otištěná loni v jinak cenném
sborníku Jaroslav Durych. Život, ohlasy,
soupis díla a literatura o
něm (Brno, Atlantis 2000). Kořeny však sahají mnohem
hlouběji do minulosti. Protože předlistopadové instituce vycházely
jeho snahám o edice areedice vstříc jen skoupě, zahájil Václav
Durych na konci osmdesátých let samizdatové vydávání otcova
díla, převážně jeho publicistické části, sám, a to v podstatě
podle tematického klíče. Kromě toho zveřejnil i celou řadu publicistických
projevů vlastních, k nimž se stylem řadí i přítomný svazek,
vnichž usiluje obrátit pozornost k otcovu ideovému auměleckému
odkazu. Jejich sdělnou hodnotu však je třeba prověřovat, neboť
Václav Durych příliš často a rád preferuje vlastní konstrukce
před fakty.
Jeho texty se proto vyznačují dualismem explicitně vyjádřené
nutnosti práce s prameny („Prameny se dnes čtou jen zřídka,
to dá hodně hledání. Času je málo, sáhne se proto po nějakém
výtahu či recenzi, byť by to byla třebas jen sprostá denunciace..."
s. 325), ale zároveň i mnohokrát doložitelnou indiferencí
právě vůči pramenům (zde např. téměř všechny čapkovské pasáže,
ale nejen ony). Nejde však ani o náhodu, ani o nedorozumění,
nýbrž o záměr. Václav Durych dobře ví, že co je dovoleno
memoáristovi, nelze odpustit biografistovi, aproto mezi oběma
polohami účelově balancuje a dokonce se pokouší své balancování
vysvětlit a jakoby ospravedlnit: „Nelze po životopisci žádat,
aby rozebíral a pokoušel se hodnotit umělcovo dílo. K tomu není
povolán. To náleží autorům monografií, kterým zase nepřísluší
zdržovat se životopisnými daty. Nicméně je třeba v životopise
se zdržet upodmínek, které umělcovo dílo ovlivňovaly."
(s. 238) Přeneseme-li se přes terminologickou vágnost a patrnou
nedůslednost v samotném sdělení (od životopisce prý nelze vyžadovat
kritickou interpretaci díla, kritik se zase nemá zabývat životopisnými
daty, ale zde se životopisec musí zdržet u podmínek, které ovlivňovaly
dílo), je zřejmé, že směšování obou postojů a prolínání výrazových
prostředků obou žánrů je hlavním prostředkem narační dynamiky.
Terminologická neujasněnost vůbec charakterizuje text jako celek
aje jedním z jeho nejzávažnějších nedostatků. Nejprůkaznější
je to tam, kde se Václav Durych nedrží (a ani se o to nesnaží)
v předem stanovených hranicích svědka a biografisty akoná výpravy
do literární historie a do literární teorie. Počíná si přitom
sice silácky, ale to jim na ceně pranic nepřidává.
Postoj autora k otci, o němž vydává své svědectví, se od počátku
do konce vyznačuje typickými rysy společensky apologetické funkce,
s níž přímo souvisí i negativní sebeprezentace vlastní osoby
(„malý spratek", s.221; „byl jsem však příliš hloupý",
s. 300; „nebyl jsem natolik tupý", s. 329; „s blbečkovskou
hrdostí jsem domů přinášel svůj nález", s. 378; „kluk pitomá",
s. 472 aj.), prozrazující určitý komplex. Jeho nazírání života
i veškeré činnosti otcovy, ať občanské, ať umělecké, se redukuje
na romantický svár titánství s mrňavostí prostředí a času. Výtečný
lékař s geniální pamětí, nadaný věšteckými schopnostmi, kynolog,
teolog, polyglot atd. je zároveň ubožák, stíhaný dědičnou ivlastní
hmotnou bídou, pronásledovaný osudem, institucemi i jednotlivci,
ublížený aubližovaný zaživa i po smrti. Proto očekávání čehokoliv
jiného než pouhého (nespolehlivého) popisu je bezdůvodné. Memoáristovi
nelze právo na emoce upírat, ubiografisty jsou jejich projevy
neodpustitelné.
S historickými fakty, jak už výše a několikrát předtím bylo
řečeno, zachází Václav Durych svévolně a účelově. Kdyby k nim
choval tu úctu, jak praví, mnohá svá tvrzení by pečlivěji zvažoval,
neboť takto podaná poněkud počpívají denunciantstvím. Na s.184
např. píše o vandalském stržení Mariánského sloupu na pražském
Staroměstském náměstí a kromě toho, že „vůdce českých ,politických‘
katolíků P. Jan Šrámek se na tuto staroměstskou exekuci odvažoval
přihlížet toliko zpoza záclony kteréhosi nedalekého bytu. Přihlížejících
ovšem byly spousty. Zvlášť nadšeně přitom zářily oči dvěma českým
socialistkám: Fráně Zemínové a Miladě Horákové." Nebo prý
vinou Karla Čapka „Durychovi nebyla přidána ta čtvrtá, plukovnická
[hvězda]
" (s.328)
Jiný příklad? Dle tvrzení na s. 146 olomoučtí dominikáni „přizvali"
Jaroslava Durycha ke spolupráci na překladu Sumy teologické
sv.Tomáše nikoliv jako jazykového poradce či korektora, nýbrž
proto, že vynikal svými znalostmi mystiky! Na s. 315
sice Václav Durych zdůrazňuje, že Suma není dílem křesťanské
mystiky, nýbrž klasické dílo obecné teologie, avšak (na s. 314)
předesílá sdělení, že jednak „Durych nabídl svou pomoc
olomouckým dominikánům při překladu Sumy..." a dále, že
„nikde bohužel nenalezl, kolik kapitol (! P. H.) otec
přeložil, od kdy do kdy na překladu pracoval" a připojil
stížnost (tentokrát) na „jazykoznalce", že je prý „ani
nenapadlo vystopovat Durychův podíl na překladu". A svůj
stesk pointoval úvahou, jakých je v textu rozeseto nešetrně
mnoho: „Jeho (rozuměj: Durychův) literární jazyk (! P.
H.) je nenapodobitelný, a i když připustíme, že buď P. Braito,
či P. Soukup nebo P. Dacík mohli vznést námitky proti některé
jeho formulaci, pak by i případná oprava nesla rozpoznávací
znaky ruky Durychovy." Stížnost na nesnadnou dostupnost
Sumy je třeba rozhodně odmítnout jako zcela irelevantní
ajako další příklad exemplární autorské nezodpovědnosti
Václava Durycha a faktické neujasněnosti autorského záměru,
pokud ponecháme stranou záměry reklamní. Kdyby Václav Durych
Sumu i jen letmo přehlédl, nepochybně by musel upustit
především od užití pojmu kapitola/kapitoly a nahradit
ho otázkami a články. Zjistil by také, že z
pěti a půl tisíce tiskových stran
přeložil Jaroslav Durych podle informace v tiráži otázku 5.10.,
s.4999, 1. část 2. dílu, tj. 50 tiskových stran netto.
Čekat pak, že se v díle racionalistického systému bude moci
viditelněji prosadit literární jazyk, ať už jím
autor myslí cokoliv, je marnost a zbytečné plýtvání dechem i
slovy. Četba je to laikovi převahou neschůdná i jen proto, že
překladatelé, včetně Jaroslava Durycha, akceptovali ve své praxi
starou a nesrozumitelnou scholastickou terminologii zakladatele
české novoscholastiky Josefa Pospíšila a konzervativního filologa
Františka Bartoše z osmdesátých let 19. století. Co tím literárním
jazykem Václav Durych tedy myslí? Dále například není
možné zcela ahistoricky tvrdit (pokolikáté už?!), že důstojník
Durych odolal vábení Šrámkových lidovců, aby vstoupil do jejich
stranických řad. To prvorepublikové zákony nejenže nepřipouštěly,
nýbrž přímo zakazovaly. Podobných kiksů je tu ale takové množství,
že jejich opravy by vydaly na samostatnou brožuru.
Styl Durychovy memobiografie je publicistický a vyznačuje se
osobními výpady a averzemi, často velmi apriorními a tendenčně
předpojatými. K tomu se řadí množství jiných nedostatků a chyb,
z nichž některé jsou komické. Např. na s. 163 se čte o „krtičanském
ševci z Valašska", odsouzeném k trestu smrti roku 1915
(Okamžiky z válečných let). Nepocházel, jak by se snad mohlo
zdát, z nějakých valašských Krtičan, nýbrž trpěl tuberkulózou
mízních krčních uzlin, skrofulózou, zastarale krticí, bylo to
švícko krtičnaté. Také grafická úroveň textu trpí vážnými
nedostatky ve střídání typů písma a zejména v užívání uvozovek,
jež jsou nositelkami sémantické informace.
Není přece totéž, mluví-li se oApoštolech a „Apoštolech"
(s. 92 n.), nebo o Božích bojovnících (samizdatová
antologie Václava Durycha zroku 1990) a Macharově pamfletu „Boží
bojovníci"!
Kniha Václava Durycha je sice v některých ohledech (rodinný
život, zejména vobdobí války a po ní) přínosem, ale nad celkem
se vznáší otazníky až příliš četné apochyby příliš neodbytné.
Na kvalitní životopis si budeme muset ještě rozhodně počkat.
Petr Hora
|
NOVINKY
21. 11. 2011
Aluze 1/2011
Nové číslo. V HTML, PDF, EPUB, MOBI. Přejeme příjemné čtení.
Pavel Kotrla
03. 09. 2011
Děkujeme za Vaše básně! 2011
Setkání básníků a autorská čtení básníků v zahradě zámku Kratochvíle.
Pavel Kotrla
03. 02. 2011
Právě jsme vydali nové číslo
Vážení čtenáři, přejeme příjemné počtení.
Nově můžete vyzkoušet také vydání ve formátu pro elektronické čtečky. Číslo je připraveno ve dvou nejrozšířenějších formátech: EPUB a MOBI.
Pokud se chcete k této podobě vyjádřit, můžete zanechat komentář zde.
Pavel Kotrla
23. 11. 2010
Aluze bude pokračovat
Vážení čtenáři,
nedávno jsme zde zveřejnili zprávu, že Aluze letošním ročníkem končí. S potěšením mohu nyní tuto zprávu dementovat, neboť vedení FF UP zaujalo k Aluzi veskrze pozitivní postoj a naše revue bude pokračovat i v příštím roce v současné podobě.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|