|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

Oldřich
Kašpar: Jezuité z České provincie v Mexiku. Danal, Olomouc 1999.
Jak Oldřich Kašpar jezuitům z České provincie v Mexiku
dal co proto
Vpravdě úctyhodné je množství více než dvaceti publikací
knižních, úctyhodnější ještě, doprovází-li je několik set odborných
studií
a článků, jak připomíná poznámka o autorovi, Oldřichu Kašparovi
(1952), v samém závěru jeho nejnovější, stoosmačtyřicetistránkové knihy
poněkud dvojznačného titulu Jezuité z České provincie v Mexiku.
Ba, nic z lesku zásluh by neubrala ani skutečnost, kdyby rozsah badatelské
a publikační činnosti byl rozložen střídměji v čase. Ne však zase až
příliš, protože představa osmáka Kašpara, již sugeruje autorský medailonek
na s. 148, jakožto překladatele a editora předkolumbovských literatur
Neuvadnou mé květy, neumlknou mé písně, je jen obtížně navoditelná.
Jde samozřejmě o tiskový omyl, lépe řečeno o jeden z četných
tiskových omylů, jenž však na rozdíl od jiných alespoň pobaví. Na téže
straně níže si dále nelze nepovšimnout též dvojího nadšeného doporučení
dvou jiných Kašparových prací na totéž téma dvěma mexickými badatelkami.
Praxe je to u nás dosud stále ne zcela všednodenní, v každém případě
spíše vzbuzující ostražitost nežli pocit bezpečného spočinutí v jistotě
skýtané referencemi kolegyň ze vzdálenějšího břehu Atlantiku. (Z pochvaly
pořadím druhé rovněž pošilhává tiskový omyl.)
O pohnutkách, vedoucích ke vzniku knihy, se autor rozepsal
stante pede v úvodu: „Dlouho jsem sbíral, třídil, shromažďoval a
váhal. Publikoval soupisy pramenů i jednotlivé zajímavosti, až nakonec
vznikla tato kniha. Její snahou je nejen dokázat v době, kdy v naší
společnosti tak málo znamenají pojmy jako vlastenectví a národní hrdost,
že je na co být hrdý, dokázat, že historie opravdu není pouze a jen
černobílá, takže velkou epochu našich dějin neznamená jen a jen husitství
a že i příslušníci malého národa dokáží dosáhnout velkých cílů.
To zcela nepochybně prokázali všichni ti dnes více či méně zapomenutí
krajané, kteří se před staletími vydávali na dlouhou cestu, z níž pro
mnohé nebylo návratu.“ (S. 6 - 7; kurzíva v citátu Kašparova.)
Povšimněme si zatím jen toho „malého národa“. Kurzívou
autor přiznává tomuto slovnímu spojení zvláštní význam. Jeho smysl se
však nezdá být dost dobře srozumitelný; jako by prosákl z doby před
druhou světovou válkou či dokonce ještě dávnější. V jeho předpokladech
je obsaženo přesvědčení o jakési omezené schopnosti, snad až nezpůsobilosti
konkrétního národního kolektivu k plnohodnotnému samostatnému životu
jenom proto, že je početně slabé. „Jest to teorie, že zplodí-li padesátimilionový
národ za jedno století pět géniů, národ sedmimilionový může za století
zplodit jen 0,7 génia, a snad ani to ne, poněvadž schopnosti k plození
geniality neubývá asi s počtem obyvatelstva řadou aritmetickou, nýbrž
geometrickou.“ (Durych, Jaroslav: Idea svatovojtěšská IV. Lid.
listy, 16. 7. 1922.) Přitom v souvislostech s psychologickou a pedagogickou
způsobilostí členů České provincie Tovaryšstva k plnění misijních úkolů
píše zase zcela naopak: o „obecně odpozorovaném talentu... malých
evropských národů učit se cizím jazykům, který se neztratil ani dnes“;
s. 31; kurzíva opět Kašparova. Tedy přece jen jakési předpoklady uznává,
třebaže to nelze přijmout, alespoň ne v této formulaci. Jako totiž vždy
vše, co je „obecně odpozorováno“, také toto je čiročirá spekulace, nezdůvodněná
a snad nezdůvodnitelná. Vždy, když dojde k poruše argumentační schopnosti,
lze ještě řečené prohlásit za „obecně platné“, čímž ovšem končí jakákoliv
diskuse. To jsou už nezávazné třesky plesky, které tu a tam mohou působit,
snad i vtipně a efektně, avšak jejich vědecká cena je pochybná. Spiritus
flat ubi vult, na to by se rozhodně nemělo zapomínat. A rozhodně
na to nelze nevzpomenout nad stránkami Kašparovy knihy.
Podobně diskutabilním úvahám autor svého čtenáře vystavuje
mnohem častěji. Např.: V odstavci o „tradicích zájmu českého člověka
o hispanoamerický svět“ se zmiňuje též o husitství a epoše vlády Jiřího
z Poděbrad - z čehož vidno, že svou věc bere opravdu zgruntu - , aby
z toho vzápětí sklenul novou svou smělou konstrukci: „Jeho dvě velká
poselství, vyslaná v 60. letech 15. století ke dvorům nejvýznačnějších
západoevropských panovníků, lze bez nadsázky pokládat za vůbec první
pokus o vytvoření evropské unie (nikoliv Organizace spojených
národů, jak se kdysi chybně tradovalo)“; s. 8; pravopis i kurzíva
O. Kašpar. Míní snad autor tento spor o analogie, který snad ještě je
snesitelný u méně nápadité publicistiky, vskutku vést? Jak vůbec může
dále např. portugalskou námořní legendu, zaznamenanou Václavem
Šaškem z Bířkova v polovině šedesátých let, označit za „zatím velmi
nezřetelnou zmínku o rodících se světodějných událostech“? (s. 12.)
Plné čtvrtstoletí před Kolumbovou výpravou! Pro zvýšení efektu pak hned
na následující stránce uvádí: „Šaškovo vyprávění inspirované s největší
pravděpodobností některou z portugalských námořních legend, které jistě
s oblibou vyprávěli námořníci cizincům v přístavních krčmách Lisabonu,
vzniklo v okamžiku, kdy mladičký účastník výpravy Lva z Rožmitálu psal
svůj ces-tovní deník.“ Nu, tomu už chybí snad jen skromné autorovo připodotknutí
typu: „A já to musím vědět, vždyť jsem s nimi seděl u jednoho stolu!“
Oldřich Kašpar se vlamuje do otevřených vrat, objevuje-li
jezuity jinak než jako „modelový prototyp ničitelů české kultury“ (s.
5), „že historie není pouze a jen černobílá“ (s. 5) a že „velkou epochu
našich dějin neznamená jen a jen husitství“ (s. 7). Ne-li nic jiného,
tedy instituci ideologického známkování dějin v duchu Zdeňka Nejedlého
jsme snad už doopravdy překonali. Má-li však autor na mysli setrvačnost
určitých ideových - a též ideologizovaných - schémat, mýtů a stereotypů,
pak je to něco celkem jiného a je třeba to také ex promptu zmínit.
Ty však žijí jaksi samy ze sebe a konat proti nim lze jen tolik, že
je vždy znovu a znovu budeme trpělivě vysvětlovat. (Namátkou připomínám
Součkův Obrazový opravník obecně oblíbených omylů či Rakův soubor
Bývali Čechové.) Mýtus jezuitský nepochybně mezi ně náleží, a nejen
v literatuře česky psané. Docela dobře se dá sledovat i jeho vývoj v
čase a ovšem též ve svých proměnách tvárných.
Beletristika na příklad se na jeho existenci spoléhá
a činí jej v nejednom případě důležitým strukturním prvkem ideového
plánu. Dopředu s ním počítá právě tak Josef Svátek jako Alois Jirásek
či Jiří Šotola nebo James Clavell aj. Případy opačné, kdy se literární
dílo zmíněnému stereotypu opírá, se objevují mnohem méně často - např.
Jaroslav Durych či František Křelina. Kašpar sám pak, navzdory výhradám
ke stereotypu jezuity - ničitele kultury české či kultury vůbec, prozrazuje
několikrát fatální nepochopení elementárních psychologických motivací
postojů jezuitských misionářů, stereotypy nekriticky opakuje, a tím
jim prodlužuje život. Po mém soudu právě to je snad nejdůležitější důvod
nepřesvědčivosti konečného výsledku jeho práce. Patrné je to zejména
tehdy, zahraje-li na veselou strunu. Tak např. v citátu z Eymerova dopisu
na s. 36 - 37 přehlédne kuriózní údaj o množství prodaných citronů (kuriózní
proto, že toto množství není uvedeno údajem o jejich hmotnosti, ale
údajem o počtu prodaných kusů), zato naprosto rutinní a běžným způsobem
vypracované podrobné zprávy nadřízeným, které musely podle všech pravidel
řádu takto, zdola nahoru plynout, zlehčuje glosou: „Jak je vidět, měli
naši patres i vysoce ekonomické cítění.“ (s. 37; kurzíva Kašparova.)
Zapomněl, nebo neví, že tato pravidla zavazují všechny členy Tovaryšstva
k tomu, aby „v představených svých spatřovali obraz samého Boha, jsouce
jisti, že poslušnost jest vůdcem, který nemůže zavésti; nechť zjevují
své myšlenky i činy svým představeným, vědouce, že třeba nám vždy nedůvěřovati
úsudku vlastnímu“? (Cit. z: Thompson, Francis: Svatý Ignác z Loyoly,
Stará Říše 1922, s. 163.) Inu tak. Líbit se to nemusí, ale pouhé vědomí
této skutečnosti postačuje, aby odhalilo, že vlastním důvodem autorského
postoje této ironické poznámky je - neznalost. Přitom na nedostatek
dostupné literatury žehrat nelze. Podobně na s. 38, kde se píše o údajném
„nezapomenutelném dojmu z prvního setkání se španělskou královskou administrativou“.
Ani zde se nejedná o nic jiného nežli o pouhé splnění povinnosti přísné
řádové subordinace.
Přistupuje-li někdo k předmětu svého bádání s ambicemi
tak vysokými (viz úvod) jako autor této práce, měl by se v jeho prostředí
pohybovat též podle vnitřních pravidel a zákonitostí zkoumaného předmětu,
a nikoliv klást je násilím a priori na Prokrustovo lože své vůle
a svých zákonitostí příležitostných a soukromých. Nazývat se to může
všelijak: respektem, historickým přístupem či jinak. Bez toho nemůže
být pohyb v poli předmětu bádání přirozený, samozřejmý a svobodný, leč
může být jedině pohybem nahodilého vetřelce. Předpokladem takové svobody
pohybu je znalost psychologie. Bez ní a bez znalosti života a díla svatého
Ignáce mnoho pochopit prostě nelze. Jinak by totiž autor stěží mohl
např. relativizovat slova z Neuman- novy předmluvy k jeho Kronice
tarahumarských povstání, jimiž jejich autor vyjadřuje svou touhu
po mučednické smrti, avšak když došlo k povstaleckým nepokojům, hleděl
si zachránit život. „Základní lidský instinkt zcela převážil nad vznešenými
cíli i vzletnými proklamacemi.“ (s. 50.) To je ovšem velmi zlé a svědčí
to opět o trestuhodné ignoranci. Touha po palmě mučednické v rouše Tovaryšstva
nikdy, opakuji, nikdy neznamenala, že se jeho členové budou vydávat
na smrt jindy a jinak než tak, „jak se Bohu zlíbí“, abych se vyjádřil
co nejstručněji. A nekončí snad, horribile dictu, právě těmito
slovy Kašparem citovaný fragment Neumannovy předmluvy?! (s. 50.) Podobných
příkladů je tu řada. Nic by se nestalo, kdyby se autor zdržel žertování
a přidal na vtipu, neboť jediné, co se v této situaci zákonitě muselo
stát a co se také stalo, je to, že otřásl samými základy své práce a
stal se přijatelným jedině na úrovni pouhého věcného referenta. Kapitola
Biografický a bibliografický přehled všech jezuitů České provincie
doposud zjištěných v Novém Španělsku na s. 103 - 113 je věcný, systematický
a pro potřeby dalšího bádání cenný materiál.
Je už načase položit si tři kardinální otázky:
1. Co autor sděluje?
2. Jaké prostředky pro svá sdělení užívá?
3. Jakému čtenáři autor svůj text adresuje?
Ad 1. Jak z titulu knihy, z názvů jejích jednotlivých
kapitol a podkapitol i z autorova prohlášení v jejím úvodu vyplývá,
proces bádání měl vést k inventuře česko - hispanoamerických kulturních
vztahů a v nich pak soustředit zvláštní pozornost na účast osob Tovaryšstva
z České provincie v Mexiku. Není možno, nehodlá-li se autor omezit na
vskutku toliko holý výčet jmen a pozitivních údajů, vyhnout se úvahám,
co a také jak vstoupí do procesu narace, do interpretace
zkoumaného předmětu, včetně všech digresí faktografických a reflexivních.
Samo sebou se rozumí, že by nemělo docházet ke zbytečným chybám ve faktografii,
jako se zde stalo např. na s. 10, kde je uveden jako v pořadí druhý
generál Tovaryšstva „Francisco de Toledo“ namísto správného Jakuba Layneze.
Jen zdánlivě jde totiž o drobnosti. Místa, jež bylo v textu o
jezuitských misionářích v Mexiku poskytnuto problematice počátků humanismu
v Čechách (s. 8 - 9), mohlo být účelněji využito k informacím o anglické
a holandské péči o jezuitskou misijní práci a snahy. Jediným vyjádřením
k tomuto závažnému tématu je parafráze stížnosti Richtrovy na „angloholandské
kacíře“ (s. 54) z dopisu ze 17. června 1685 (v Kalistových Cestách
ve znamení kříže). Je však příliš osamocená a k tomu její váhu významně
oslabuje autorův poukaz na subjektivitu jejího zdroje: „Podle slov jezuitů...“;
s. 54.
Obraz Nového světa v českých zemích 16. a 17. století
se autor pokouší rekonstruovat z poznatků o soudobé knižní a kartografické
produkci. Svou pozornost k tomu účelu soustřeďuje především na obsah
šlechtických, klášterních i měšťanských knihoven uvedeného období u
nás. Faktickému vstupu první, šestičlenné skupiny jezuitů příslušných
k České provincii na americký kontinent v roce 1678 předcházel s nejvyšší
pravděpodobností jen nevysoký počet příchozích tamtéž, většinou emigrantů,
třebaže nikoli bezvýhradně. Do roku 1755 registruje Kašpar celkem 35
misionářů s určením Nové Španělsko (tj. Mexiko). Stýská si sice na naprostý
nedostatek literatury zabývající se cestami českých jezuitů z domova
do míst jejich misí (s. 34), avšak sám vzápětí hojnými citáty z korespondence
(převzatými většinou z citovaného souboru Kalistova) dokazuje, že tak
docela beze zpráv také nejsme. Jako podkapitola Cesta také podkapitola
bezprostředně na ni navazující, Každodenní život, je kompozicí
tří výrazných složek: narativní, dokumentární (citáty z korespondence
misionářů) a výkladové. Usiluje o poměrně (rozuměj: v poměrech textového
celku) obšírné vylíčení těch nejobyčejnějších starostí misionářů. Její
důležitost pak zvyšuje především autorská reflexe „praktického smyslu
misií“ (s. 51). Dochází k závěru, že „podstatou misionářské činnosti
byla především akulturace“, tedy proces kulturních a sociálních změn,
způsobený jednostranným nebo vzájemným tlakem dvou kulturně naprosto
rozdílných lidských společenství, a dále, že „misionář je v mnoha případech
předsunutou hlídkou dalšího pronikání Koruny do nových oblastí a ve
svém důsledku se vlastně stará o rozhojnění poddaných španělského či
portugalského krále“ (s. 51). Z citátu z Richterova dopisu ze 16. srpna
1685 vyrobil Oldřich Kašpar karabáč na důvěryhodnost jezuitských zpráv
vůbec. „Despektivní přístup k domorodci jako k pohanovi nabývá někdy
až rozměru, který působí jako záměrná pomluva,“ píše zde. (Čtenář nechť
si laskavě povšimne též kostrbaté syntaxe citovaného souvětí.) A cituje
ze souboru Kalistova tuto pasáž: „Neboť tito indiáni jsou pošetilá
zvířata nikým neovládaná, poněvadž nikdy nepoznala žádného vladaře.
Synové tu vládnou rodičům, ztrpčují jim život, a trýzní je a naproti
tomu rodiče zabíjejí děti, rodí-li se jim děvčata, a ne chlapci... Děti
pak zabíjejí takto: udělají díry, ve kterých je zahrabou, díry ty pak
klidně posypou popelem a to považují za projev mateřské lásky,“
píše zcela vážně Jindřich Václav Richter (s. 52; kurzíva Kašparova).
Ponecháme-li stranou skutečnost, že Richter sám cituje, a to z listu
svého superiora P. Juana Lorenza Lucera, pak jsou tu ještě jiné, mnohem
důležitější okolnosti, které Kašpar přehlédl. Jednak citátu z listu
Lucerova předcházejí slova téhož: „Příjemnosti, které zde máme, spočívají
pouze v tom, že jsme si jisti, že jsme zachránili mnohé z oněch divochů,
o nichž patrně pravil královský žalmista: Lidi a dobytek spasíš, Pane!“,
jednak bezdůvodně podceňuje etnologickou hodnotu sdělované skutečnosti.
Kdyby si opatřil přiměřený etnologický materiál k věcné konfrontaci,
zjistil by, že nejde o pomluvy, nýbrž o tvrzení meritorně naprosto nezpochybnitelná.
Ostatně odporuje tomu i logika Tovaryšstva v tom smyslu, že jeho prvořadým
úkolem bylo misijní působení: „V obcování se svými hříšnými bližními
nechť si počínají [otcové - P. H.] s takovou opatrností, jaké by bylo
třeba, kdyby šlo o tonoucího, aby nezahynuli dva najednou. Hříšník budiž
drahý každému z Tovaryšstva nejen jako dítko společného jejich Otce,
nýbrž každý miluj ho jako sebe sama.“ (Thompson, c. d., s. 163 - 164.)
K tomu dvě poznámky: Šlo o proces dlouhodobý, velmi
složitý a značně proměnlivý, v němž se téměř vždy ke každému pro těsně
přimyká nějaké to proti. Sám pojem akulturace pak vyjadřuje společenský
jev historické povahy, který se v žádném případě netýká jen jezuitských
misí a epochy 17. a 18. století.
Ad 2. Jde samozřejmě o kulturu autorské řeči. A nejen
to. O komunikační schopnosti vůbec. Nuže ty se zdají dosti kvapné, a
proto též málo účinné. S čestnou výjimkou podkapitoly Návrat
(s. 90 - 100) je narace plochá, banální a nedbalá, nesoustředěná a horkou
jehlou sešitá. Stranou ponechávám vyložené tiskové omyly (Anežka česká,
s. 6; zkonzolidovat, s. 8; huda místo správ. hudba, s. 48, aj.), defektní
vazby (chování s domorodci místo správného chování k domorodcům, popř.
jednání s domorodci, s. 31, aj.) a nesprávné zápisy slov cizího původu
(coadjutor, s. 27; visitador, s. 96, aj., m. spr. koadjutor, vizitátor),
nedůsledné používání grafických prostředků v textu (proč např. kurzíva
epiteta const. Jana Amose Komenského učitel národů?, s. 20) apod.
Jde o jiné nedostatky, které signalizují něco mnohem hlubšího a podstatnějšího.
Např. pleonasmy typu „hlavní protagonista“ (s. 8), „v plzeňské tiskařské
oficíně knihtiskaře“ (s. 13) aj., přetížená sousloví typu „západním
směrem realizovatelná pouť po souši“ (s. 34) aj. Rovněž aktualizace
výpravného klišé „jak již bylo uvedeno dříve“ či „výše“ (z autorů v
textu citovaných je typické pro naraci Kalistovu) na „jak již bylo uvedeno
níže“ (s. 57) či poetická formulace „schematicky bílá postava misionáře“
jsou snad příliš exkluzivní a v daných souvislostech nevhodné. Nejčastěj-
ším epitetem, jímž se v textu vyjadřuje jinakost kvality kohokoliv nebo
čehokoliv, je adjektivum „zajímavý“ ve všech třech stupních, adjektivum,
jehož nejzajímavějším rysem je obsahová vágnost. Pravá úroda tohoto
vyprávěcího koukolu se nachází na s. 23, kde se konstatují „nejzajímavější“
knižní tituly, v nichž se pojednává o Novém světě, dále též několik
„zajímavých“ tisků a rukopisů latinskoamerických, z nichž k „nejzajímavějším“
a k tomu ještě též „nejunikátnějším“ (sic! - P. H.) patří příručka španělsko-aztécké
konverzace. Ale proč nebo čím jsou uvedené tituly „zajímavé“,
to se čtenář nedoví, ať si láme hlavu, jak chce.
Ad 3. Otázka adresáta se nabízí již od první kapitoly
(Nový svět a české země v XVI. a XVII. století). Především její
druhá podkapitola (Obraz Nového světa atd.) je napsána s patrným
úsilím o poutavý, co možná nejinstruktivnější výklad problematiky formulované
titulem. Nadbytečně však v ní zabírají až příliš mnoho místa citáty
ze Šaška, autorovy komentáře k nim i poznámka a komentovaný citát rukopisu
českého překladu původního latinského spisu Jeana de Léryho Historia
etc. (s. 18 - 19). Kdyby šlo o spis úzce odborný, patřila by podobná
zjištění i jejich komentáře do poznámek. Rovněž konstatováním, že se
naši předkové nevyhýbali „ani výrazům ostrým“ (rozuměj hrubým, vulgárním),
neobjevuje Kašpar nic dosud neznámého. Ten, kdo je jen trochu důkladněji
obeznámen se starší českou literaturou či alespoň s kulturněhistorickými
články Wintrovými nebo Zíbrtovými, jejichž tendencím by citovaná autentická
čtenářská reakce obsahově nejspíše hověla, je opět poučován o samozřejmostech.
Tento výběr faktů, kompoziční postupy i způsob argumentace ukazují na
původ v přednáškách či skriptech.
Na skutečnost, že autorovi nejspíše nešlo o výlučně
odborný text, ukazují rovněž některé méně vtipné poznámky o „vysoce
ekonomickém cítění našich patres“ (s. 37), ale rovněž sdělení
typu „vedle tohoto působení pedagogického a kulturního hraje pochopitelně
velkou roli v aktivitách mexických jezuitů misionářská činnost“ (s.
28). Vyjádření je to zjevně neobratné: Především neexistuje pražádný
důvod oddělovat jezuity mexické od ostatních, neboť vnitřní organizace
Tovaryšstva po celou dobu své existence nic takového nezná. A míní-li
Oldřich Kašpar akomodační zákony a podobné věci, pak je třeba je správně
pojmenovat a časově i místně lokalizovat. A žádné „vedle“, nýbrž zcela
naopak! Jí bylo vše podřízeno, z ní vše vycházelo a do ní se zase vracelo.
Dokladem toho, že je tato neobratnost důsledkem autorských postojů,
je opět zjištění, že misionáři Tovaryšstva pokládali za velmi důležité
„zahájení misijní a vlastně školské práce. Ta byla vždy základním
pilířem misionářovy činnosti a v některých okamžicích pilířem nejdůležitějším“
(s. 44; kurzíva O. K.). Všimněme si: nikoliv práce sama, zdlouhavá a
nekonečná, málo vděčná, zato často životu nebezpečná, nýbrž jen její
„zahájení“! Redukce misijního působení na pouhou „školskou práci“
je opět nevhodným a těžko přijatelným zúžením cílů, jež svým řádovým
podřízeným vytkl již jejich první generál. Nešlo o nic jiného nežli
o pouhou jednu z metod! Konečně - od čehopak by tu potom byli např.
piaristé?!
Z Kašparovy knihy o jezuitech České provincie v Mexiku
čtenáři mnoho nových informací nevydolují. Namísto solidní studie, vystavěné
na autentické dokumentaci, si autor usnadnil vše, co a jak se dalo.
Vydal tak ne zrovna spolehlivou a k tomu ještě i jazykově značně problematickou
školní příručku s četnými diskutabilními soudy. Škoda.
Petr Hora
|
NOVINKY
21. 11. 2011
Aluze 1/2011
Nové číslo. V HTML, PDF, EPUB, MOBI. Přejeme příjemné čtení.
Pavel Kotrla
03. 09. 2011
Děkujeme za Vaše básně! 2011
Setkání básníků a autorská čtení básníků v zahradě zámku Kratochvíle.
Pavel Kotrla
03. 02. 2011
Právě jsme vydali nové číslo
Vážení čtenáři, přejeme příjemné počtení.
Nově můžete vyzkoušet také vydání ve formátu pro elektronické čtečky. Číslo je připraveno ve dvou nejrozšířenějších formátech: EPUB a MOBI.
Pokud se chcete k této podobě vyjádřit, můžete zanechat komentář zde.
Pavel Kotrla
23. 11. 2010
Aluze bude pokračovat
Vážení čtenáři,
nedávno jsme zde zveřejnili zprávu, že Aluze letošním ročníkem končí. S potěšením mohu nyní tuto zprávu dementovat, neboť vedení FF UP zaujalo k Aluzi veskrze pozitivní postoj a naše revue bude pokračovat i v příštím roce v současné podobě.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|