|
:: REDAKCE
:: REDAKČNÍ RADA
:: PŘIPRAVUJEME
:: KONTAKT
:: ODKAZY
:: PODĚKOVÁNÍ
:: JAK CITOVAT
:: COPYRIGHT












|

 „Ten pravopis a chyby, híml, to je dorazí!“
(Na okraj jazyka Krvavého románu Josefa Váchala)
Karel Hádek
Citátem z XXXXII. kapitoly s názvem Nemilosrdná
lichvářka uvádím pár poznámek k tomu, jak zachází s jazykem a jeho
grafickým záznamem Josef Váchal ve svém dotváření tzv. krvavých románů.
(Nemyslím si, že jde o parodii typu Limonádový Joe.) Citát pokračuje
takto: „A když si vzpomenu, že to ohlásili v tom Blafofilu jako vědeckou
literární práci a teď dostanou takový žvást, pošel bych z toho smíchy!“
Ve zmíněné kapitole se Váchal zná ke svým prohřeškům
vůči mateřštině. A na str. 250 najdeme ironizující prohlášení: „Je ku
podivu, že se dosud nacházeli lidé, kteří to Pasekovo (tj. Váchalovo,
pozn. K. H.) literární bejlí odebírali. Museli to být dle všeho mravní
spustlíci, na způsob Paseky, když jim mateřská řeč nebyla ničím.“ Tuto
zpustlost konkretizuje na str. 211 v kapitole XXXIV (V pokoutní redakci)
řka: „Právě dnes vidíme milého Paseku, an stoje u sázecího pultu, opět
svým kostrbatým a plným germanismů slohem, cosi vysazuje.“ Odběratelem
zpustlostí byl např. M. Helcelet.
Vraťme se k Nemilosrdné lichvářce, což je společnice
Pasekova nakladatelství Anna Kocourková (tj. Anna Macková, pozn. K.
H.). Ta jednoho dne „vpadla jako lavina do Pasekova bytu. V ruce držela
nějaký potištěný arch, jímž prudce kolem sebe mávala. Zdálo se, že tou
korrekturou chce Paseku i jeho psa umlátiti.“ Rád bych pokračoval v
citování, ale přečtěte si to sami na str. 248.
Pro mé poznámky k jazyku a jeho grafickému záznamu
v Krvavém románu Josefa Váchala je ale důležité to, že „on jí
ten Paseka nikdy sympatickým tůze nebyl, protože špatně rozděloval řádky.
(...) Právě dnes je vidíme v takovém stavu nad jedním, zvlášť povedeným
archem. Jest to arch čtrnáctý, se stránkou dvěstědvacátoučtvrtou, kde
na osmé řádce zdola se jedno takové příšerné rozdělení řádky může čísti.“
Tam najdeme rozdělení „mrt-volové“. Takových legrací bychom mohli uvést
bezpočet, z nejnápadnějších např. před-ržoval, op-letačky, ja-kmile,
ve-lké, k-rásný, za s-kaliskem. Škoda je, že Váchal zřejmě neznal středověké
rukopisy, v nichž nebylo používáno spojovníků, pak by jeho tisky byly
ještě zajímavější. Nemohl ovšem znát dnešní počítače, které se vyrovnávají
s dělením slov podobně.
Je nesporné, že Váchalovi činilo neobyčejné potěšení
pohrávat si s jazykem. Doklady najdeme vskutku na každé stránce a bylo
by obtížné je všechny vypočíst a uvést. Nemělo by to smysl též proto,
že jako jednotliviny, vytržené z kontextu, by mohly působit jako nedopatření,
omyly, germanismy, zatímco v textu Krvavého románu jako celku
mají své místo. Váchal např. tiskne jen „nýni“, nerozpakuje se prohřeškům
proti vyňatým slovům a shodě v i/y, nejsou mu cizí tvary „prostitutkama“
apod.
To vše je, podle mne, důkazem autorovy hluboké znalosti
českého jazyka, či lépe řečeno jeho citu pro to, jak spojit nespojitelné,
jak využít všeho, co se kdy v češtině objevilo, a přidat k tomu i něco
navíc. Tou hlubokou znalostí českého jazyka však nemíním znalost všech
norem Pravidel pravopisu. Pokud jde o interpunkci, tam by asi
Váchal potřeboval poradce, zejména při kladení čárek v okolí vět vedlejších.
Tyto „chyby“ si ale vykládám tak, že Váchal interpunkci chápal spíše
rétoricky, tj. tak, že čárkami segmentoval úseky, které k sobě patří
intonačně, a na soudobá pravidla se neohlížel. Tento problém ho nezajímal
a má svým způsobem pravdu. Proč máme dávat čárky podle syntaktického
rozboru souvětí, a ne podle toho, kde je intonační pauza?
Josef Váchal si mě získal, kromě jiného, tímto etymologickým
výkladem: „Z jeho výkladu (dona Fernanda) pochopila Kubová, proč se
jednomu šatníku říká dnes almara a tomu druhému šifonér. Ta jména pochází
od pradávných dob, kdy na každé lodi bývala nějaká bedna neb skříň,
do které námořníci ukládali své šaty. Taková skříň, když proplula hodně
moří a nikde neztroskotala, bývala nazývána: Schiff-honeur, (lodní čest,)
protože přeplula i viděla všechna moře, (alle Mare,) na památku toho.“
Grafická znaménka ponechávám z Váchalova tisku.
To není tzv. lidová etymologie, ale etymologie intelektuální,
vycházející z předpokladu, že čtenář pochopí absurdnost a komičnost
tohoto výkladu.
Charakteristickým Váchalovým postupem je to, že do
úst postav vkládá řeč, která je jim vzhledem k jejich společenskému
postavení cizí. I v tom ovšem imituje krvavé romány 19. století, ale
dovádí tuto disproporci k dokonalosti. Jako příklad uvedu pasáže řeči
prostitutky, v níž najdeme i ty zejména syntaktické germanismy, i ty
archaismy, i Váchalem oblíbené přechodníky, které ale používá kupodivu
ve shodě s kodifikovanou normou:
„Slzy bohaté co hrachy kropily dávno nemytou zem nevěstince.
Také Fragonard silně štkal. Jen tak se mohlo státi, že při tom silném
pláči neslyšeli křik dole vražděných Apači nevěstek. Když se oba dva
dosyta vyplakali, posadivše se vedle sebe na měkké lehátko, na sebe
se usmívali.
'Miláčku, rci mi, jak tebe mám nazývati a jak se zůveš?'
Tak tázala se ta nevěstka Fragonarda. Když on jí své jméno pověděl,
ona mu přiznala, že je cizinkou a že pochází z Nuslí, v départementu
pražském.“ (str. 176)
Na str. 266 pak Klárka ve své zpovědi pokračuje řka:
„Pan Rechner (zlatník), který chtěje naši poctivost zkoušeti, ten diamant
schválně mezi polodrahokameny dal, čekal už na nás ve dvéřích svého
krámu, neboť nepochyboval o tom, že jsme poctiví lidé a že démant vrátíme.“
Atd.
Mohl bych uvést množství dalších zajímavostí, jako
např. Rusland, Švajcko, bernardýny, ale končím úryvkem Váchalovy předmluvy
Krvavého románu: „Ujímaje se této trochu nevděčné práce, o tak zvaných
odpadcích české literatury psáti, připomínám, že neděje se tak pro nějakou
kratochvíli čtenařů, leč z důvodů, rehabilitovati tento druh tvorby
románové, očistiti jej od nánosu předsudků a ukázati na veliký význam
krvavých románů v našem národě, jakož i vyzvednouti a zdůrazniti vysoké
i důležité hodnoty mravní, utajené v těchto proskribovaných zjevech
písemnictví.“
Tento úryvek z předmluvy Krvavého románu Josefa
Váchala jsem poskytl proto, abych dokázal, že dělat si legraci je možné
jen tehdy, pokud něco vím. Paní Kocourková pak na str. 253 Pasekovi
říká: „...všude Vás znají jaký Jste a že si děláte ze všeho jen blázny.“
Pokud máte dojem, že jde o reklamu, abyste si přečetli Váchalův Krvavý
román, máte pravdu. Hledejte v něm svá potěšení ze hry s jazykem.
|
NOVINKY
21. 11. 2011
Aluze 1/2011
Nové číslo. V HTML, PDF, EPUB, MOBI. Přejeme příjemné čtení.
Pavel Kotrla
03. 09. 2011
Děkujeme za Vaše básně! 2011
Setkání básníků a autorská čtení básníků v zahradě zámku Kratochvíle.
Pavel Kotrla
03. 02. 2011
Právě jsme vydali nové číslo
Vážení čtenáři, přejeme příjemné počtení.
Nově můžete vyzkoušet také vydání ve formátu pro elektronické čtečky. Číslo je připraveno ve dvou nejrozšířenějších formátech: EPUB a MOBI.
Pokud se chcete k této podobě vyjádřit, můžete zanechat komentář zde.
Pavel Kotrla
23. 11. 2010
Aluze bude pokračovat
Vážení čtenáři,
nedávno jsme zde zveřejnili zprávu, že Aluze letošním ročníkem končí. S potěšením mohu nyní tuto zprávu dementovat, neboť vedení FF UP zaujalo k Aluzi veskrze pozitivní postoj a naše revue bude pokračovat i v příštím roce v současné podobě.
Jiří Hrabal
Atom
RSS 2.0

|